Lucas 12

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nɨma nglei sakwat nɨmba kɨta kavamba yisolaa lɨndi. Ngway ngwaymba lɨga alɨ man veiga lɨndi. Tɨga lɨga Jisas ndɨna mbaapma nɨmba kat wandɨ. Wanda nyaangɨt nat nɨmba wutndi. Ferisina kavle vak vɨga alɨ ngwula. Ndina maawupmba tɨga kavle vat pagwulaa kwo yetɨlɨgandi. Ngwuk wupma ke yiga.
1 Nesse meio tempo, tendo-se juntado uma multidão de milhares de pessoas, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a falar primeiramente aos seus discípulos, dizendo: "Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Mbambala pagwunja nda ngɨni kapmba lɨgiyandɨ. Ngɨni aywaa vɨgiyandi.
2 Não há nada escondido que não venha a ser descoberto, ou oculto que não venha a ser conhecido.
3 Mbambala pagwuga waigowun waa wangwa nyaangɨt ngɨni aywaa wukiyandi. Kɨta nyan kat mɨna waigowun waa wangwa nyaangɨt ngɨni aywaa wukiyandi.
3 O que vocês disseram nas trevas será ouvido à luz do dia, e o que vocês sussurraram aos ouvidos dentro de casa, será proclamado dos telhados.
4 Wuna alɨ nɨmba ngwuk yigumba awuk ngwula. Ndu nyan kat kwo vatnya mɨna tɨga nɨmba kat ke vakngwa.
4 "Eu lhes digo, meus amigos: não tenham medo dos que matam o corpo e depois nada mais podem fazer.
5 Vakngweya nyan waigowun. Ndu nyan kat vatnyalaa ya vɨtɨga kavamba taagalɨga nyan kat vaaka alɨ ngwula.
5 Mas eu lhes mostrarei a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar o corpo, tem poder para lançar no inferno. Sim, eu lhes digo, esse vocês devem temer.
6 Kɨlɨnja mak waavi tambanat sen moni vɨlɨlɨk wenga kwiga klalɨgandi. God wundi mat waavi kat ana maawut tɨvɨlɨgandɨ.
6 Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Contudo, nenhum deles é esquecido por Deus.
7 Ngwutno ngwutna nɨmbɨ yuwina sakwat God vɨga lɨgandɨ. Ngwuk ke nɨmamba yelavɨka lɨngwa. Ngwuk mat waavi kat kwulatɨgangwuk.
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
8 Ngwuk kat wowun. Jisas Godna vak sɨmogwi lɨga nyana waa nat nɨmba kat wangweyan ngɨni God tɨga kava wokelaa ensel kat waigowun. Ndi wuna nyangu ndi waa ngwuk kat tɨga waigowun.
8 "Eu lhes digo: quem me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Nat nɨmba wun kat kai vanja nat nɨmba kat mbutnjeyan ngɨni God tɨga kava wokelaa ensel kat ndina sɨ waga kai waigowun.
9 Mas aquele que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Wun Godna vat sɨmogwi lɨga nyan wun. Kɨta nyan wun kat kavle nyaangɨt wandeyan kavle vat yinda vak kat God alɨpsɨga sɨlɨmbwigiyandɨ. Kɨta nyan Godna waagan kat kavle nyaangɨt wandeyan kavle vat yinda vak kat God ana sɨlɨmbwigiyandɨ.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 Ngɨni ngwuk kat kavle vat yivat Juda yisola lɨnja ngay kaligyandi. Ngwuk kat kotmak jas kat kaligiyandi. Nat njambwi nɨmba ngwutna nyaangɨt wutnjangat kaligiyandi. Anda nyaangɨt waigowun waa nɨmamba ke yelavɨkngwa.
11 "Quando vocês forem levados às sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com a forma pela qual se defenderão, ou com o que dirão,
12 Wan njsmbla Godna waagan mbukngweya nyaangɨt ngwuk kat vɨsɨmogwigiyandɨ waa wandɨ Jisas.
12 pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer".
13 Wan nɨma sakwat nɨmbana kɨta nyan Jisas kat wandɨ. Sɨmogwi lɨga nyan wuna yakwa nyan kat ambuk. Ana nyaek wundumbu yindɨ. Ndɨ kat kwinda nda wamɨn mala wun kat samat kwigandɨ waa wandɨ maa Jisas wandɨ.
13 Alguém da multidão lhe disse: "Mestre, dize a meu irmão que divida a herança comigo".
14 Wuna njɨvwa ana ndɨ. Mbɨtna nyaek kwiya nda kansaga kwilɨga nyan ana wun waa ndɨ kat walaa
14 Respondeu Jesus: "Homem, quem me designou juiz ou árbitro entre vocês? "
15 nɨma sakwat nɨmba kat wandɨ. Nat nyana nda klavat nɨmamba ke yelavɨkngwa. Kwanda kwanda klanja nda nɨma nda ana ndɨ waa walaa ndi kat wapuseput mbutndɨ.
15 Então lhes disse: "Cuidado! Fiquem de sobreaviso contra todo tipo de ganância; a vida de um homem não consiste na quantidade dos seus bens".
16 Nɨma sanyo la nyan ndɨna ambugapmba kɨgɨnda nɨma sakwat kwandɨ.
16 Então lhes contou esta parábola: "A terra de certo homem rico produziu muito bem.
17 Ndɨ ambugat vɨlaa yelavɨntndɨ. Wuna kɨgɨnda nɨma sakwat tɨgandɨ. Kɨgɨnda yisoga taagaluwa ngay maknat. Anda vapmba yigiyowun waa yelavɨtaa wandɨ.
17 Ele pensou consigo mesmo: ‘O que vou fazer? Não tenho onde armazenar minha colheita’.
18 Mbambala lɨga mak nge sulɨlaa mandɨp nɨma ngay kwukiyowun. Kwutaa wuna kɨgɨnda wuna kwanda kwanda yisoga taagagiyowun.
18 "Então disse: ‘Já sei o que vou fazer. Vou derrubar os meus celeiros e construir outros maiores, e ali guardarei toda a minha safra e todos os meus bens.
19 Taagalaa apma vat tɨgiyowun. Njɨvwa kwutapman tɨga njɨmbla njɨmbla kwo kɨgɨnda ngu kɨga solat sɨgiyowun waa wandɨ maa God ndɨ kat wandɨ.
19 E direi a mim mesmo: Você tem grande quantidade de bens, armazenados para muitos anos. Descanse, coma, beba e alegre-se’.
20 Mɨn tungwengwan yiga lɨgamɨn. Wama nyaangɨt ana nglaatndɨ. Mbambala ngan kiyaigamɨn. Kiyamɨn, yisoga taagalɨma nda nat nyan klaigandɨ waa God wandɨ, kiyandɨ.
20 "Contudo, Deus lhe disse: ‘Insensato! Esta mesma noite a sua vida lhe será exigida. Então, quem ficará com o que você preparou? ’
21 God kat yelavɨtapman kɨpmana kwanda kwanda mɨna yisoga taagalɨga nɨmba kɨngi vat tɨgandi. Wapuseput mbutuwa nyan vla lɨgandi waa Jisas mbuka lɨga
21 "Assim acontece com quem guarda para si riquezas, mas não é rico para com Deus".
22 ndɨna mbaapma nɨmba kat wandɨ. Ngwuk kɨpmana nda kat nɨmamba ke yelavɨkngwa. Anda kɨgɨnda kɨgiywoun. Anda waavwi kwusogiyowun waa nɨmamba ke yelavɨkngwa.
22 Dirigindo-se aos seus discípulos, Jesus acrescentou: "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir.
23 Kɨgɨnda waavwi nɨma nda ana ndɨ.
23 A vida é mais importante do que a comida, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Waavi yetɨga vak kat yelavɨk ngwula. Ndi kɨgɨnda ana naanga pɨka kɨlɨgandi. Ndi kɨgɨnda klaga ana yisoga taagalɨgandi. God ndi kat vɨga lɨgandɨ. God ndi kat vɨga lɨndan ngwuk kat apma vak vɨga lɨgiyandɨ.
24 Observem os corvos: não semeiam nem colhem, não têm armazéns nem celeiros; contudo, Deus os alimenta. E vocês têm muito mais valor do que as aves!
25 Ngwula kɨta nyan tambɨ nyan tɨga lɨvla mbundɨ nyanat tɨgiyowun waa wandeyan ndɨ lɨvla mbundɨ nyanat tɨgiyandɨ? Kai la. Ngɨni tɨga mandɨt mbangɨ klaa ana tɨgiyanɨn. Nɨn wupma ana alɨpsɨga tɨgiyanɨn.
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
26 Ngwuk ana wan vak yigiyangwuk. Manda kat kɨgɨnda waavwi kat mɨna nɨmamba yelavɨka lɨgangwuk.
26 Visto que vocês não podem sequer fazer uma coisa tão pequena, por que se preocupar com o restante?
27 Mwe lɨga vak kat yelavɨk ngwula. Ndi njɨvwa ana kwutɨgandi. Ndi waavwi ana tavalɨgandi. Nɨan tamba la njambwi king Solomon ndɨ apma waavwi kwusolaa lɨndɨ. Ndɨna waavwi mwena mbangɨ kat ana kwulatndɨ. Mwena mbangɨ apma nglei mbandɨ kat ana kwulatndɨ. Mwena mbangɨ apma nglei mbangɨ.
27 "Observem como crescem os lírios. Eles não trabalham nem tecem. Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
28 Kɨpmamba avla watɨga nda sɨvla lɨlɨga nda ana ndɨ. Nat nandinya tɨndɨ, nat nandinya nat nɨmba kalɨtaa ya sagalandɨ, vɨka ngɨlɨndɨ. Avla watɨga ndana mbangɨ apma nglei mbangɨ. God nd kat apma vak vɨga lɨga apma mbangɨ kwindɨ. Ngwuk kɨgɨnda waavwi kat ke nɨma vak yelavɨka kwaka lɨngwa.
28 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, quanto mais vestirá vocês, homens de pequena fé!
29 — ausente —
29 Não busquem ansiosamente o que hão de comer ou beber; não se preocupem com isso.
30 — ausente —
30 Pois o mundo pagão é que corre atrás dessas coisas; mas o Pai sabe que vocês precisam delas.
31 Godna nda kat mɨna nɨmamba yelavɨka lɨngweyan kɨpmana nda ngwuk kat God kwigiyandɨ.
31 Busquem, pois, o Reino de Deus, e essas coisas lhes serão acrescentadas.
32 Ngwuk wuna mbaapmamba lɨga nɨmba nɨmba sakwat nɨmba ana ngwuk. Ngwuk ke vakngwa. ngwutna nyaek ngwuk kat apma nglei vat vɨga lɨgandɨ.
32 "Não tenham medo, pequeno rebanho, pois foi do agrado do Pai dar-lhes o Reino.
33 Kwanda kwanda nda kwilaa sanya klalaa kwo lɨga nɨmba kat agwi ngwula. Wupma yingweyan ngwutna nyɨnangwupmba lɨga wenga nda nɨma yigiyandɨ. Ngwutna kwanda kwanda nda nyɨnangwupmba lɨndeyan wovuna. Sɨkwukiya nɨmba ana sɨkwukiyandi. Kalala ana kɨlɨkiyandɨ.
33 Vendam o que têm e dêem esmolas. Façam para vocês bolsas que não se gastem com o tempo, um tesouro nos céus que não se acabe, onde ladrão algum chega perto e nenhuma traça destrói.
34 Ngwutna kwanda kwanda nda nyɨnangwupmba lɨndeyan nyɨnangwutna vak kat mɨna yelavɨka tɨgiyangwuk.
34 Pois onde estiver o seu tesouro, ali também estará o seu coração".
35 Godna njɨvwa kwuka yetɨ ngwula. Njambwi nyan ngaga yaiga njɨmbla kat kawiga alɨ ngwula.
35 "Estejam prontos para servir, e conservem acesas as suas candeias,
36 Kan kɨpmana njambwi nɨmbana njɨvwa kwuta nɨmba ndina njambwi nyan kapti kat yindɨ, yandeya njɨmbla kat ndi ngaymba lɨga kwo kawiga lɨndi. Yandɨ mala vɨlaa ngayna mbapma lavwivat kwo kawiga lɨndi. Kawiga lɨnja vla ngwutno ngwula njambwi nyan yaiga njɨmbla kat kawiga alɨ ngwula.
36 como aqueles que esperam seu senhor voltar de um banquete de casamento; para que, quando ele chegar e bater, possam abrir-lhe a porta imediatamente.
37 Yandeya njɨmbla ndɨna njɨvwa kwuta nɨmba ndɨ kat kawiga lɨnjeyan apma vatna. Kawiga lɨnjeya vak vɨlaa ndi kat kɨgɨnda klalaa ndi kat kapti kwuikiyandɨ. Ndi ndaa lɨga kɨgiyandi.
37 Felizes os servos cujo senhor os encontrar vigiando, quando voltar. Eu lhes afirmo que ele se vestirá para servir, fará que se reclinem à mesa, e virá servi-los.
38 Ndɨ nɨndɨ ngan ngambi ngan yandɨ, ndɨna njɨvwa kwuta nɨmba sɨndu kwalapman ndɨ kat kawiga lɨnjeyan apma nglei vatna.
38 Mesmo que ele chegue de noite ou de madrugada, felizes os servos que o senhor encontrar preparados.
39 Nat ngay vɨga la nyan sɨkwuta nyan yandeya njɨmbla vɨgandan ana sɨndu kwaindɨ. Ndɨ kat kawiga lɨgendɨ. Ndɨna ngayna nda sɨkwutandɨ walaa kawiga lɨgendɨ.
39 Entendam, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, não permitiria que a sua casa fosse arrombada.
40 Ngwutno kawiga alɨ ngwula. Wun Godna vak sɨmogwi lɨga nyan wun. Ngɨni nat njambɨ ngaga yaweya njɨmbla ana vɨga lɨgangwuk. Ngi kat tɨga njɨmbla njɨmbla kawiga lɨgiyangwuk waa wandɨ Jisas.
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que não o esperam".
41 Jisas wandɨ mala Pita ndɨ kat wandɨ. Njambwi nyan wama nyaangɨt mɨna mbaapma nɨmba nɨn kat mɨna wamɨn? E? Wundi nat nɨmba kat wamɨn? Waa wagalandɨ maa Jisas ndɨ kat wandɨ.
41 Pedro perguntou: "Senhor, estás contando esta parábola para nós ou para todos? "
42 Godna njsvwa kwuta nɨmba kat aywaa wan nyaangɨt wowun. Njambwi nyan nat nɨmba kat kwunatnjeya njɨvwa kwindɨ. Wan njɨvwa kwagalalapman apma vapmba kwuka lɨnjeyan wan apma vatna.
42 O Senhor respondeu: "Quem é, pois, o administrador fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos seus servos, para lhes dar sua porção de alimento no tempo devido?
43 Njambwi nyan yaiga njɨmbla ndɨna njɨvwa apma vapmba kwuka lɨndi, vɨndeyan apma vatna waa waigandɨ.
43 Feliz o servo a quem o seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
44 Njambwi nyan apma njɨvwa kwuta vak vɨlaa njɨvwa kwuta nyan kat waigandɨ.
44 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
45 Wuna njambwi nyan kwiyatapman ana yaigandɨ waa njɨvwa kwuta nyan yelavɨtaa nat nɨmba kat kavle vat yiga kɨgɨndagwi nɨma ngu kɨga tungwengwan yiga tɨndeyan apma vak ana ndɨ.
45 Mas suponham que esse servo diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora a voltar’, e então comece a bater nos servos e nas servas, a comer, a beber e a embriagar-se.
46 Wuna njambwi nyan mbambala ana yaigandɨ waa wandɨ mala yaigandɨ. Yalaa ndɨ kat viyaga nat kavle nɨmba kat yinjeya vla ndɨ kat yigiyandɨ.
46 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe, e o punirá severamente e lhe dará um lugar com os infiéis.
47 Njambwi nyana njɨvwa kwuta nat nɨmba kupma agwut waa wanda vak wutaa njɨvwa ana kwutndi. Kavle vat kwutndi. Njambwi nyan yalaa ndi kat nɨmamba viyaigandɨ.
47 "Aquele servo que conhece a vontade de seu senhor e não prepara o que ele deseja, nem o realiza, receberá muitos açoites.
48 Njambwi nyan njɨvwa kwuta nat nɨmba kupma agwut waa wanda vat ana wutndi. Wutapman tɨga ndino kavle vat kwutndi. Njambwi nyan yalaa ndi kat nɨmamba ana viyaigandɨ. Samat viyaigandɨ. God nɨma sakwat apma nyaangɨt kwila nɨmba ndi Godna njɨvwa apma vat kwutapman yɨlɨnjeyan God ndi kat nɨmamba viyaigandɨ. God apma nyaangɨt kuvuk kwila nɨmba ndi Godna njɨvwa apma vak kwutapman yilɨnjeyan God ndi kat ana nɨmamba viyaigandɨ. Samat viyaigandɨ.
48 Mas aquele que não a conhece e pratica coisas merecedoras de castigo, receberá poucos açoites. A quem muito foi dado, muito será exigido; e a quem muito foi confiado, muito mais será pedido".
49 Kan kɨpma ngaga yalaa njɨvwa kwutuwun mala nat nɨmba walea lɨgiyandi. Mbambala samat walea lɨgiyandi. Vɨlɨgowun.
49 "Vim trazer fogo à terra, e como gostaria que já estivesse aceso!
50 Samat tɨga wun kat nɨma vat yaigandɨ. Mbambala nɨmamba yelavɨka lɨgowun. Kan vak ngɨlɨndɨ maa ana nɨmamba yelavɨka lɨgiyowun. Kwo lɨgiyowun.
50 Mas tenho que passar por um batismo, e como estou angustiado até que ele se realize!
51 Kan kɨpmana nɨmba kat kwutaa kɨta mbaapmamba taagavat ana yawun. Yawun mala kapma kapma mbaapma sɨga yetɨgiyandi.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não, eu lhes digo. Pelo contrário, vim trazer divisão!
52 Ngɨni kɨta ngaymba la nɨmba mbaapma vɨlɨlɨk sɨgiyandi. Tambanat nɨmba lɨnjeyan kuvut nɨmba nat mbaapma sɨgiyandi. Vɨlɨlɨk palɨ nat mbaapma sɨgiyambɨt. Mbaapma sɨlaa awat sowat walea lɨgiyandi.
52 De agora em diante haverá cinco numa família divididos uns contra os outros: três contra dois e dois contra três.
53 Nyaek nat mbaapma nyan nat mbaapma tɨgiyambɨt. Nyɨme nat mbaapma taagwa nyan nat mbaapma tɨgiyambɨt. Yaw nat mbaapma kangɨt nat mbaapma tɨgiyambɨt. Mbaapma sɨlaa walea lɨgiyandi.
53 Estarão divididos pai contra filho e filho contra pai, mãe contra filha e filha contra mãe, sogra contra nora e nora contra sogra".
54 Ngwuk yambun agwi vɨga meik tɨmbu vɨngweyan samat tɨga meik ndaigiyandɨ waa walɨngwuk maa ndalɨgandɨ.
54 Dizia ele à multidão: "Quando vocês vêem uma nuvem se levantando no ocidente, logo dizem: ‘Vai chover’, e assim acontece.
55 Kangan walɨga mwuk kwutndɨ, nɨna mbangɨ nɨmamba kangan waigandɨ waa wangwuk maa ngwutna mbangɨ kangan walɨgandɨ.
55 E quando sopra o vento sul, vocês dizem: ‘Vai fazer calor’, e assim ocorre.
56 Nyɨnangwuk kɨpma sɨmogwi lɨga vak vɨga lɨgangwuk. Waluwa ngɨni yaiga njɨmbla sɨmogwi lɨga vat ana vɨga lɨgangwuk. Manda kat mandɨp mandɨp yilɨgangwuk.
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar o aspecto da terra e do céu. Como não sabem interpretar o tempo presente?
57 Ngwuk manda kat apma vat yelavɨtapman tɨgangwuk. Awuk ngwula.
57 "Por que vocês não julgam por si mesmos o que é justo?
58 Nat nyan mɨn kat kotmak kalingdeyan tak kot tɨnja ngay ke wuleiga. Ava yambɨ yiga lɨga nyaangɨt kwunaka ngambu mbɨla. Kwunaka ngambulapman yimbeyan mɨn kat kwo kaligiyandɨ kotmak. Jas wandɨ maa plisman mɨn kat kwutaa kalabusmba taagiyandɨ.
58 Quando algum de vocês estiver indo com seu adversário para o magistrado, faça tudo para se reconciliar com ele no caminho; para que ele não o arraste ao juiz, o juiz o entregue ao oficial de justiça, e o oficial de justiça o jogue na prisão.
59 Ngwuk kat wowun. Kalabus kwiyatapman ana kwagalagiyangwuk. Jas wanda mbak ngɨlɨndɨ mala kwagalagiyangwuk.
59 Eu lhe digo que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.