Lucas 12
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ARA
1 Nɨma nglei sakwat nɨmba kɨta kavamba yisolaa lɨndi. Ngway ngwaymba lɨga alɨ man veiga lɨndi. Tɨga lɨga Jisas ndɨna mbaapma nɨmba kat wandɨ. Wanda nyaangɨt nat nɨmba wutndi. Ferisina kavle vak vɨga alɨ ngwula. Ndina maawupmba tɨga kavle vat pagwulaa kwo yetɨlɨgandi. Ngwuk wupma ke yiga.
1 Posto que miríades de pessoas se aglomeraram, a ponto de uns aos outros se atropelarem, passou Jesus a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Mbambala pagwunja nda ngɨni kapmba lɨgiyandɨ. Ngɨni aywaa vɨgiyandi.
2 Nada há encoberto que não venha a ser revelado; e oculto que não venha a ser conhecido.
3 Mbambala pagwuga waigowun waa wangwa nyaangɨt ngɨni aywaa wukiyandi. Kɨta nyan kat mɨna waigowun waa wangwa nyaangɨt ngɨni aywaa wukiyandi.
3 Porque tudo o que dissestes às escuras será ouvido em plena luz; e o que dissestes aos ouvidos no interior da casa será proclamado dos eirados.
4 Wuna alɨ nɨmba ngwuk yigumba awuk ngwula. Ndu nyan kat kwo vatnya mɨna tɨga nɨmba kat ke vakngwa.
4 Digo-vos, pois, amigos meus: não temais os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Vakngweya nyan waigowun. Ndu nyan kat vatnyalaa ya vɨtɨga kavamba taagalɨga nyan kat vaaka alɨ ngwula.
5 Eu, porém, vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo-vos, a esse deveis temer.
6 Kɨlɨnja mak waavi tambanat sen moni vɨlɨlɨk wenga kwiga klalɨgandi. God wundi mat waavi kat ana maawut tɨvɨlɨgandɨ.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? Entretanto, nenhum deles está em esquecimento diante de Deus.
7 Ngwutno ngwutna nɨmbɨ yuwina sakwat God vɨga lɨgandɨ. Ngwuk ke nɨmamba yelavɨka lɨngwa. Ngwuk mat waavi kat kwulatɨgangwuk.
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais! Bem mais valeis do que muitos pardais.
8 Ngwuk kat wowun. Jisas Godna vak sɨmogwi lɨga nyana waa nat nɨmba kat wangweyan ngɨni God tɨga kava wokelaa ensel kat waigowun. Ndi wuna nyangu ndi waa ngwuk kat tɨga waigowun.
8 Digo-vos ainda: todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Nat nɨmba wun kat kai vanja nat nɨmba kat mbutnjeyan ngɨni God tɨga kava wokelaa ensel kat ndina sɨ waga kai waigowun.
9 mas o que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Wun Godna vat sɨmogwi lɨga nyan wun. Kɨta nyan wun kat kavle nyaangɨt wandeyan kavle vat yinda vak kat God alɨpsɨga sɨlɨmbwigiyandɨ. Kɨta nyan Godna waagan kat kavle nyaangɨt wandeyan kavle vat yinda vak kat God ana sɨlɨmbwigiyandɨ.
10 Todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 Ngɨni ngwuk kat kavle vat yivat Juda yisola lɨnja ngay kaligyandi. Ngwuk kat kotmak jas kat kaligiyandi. Nat njambwi nɨmba ngwutna nyaangɨt wutnjangat kaligiyandi. Anda nyaangɨt waigowun waa nɨmamba ke yelavɨkngwa.
11 Quando vos levarem às sinagogas e perante os governadores e as autoridades, não vos preocupeis quanto ao modo por que respondereis, nem quanto às coisas que tiverdes de falar.
12 Wan njsmbla Godna waagan mbukngweya nyaangɨt ngwuk kat vɨsɨmogwigiyandɨ waa wandɨ Jisas.
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará, naquela mesma hora, as coisas que deveis dizer.
13 Wan nɨma sakwat nɨmbana kɨta nyan Jisas kat wandɨ. Sɨmogwi lɨga nyan wuna yakwa nyan kat ambuk. Ana nyaek wundumbu yindɨ. Ndɨ kat kwinda nda wamɨn mala wun kat samat kwigandɨ waa wandɨ maa Jisas wandɨ.
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão lhe falou: Mestre, ordena a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Wuna njɨvwa ana ndɨ. Mbɨtna nyaek kwiya nda kansaga kwilɨga nyan ana wun waa ndɨ kat walaa
14 Mas Jesus lhe respondeu: Homem, quem me constituiu juiz ou partidor entre vós?
15 nɨma sakwat nɨmba kat wandɨ. Nat nyana nda klavat nɨmamba ke yelavɨkngwa. Kwanda kwanda klanja nda nɨma nda ana ndɨ waa walaa ndi kat wapuseput mbutndɨ.
15 Então, lhes recomendou: Tende cuidado e guardai-vos de toda e qualquer avareza; porque a vida de um homem não consiste na abundância dos bens que ele possui.
16 Nɨma sanyo la nyan ndɨna ambugapmba kɨgɨnda nɨma sakwat kwandɨ.
16 E lhes proferiu ainda uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produziu com abundância.
17 Ndɨ ambugat vɨlaa yelavɨntndɨ. Wuna kɨgɨnda nɨma sakwat tɨgandɨ. Kɨgɨnda yisoga taagaluwa ngay maknat. Anda vapmba yigiyowun waa yelavɨtaa wandɨ.
17 E arrazoava consigo mesmo, dizendo: Que farei, pois não tenho onde recolher os meus frutos?
18 Mbambala lɨga mak nge sulɨlaa mandɨp nɨma ngay kwukiyowun. Kwutaa wuna kɨgɨnda wuna kwanda kwanda yisoga taagagiyowun.
18 E disse: Farei isto: destruirei os meus celeiros, reconstruí-los-ei maiores e aí recolherei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Taagalaa apma vat tɨgiyowun. Njɨvwa kwutapman tɨga njɨmbla njɨmbla kwo kɨgɨnda ngu kɨga solat sɨgiyowun waa wandɨ maa God ndɨ kat wandɨ.
19 Então, direi à minha alma: tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 Mɨn tungwengwan yiga lɨgamɨn. Wama nyaangɨt ana nglaatndɨ. Mbambala ngan kiyaigamɨn. Kiyamɨn, yisoga taagalɨma nda nat nyan klaigandɨ waa God wandɨ, kiyandɨ.
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 God kat yelavɨtapman kɨpmana kwanda kwanda mɨna yisoga taagalɨga nɨmba kɨngi vat tɨgandi. Wapuseput mbutuwa nyan vla lɨgandi waa Jisas mbuka lɨga
21 Assim é o que entesoura para si mesmo e não é rico para com Deus.
22 ndɨna mbaapma nɨmba kat wandɨ. Ngwuk kɨpmana nda kat nɨmamba ke yelavɨkngwa. Anda kɨgɨnda kɨgiywoun. Anda waavwi kwusogiyowun waa nɨmamba ke yelavɨkngwa.
22 A seguir, dirigiu-se Jesus a seus discípulos, dizendo: Por isso, eu vos advirto: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer, nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir.
23 Kɨgɨnda waavwi nɨma nda ana ndɨ.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 Waavi yetɨga vak kat yelavɨk ngwula. Ndi kɨgɨnda ana naanga pɨka kɨlɨgandi. Ndi kɨgɨnda klaga ana yisoga taagalɨgandi. God ndi kat vɨga lɨgandɨ. God ndi kat vɨga lɨndan ngwuk kat apma vak vɨga lɨgiyandɨ.
24 Observai os corvos, os quais não semeiam, nem ceifam, não têm despensa nem celeiros; todavia, Deus os sustenta. Quanto mais valeis do que as aves!
25 Ngwula kɨta nyan tambɨ nyan tɨga lɨvla mbundɨ nyanat tɨgiyowun waa wandeyan ndɨ lɨvla mbundɨ nyanat tɨgiyandɨ? Kai la. Ngɨni tɨga mandɨt mbangɨ klaa ana tɨgiyanɨn. Nɨn wupma ana alɨpsɨga tɨgiyanɨn.
25 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Ngwuk ana wan vak yigiyangwuk. Manda kat kɨgɨnda waavwi kat mɨna nɨmamba yelavɨka lɨgangwuk.
26 Se, portanto, nada podeis fazer quanto às coisas mínimas, por que andais ansiosos pelas outras?
27 Mwe lɨga vak kat yelavɨk ngwula. Ndi njɨvwa ana kwutɨgandi. Ndi waavwi ana tavalɨgandi. Nɨan tamba la njambwi king Solomon ndɨ apma waavwi kwusolaa lɨndɨ. Ndɨna waavwi mwena mbangɨ kat ana kwulatndɨ. Mwena mbangɨ apma nglei mbandɨ kat ana kwulatndɨ. Mwena mbangɨ apma nglei mbangɨ.
27 Observai os lírios; eles não fiam, nem tecem. Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Kɨpmamba avla watɨga nda sɨvla lɨlɨga nda ana ndɨ. Nat nandinya tɨndɨ, nat nandinya nat nɨmba kalɨtaa ya sagalandɨ, vɨka ngɨlɨndɨ. Avla watɨga ndana mbangɨ apma nglei mbangɨ. God nd kat apma vak vɨga lɨga apma mbangɨ kwindɨ. Ngwuk kɨgɨnda waavwi kat ke nɨma vak yelavɨka kwaka lɨngwa.
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais tratando-se de vós, homens de pequena fé!
29 — ausente —
29 Não andeis, pois, a indagar o que haveis de comer ou beber e não vos entregueis a inquietações.
30 — ausente —
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas vosso Pai sabe que necessitais delas.
31 Godna nda kat mɨna nɨmamba yelavɨka lɨngweyan kɨpmana nda ngwuk kat God kwigiyandɨ.
31 Buscai, antes de tudo, o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 Ngwuk wuna mbaapmamba lɨga nɨmba nɨmba sakwat nɨmba ana ngwuk. Ngwuk ke vakngwa. ngwutna nyaek ngwuk kat apma nglei vat vɨga lɨgandɨ.
32 Não temais, ó pequenino rebanho; porque vosso Pai se agradou em dar-vos o seu reino.
33 Kwanda kwanda nda kwilaa sanya klalaa kwo lɨga nɨmba kat agwi ngwula. Wupma yingweyan ngwutna nyɨnangwupmba lɨga wenga nda nɨma yigiyandɨ. Ngwutna kwanda kwanda nda nyɨnangwupmba lɨndeyan wovuna. Sɨkwukiya nɨmba ana sɨkwukiyandi. Kalala ana kɨlɨkiyandɨ.
33 Vendei os vossos bens e dai esmola; fazei para vós outros bolsas que não desgastem, tesouro inextinguível nos céus, onde não chega o ladrão, nem a traça consome,
34 Ngwutna kwanda kwanda nda nyɨnangwupmba lɨndeyan nyɨnangwutna vak kat mɨna yelavɨka tɨgiyangwuk.
34 porque, onde está o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 Godna njɨvwa kwuka yetɨ ngwula. Njambwi nyan ngaga yaiga njɨmbla kat kawiga alɨ ngwula.
35 Cingido esteja o vosso corpo, e acesas, as vossas candeias.
36 Kan kɨpmana njambwi nɨmbana njɨvwa kwuta nɨmba ndina njambwi nyan kapti kat yindɨ, yandeya njɨmbla kat ndi ngaymba lɨga kwo kawiga lɨndi. Yandɨ mala vɨlaa ngayna mbapma lavwivat kwo kawiga lɨndi. Kawiga lɨnja vla ngwutno ngwula njambwi nyan yaiga njɨmbla kat kawiga alɨ ngwula.
36 Sede vós semelhantes a homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Yandeya njɨmbla ndɨna njɨvwa kwuta nɨmba ndɨ kat kawiga lɨnjeyan apma vatna. Kawiga lɨnjeya vak vɨlaa ndi kat kɨgɨnda klalaa ndi kat kapti kwuikiyandɨ. Ndi ndaa lɨga kɨgiyandi.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, os encontre vigilantes; em verdade vos afirmo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Ndɨ nɨndɨ ngan ngambi ngan yandɨ, ndɨna njɨvwa kwuta nɨmba sɨndu kwalapman ndɨ kat kawiga lɨnjeyan apma nglei vatna.
38 Quer ele venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Nat ngay vɨga la nyan sɨkwuta nyan yandeya njɨmbla vɨgandan ana sɨndu kwaindɨ. Ndɨ kat kawiga lɨgendɨ. Ndɨna ngayna nda sɨkwutandɨ walaa kawiga lɨgendɨ.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, [vigiaria e] não deixaria arrombar a sua casa.
40 Ngwutno kawiga alɨ ngwula. Wun Godna vak sɨmogwi lɨga nyan wun. Ngɨni nat njambɨ ngaga yaweya njɨmbla ana vɨga lɨgangwuk. Ngi kat tɨga njɨmbla njɨmbla kawiga lɨgiyangwuk waa wandɨ Jisas.
40 Ficai também vós apercebidos, porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
41 Jisas wandɨ mala Pita ndɨ kat wandɨ. Njambwi nyan wama nyaangɨt mɨna mbaapma nɨmba nɨn kat mɨna wamɨn? E? Wundi nat nɨmba kat wamɨn? Waa wagalandɨ maa Jisas ndɨ kat wandɨ.
41 Então, Pedro perguntou: Senhor, proferes esta parábola para nós ou também para todos?
42 Godna njsvwa kwuta nɨmba kat aywaa wan nyaangɨt wowun. Njambwi nyan nat nɨmba kat kwunatnjeya njɨvwa kwindɨ. Wan njɨvwa kwagalalapman apma vapmba kwuka lɨnjeyan wan apma vatna.
42 Disse o Senhor: Quem é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor confiará os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
43 Njambwi nyan yaiga njɨmbla ndɨna njɨvwa apma vapmba kwuka lɨndi, vɨndeyan apma vatna waa waigandɨ.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Njambwi nyan apma njɨvwa kwuta vak vɨlaa njɨvwa kwuta nyan kat waigandɨ.
44 Verdadeiramente, vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Wuna njambwi nyan kwiyatapman ana yaigandɨ waa njɨvwa kwuta nyan yelavɨtaa nat nɨmba kat kavle vat yiga kɨgɨndagwi nɨma ngu kɨga tungwengwan yiga tɨndeyan apma vak ana ndɨ.
45 Mas, se aquele servo disser consigo mesmo: Meu senhor tarda em vir, e passar a espancar os criados e as criadas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Wuna njambwi nyan mbambala ana yaigandɨ waa wandɨ mala yaigandɨ. Yalaa ndɨ kat viyaga nat kavle nɨmba kat yinjeya vla ndɨ kat yigiyandɨ.
46 virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os infiéis.
47 Njambwi nyana njɨvwa kwuta nat nɨmba kupma agwut waa wanda vak wutaa njɨvwa ana kwutndi. Kavle vat kwutndi. Njambwi nyan yalaa ndi kat nɨmamba viyaigandɨ.
47 Aquele servo, porém, que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade será punido com muitos açoites.
48 Njambwi nyan njɨvwa kwuta nat nɨmba kupma agwut waa wanda vat ana wutndi. Wutapman tɨga ndino kavle vat kwutndi. Njambwi nyan yalaa ndi kat nɨmamba ana viyaigandɨ. Samat viyaigandɨ. God nɨma sakwat apma nyaangɨt kwila nɨmba ndi Godna njɨvwa apma vat kwutapman yɨlɨnjeyan God ndi kat nɨmamba viyaigandɨ. God apma nyaangɨt kuvuk kwila nɨmba ndi Godna njɨvwa apma vak kwutapman yilɨnjeyan God ndi kat ana nɨmamba viyaigandɨ. Samat viyaigandɨ.
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 Kan kɨpma ngaga yalaa njɨvwa kwutuwun mala nat nɨmba walea lɨgiyandi. Mbambala samat walea lɨgiyandi. Vɨlɨgowun.
49 Eu vim para lançar fogo sobre a terra e bem quisera que já estivesse a arder.
50 Samat tɨga wun kat nɨma vat yaigandɨ. Mbambala nɨmamba yelavɨka lɨgowun. Kan vak ngɨlɨndɨ maa ana nɨmamba yelavɨka lɨgiyowun. Kwo lɨgiyowun.
50 Tenho, porém, um batismo com o qual hei de ser batizado; e quanto me angustio até que o mesmo se realize!
51 Kan kɨpmana nɨmba kat kwutaa kɨta mbaapmamba taagavat ana yawun. Yawun mala kapma kapma mbaapma sɨga yetɨgiyandi.
51 Supondes que vim para dar paz à terra? Não, eu vo-lo afirmo; antes, divisão.
52 Ngɨni kɨta ngaymba la nɨmba mbaapma vɨlɨlɨk sɨgiyandi. Tambanat nɨmba lɨnjeyan kuvut nɨmba nat mbaapma sɨgiyandi. Vɨlɨlɨk palɨ nat mbaapma sɨgiyambɨt. Mbaapma sɨlaa awat sowat walea lɨgiyandi.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Nyaek nat mbaapma nyan nat mbaapma tɨgiyambɨt. Nyɨme nat mbaapma taagwa nyan nat mbaapma tɨgiyambɨt. Yaw nat mbaapma kangɨt nat mbaapma tɨgiyambɨt. Mbaapma sɨlaa walea lɨgiyandi.
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Ngwuk yambun agwi vɨga meik tɨmbu vɨngweyan samat tɨga meik ndaigiyandɨ waa walɨngwuk maa ndalɨgandɨ.
54 Disse também às multidões: Quando vedes aparecer uma nuvem no poente, logo dizeis que vem chuva, e assim acontece;
55 Kangan walɨga mwuk kwutndɨ, nɨna mbangɨ nɨmamba kangan waigandɨ waa wangwuk maa ngwutna mbangɨ kangan walɨgandɨ.
55 e, quando vedes soprar o vento sul, dizeis que haverá calor, e assim acontece.
56 Nyɨnangwuk kɨpma sɨmogwi lɨga vak vɨga lɨgangwuk. Waluwa ngɨni yaiga njɨmbla sɨmogwi lɨga vat ana vɨga lɨgangwuk. Manda kat mandɨp mandɨp yilɨgangwuk.
56 Hipócritas, sabeis interpretar o aspecto da terra e do céu e, entretanto, não sabeis discernir esta época?
57 Ngwuk manda kat apma vat yelavɨtapman tɨgangwuk. Awuk ngwula.
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Nat nyan mɨn kat kotmak kalingdeyan tak kot tɨnja ngay ke wuleiga. Ava yambɨ yiga lɨga nyaangɨt kwunaka ngambu mbɨla. Kwunaka ngambulapman yimbeyan mɨn kat kwo kaligiyandɨ kotmak. Jas wandɨ maa plisman mɨn kat kwutaa kalabusmba taagiyandɨ.
58 Quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para te livrares desse adversário no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, o juiz te entregue ao meirinho e o meirinho te recolha à prisão.
59 Ngwuk kat wowun. Kalabus kwiyatapman ana kwagalagiyangwuk. Jas wanda mbak ngɨlɨndɨ mala kwagalagiyangwuk.
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.