Lucas 12

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nɨma nglei sakwat nɨmba kɨta kavamba yisolaa lɨndi. Ngway ngwaymba lɨga alɨ man veiga lɨndi. Tɨga lɨga Jisas ndɨna mbaapma nɨmba kat wandɨ. Wanda nyaangɨt nat nɨmba wutndi. Ferisina kavle vak vɨga alɨ ngwula. Ndina maawupmba tɨga kavle vat pagwulaa kwo yetɨlɨgandi. Ngwuk wupma ke yiga.
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou a dizer aos seus discípulos: Acautelai-vos primeiramente do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Mbambala pagwunja nda ngɨni kapmba lɨgiyandɨ. Ngɨni aywaa vɨgiyandi.
2 Mas nada há encoberto que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser sabido.
3 Mbambala pagwuga waigowun waa wangwa nyaangɨt ngɨni aywaa wukiyandi. Kɨta nyan kat mɨna waigowun waa wangwa nyaangɨt ngɨni aywaa wukiyandi.
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falastes ao ouvido no gabinete, sobre os telhados será apregoado.
4 Wuna alɨ nɨmba ngwuk yigumba awuk ngwula. Ndu nyan kat kwo vatnya mɨna tɨga nɨmba kat ke vakngwa.
4 E digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo e, depois, não têm mais que fazer.
5 Vakngweya nyan waigowun. Ndu nyan kat vatnyalaa ya vɨtɨga kavamba taagalɨga nyan kat vaaka alɨ ngwula.
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, vos digo, a esse temei.
6 Kɨlɨnja mak waavi tambanat sen moni vɨlɨlɨk wenga kwiga klalɨgandi. God wundi mat waavi kat ana maawut tɨvɨlɨgandɨ.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois ceitis? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Ngwutno ngwutna nɨmbɨ yuwina sakwat God vɨga lɨgandɨ. Ngwuk ke nɨmamba yelavɨka lɨngwa. Ngwuk mat waavi kat kwulatɨgangwuk.
7 E até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 Ngwuk kat wowun. Jisas Godna vak sɨmogwi lɨga nyana waa nat nɨmba kat wangweyan ngɨni God tɨga kava wokelaa ensel kat waigowun. Ndi wuna nyangu ndi waa ngwuk kat tɨga waigowun.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Nat nɨmba wun kat kai vanja nat nɨmba kat mbutnjeyan ngɨni God tɨga kava wokelaa ensel kat ndina sɨ waga kai waigowun.
9 Mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Wun Godna vat sɨmogwi lɨga nyan wun. Kɨta nyan wun kat kavle nyaangɨt wandeyan kavle vat yinda vak kat God alɨpsɨga sɨlɨmbwigiyandɨ. Kɨta nyan Godna waagan kat kavle nyaangɨt wandeyan kavle vat yinda vak kat God ana sɨlɨmbwigiyandɨ.
10 E a todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem ser-lhe-á perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 Ngɨni ngwuk kat kavle vat yivat Juda yisola lɨnja ngay kaligyandi. Ngwuk kat kotmak jas kat kaligiyandi. Nat njambwi nɨmba ngwutna nyaangɨt wutnjangat kaligiyandi. Anda nyaangɨt waigowun waa nɨmamba ke yelavɨkngwa.
11 E, quando vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e potestades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 Wan njsmbla Godna waagan mbukngweya nyaangɨt ngwuk kat vɨsɨmogwigiyandɨ waa wandɨ Jisas.
12 Porque na mesma hora vos ensinará o Espírito Santo o que vos convenha falar.
13 Wan nɨma sakwat nɨmbana kɨta nyan Jisas kat wandɨ. Sɨmogwi lɨga nyan wuna yakwa nyan kat ambuk. Ana nyaek wundumbu yindɨ. Ndɨ kat kwinda nda wamɨn mala wun kat samat kwigandɨ waa wandɨ maa Jisas wandɨ.
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Wuna njɨvwa ana ndɨ. Mbɨtna nyaek kwiya nda kansaga kwilɨga nyan ana wun waa ndɨ kat walaa
14 Mas ele lhe disse: Homem, quem me pôs a mim por juiz ou repartidor entre vós?
15 nɨma sakwat nɨmba kat wandɨ. Nat nyana nda klavat nɨmamba ke yelavɨkngwa. Kwanda kwanda klanja nda nɨma nda ana ndɨ waa walaa ndi kat wapuseput mbutndɨ.
15 E disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da avareza; porque a vida de qualquer não consiste na abundância do que possui.
16 Nɨma sanyo la nyan ndɨna ambugapmba kɨgɨnda nɨma sakwat kwandɨ.
16 E propôs-lhe uma parábola, dizendo: A herdade de um homem rico tinha produzido com abundância;
17 Ndɨ ambugat vɨlaa yelavɨntndɨ. Wuna kɨgɨnda nɨma sakwat tɨgandɨ. Kɨgɨnda yisoga taagaluwa ngay maknat. Anda vapmba yigiyowun waa yelavɨtaa wandɨ.
17 E arrazoava ele entre si, dizendo: Que farei? Não tenho onde recolher os meus frutos.
18 Mbambala lɨga mak nge sulɨlaa mandɨp nɨma ngay kwukiyowun. Kwutaa wuna kɨgɨnda wuna kwanda kwanda yisoga taagagiyowun.
18 E disse: Farei isto: Derrubarei os meus celeiros, e edificarei outros maiores, e ali recolherei todas as minhas novidades e os meus bens;
19 Taagalaa apma vat tɨgiyowun. Njɨvwa kwutapman tɨga njɨmbla njɨmbla kwo kɨgɨnda ngu kɨga solat sɨgiyowun waa wandɨ maa God ndɨ kat wandɨ.
19 E direi a minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e folga.
20 Mɨn tungwengwan yiga lɨgamɨn. Wama nyaangɨt ana nglaatndɨ. Mbambala ngan kiyaigamɨn. Kiyamɨn, yisoga taagalɨma nda nat nyan klaigandɨ waa God wandɨ, kiyandɨ.
20 Mas Deus lhe disse: Louco! esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 God kat yelavɨtapman kɨpmana kwanda kwanda mɨna yisoga taagalɨga nɨmba kɨngi vat tɨgandi. Wapuseput mbutuwa nyan vla lɨgandi waa Jisas mbuka lɨga
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 ndɨna mbaapma nɨmba kat wandɨ. Ngwuk kɨpmana nda kat nɨmamba ke yelavɨkngwa. Anda kɨgɨnda kɨgiywoun. Anda waavwi kwusogiyowun waa nɨmamba ke yelavɨkngwa.
22 E disse aos seus discípulos: Portanto vos digo: Não estejais apreensivos pela vossa vida, sobre o que comereis, nem pelo corpo, sobre o que vestireis.
23 Kɨgɨnda waavwi nɨma nda ana ndɨ.
23 Mais é a vida do que o sustento, e o corpo mais do que as vestes.
24 Waavi yetɨga vak kat yelavɨk ngwula. Ndi kɨgɨnda ana naanga pɨka kɨlɨgandi. Ndi kɨgɨnda klaga ana yisoga taagalɨgandi. God ndi kat vɨga lɨgandɨ. God ndi kat vɨga lɨndan ngwuk kat apma vak vɨga lɨgiyandɨ.
24 Considerai os corvos, que nem semeiam, nem segam, nem têm despensa nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais valeis vós do que as aves?
25 Ngwula kɨta nyan tambɨ nyan tɨga lɨvla mbundɨ nyanat tɨgiyowun waa wandeyan ndɨ lɨvla mbundɨ nyanat tɨgiyandɨ? Kai la. Ngɨni tɨga mandɨt mbangɨ klaa ana tɨgiyanɨn. Nɨn wupma ana alɨpsɨga tɨgiyanɨn.
25 E qual de vós, sendo solícito, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Ngwuk ana wan vak yigiyangwuk. Manda kat kɨgɨnda waavwi kat mɨna nɨmamba yelavɨka lɨgangwuk.
26 Pois, se nem ainda podeis as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 Mwe lɨga vak kat yelavɨk ngwula. Ndi njɨvwa ana kwutɨgandi. Ndi waavwi ana tavalɨgandi. Nɨan tamba la njambwi king Solomon ndɨ apma waavwi kwusolaa lɨndɨ. Ndɨna waavwi mwena mbangɨ kat ana kwulatndɨ. Mwena mbangɨ apma nglei mbandɨ kat ana kwulatndɨ. Mwena mbangɨ apma nglei mbangɨ.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; não trabalham, nem fiam; e digo-vos que nem ainda Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Kɨpmamba avla watɨga nda sɨvla lɨlɨga nda ana ndɨ. Nat nandinya tɨndɨ, nat nandinya nat nɨmba kalɨtaa ya sagalandɨ, vɨka ngɨlɨndɨ. Avla watɨga ndana mbangɨ apma nglei mbangɨ. God nd kat apma vak vɨga lɨga apma mbangɨ kwindɨ. Ngwuk kɨgɨnda waavwi kat ke nɨma vak yelavɨka kwaka lɨngwa.
28 E, se Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós, homens de pouca fé?
29 — ausente —
29 Não pergunteis, pois, que haveis de comer, ou que haveis de beber, e não andeis inquietos.
30 — ausente —
30 Porque as nações do mundo buscam todas essas coisas; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 Godna nda kat mɨna nɨmamba yelavɨka lɨngweyan kɨpmana nda ngwuk kat God kwigiyandɨ.
31 Buscai antes o reino de Deus, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
32 Ngwuk wuna mbaapmamba lɨga nɨmba nɨmba sakwat nɨmba ana ngwuk. Ngwuk ke vakngwa. ngwutna nyaek ngwuk kat apma nglei vat vɨga lɨgandɨ.
32 Não temais, ó pequeno rebanho, porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 Kwanda kwanda nda kwilaa sanya klalaa kwo lɨga nɨmba kat agwi ngwula. Wupma yingweyan ngwutna nyɨnangwupmba lɨga wenga nda nɨma yigiyandɨ. Ngwutna kwanda kwanda nda nyɨnangwupmba lɨndeyan wovuna. Sɨkwukiya nɨmba ana sɨkwukiyandi. Kalala ana kɨlɨkiyandɨ.
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não se envelheçam; tesouro nos céus que nunca acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 Ngwutna kwanda kwanda nda nyɨnangwupmba lɨndeyan nyɨnangwutna vak kat mɨna yelavɨka tɨgiyangwuk.
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 Godna njɨvwa kwuka yetɨ ngwula. Njambwi nyan ngaga yaiga njɨmbla kat kawiga alɨ ngwula.
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e acesas as vossas candeias.
36 Kan kɨpmana njambwi nɨmbana njɨvwa kwuta nɨmba ndina njambwi nyan kapti kat yindɨ, yandeya njɨmbla kat ndi ngaymba lɨga kwo kawiga lɨndi. Yandɨ mala vɨlaa ngayna mbapma lavwivat kwo kawiga lɨndi. Kawiga lɨnja vla ngwutno ngwula njambwi nyan yaiga njɨmbla kat kawiga alɨ ngwula.
36 E sede vós semelhantes aos homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier, e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Yandeya njɨmbla ndɨna njɨvwa kwuta nɨmba ndɨ kat kawiga lɨnjeyan apma vatna. Kawiga lɨnjeya vak vɨlaa ndi kat kɨgɨnda klalaa ndi kat kapti kwuikiyandɨ. Ndi ndaa lɨga kɨgiyandi.
37 Bem-aventurados aqueles servos, os quais, quando o Senhor vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará assentar à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 Ndɨ nɨndɨ ngan ngambi ngan yandɨ, ndɨna njɨvwa kwuta nɨmba sɨndu kwalapman ndɨ kat kawiga lɨnjeyan apma nglei vatna.
38 E, se vier na segunda vigília, e se vier na terceira vigília, e os achar assim, bem-aventurados são os tais servos.
39 Nat ngay vɨga la nyan sɨkwuta nyan yandeya njɨmbla vɨgandan ana sɨndu kwaindɨ. Ndɨ kat kawiga lɨgendɨ. Ndɨna ngayna nda sɨkwutandɨ walaa kawiga lɨgendɨ.
39 Sabei, porém, isto: que, se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria, e não deixaria minar a sua casa.
40 Ngwutno kawiga alɨ ngwula. Wun Godna vak sɨmogwi lɨga nyan wun. Ngɨni nat njambɨ ngaga yaweya njɨmbla ana vɨga lɨgangwuk. Ngi kat tɨga njɨmbla njɨmbla kawiga lɨgiyangwuk waa wandɨ Jisas.
40 Portanto, estai vós também apercebidos; porque virá o Filho do homem à hora que não imaginais.
41 Jisas wandɨ mala Pita ndɨ kat wandɨ. Njambwi nyan wama nyaangɨt mɨna mbaapma nɨmba nɨn kat mɨna wamɨn? E? Wundi nat nɨmba kat wamɨn? Waa wagalandɨ maa Jisas ndɨ kat wandɨ.
41 E disse-lhe Pedro: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Godna njsvwa kwuta nɨmba kat aywaa wan nyaangɨt wowun. Njambwi nyan nat nɨmba kat kwunatnjeya njɨvwa kwindɨ. Wan njɨvwa kwagalalapman apma vapmba kwuka lɨnjeyan wan apma vatna.
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor pôs sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 Njambwi nyan yaiga njɨmbla ndɨna njɨvwa apma vapmba kwuka lɨndi, vɨndeyan apma vatna waa waigandɨ.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Njambwi nyan apma njɨvwa kwuta vak vɨlaa njɨvwa kwuta nyan kat waigandɨ.
44 Em verdade vos digo que sobre todos os seus bens o porá.
45 Wuna njambwi nyan kwiyatapman ana yaigandɨ waa njɨvwa kwuta nyan yelavɨtaa nat nɨmba kat kavle vat yiga kɨgɨndagwi nɨma ngu kɨga tungwengwan yiga tɨndeyan apma vak ana ndɨ.
45 Mas, se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e criadas, e a comer, e a beber, e a embriagar-se,
46 Wuna njambwi nyan mbambala ana yaigandɨ waa wandɨ mala yaigandɨ. Yalaa ndɨ kat viyaga nat kavle nɨmba kat yinjeya vla ndɨ kat yigiyandɨ.
46 Virá o senhor daquele servo no dia em que o não espera, e numa hora que ele não sabe, e separá-lo-á, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 Njambwi nyana njɨvwa kwuta nat nɨmba kupma agwut waa wanda vak wutaa njɨvwa ana kwutndi. Kavle vat kwutndi. Njambwi nyan yalaa ndi kat nɨmamba viyaigandɨ.
47 E o servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 Njambwi nyan njɨvwa kwuta nat nɨmba kupma agwut waa wanda vat ana wutndi. Wutapman tɨga ndino kavle vat kwutndi. Njambwi nyan yalaa ndi kat nɨmamba ana viyaigandɨ. Samat viyaigandɨ. God nɨma sakwat apma nyaangɨt kwila nɨmba ndi Godna njɨvwa apma vat kwutapman yɨlɨnjeyan God ndi kat nɨmamba viyaigandɨ. God apma nyaangɨt kuvuk kwila nɨmba ndi Godna njɨvwa apma vak kwutapman yilɨnjeyan God ndi kat ana nɨmamba viyaigandɨ. Samat viyaigandɨ.
48 Mas o que a não soube, e fez coisas dignas de açoites, com poucos açoites será castigado. E, a qualquer que muito for dado, muito se lhe pedirá, e ao que muito se lhe confiou, muito mais se lhe pedirá.
49 Kan kɨpma ngaga yalaa njɨvwa kwutuwun mala nat nɨmba walea lɨgiyandi. Mbambala samat walea lɨgiyandi. Vɨlɨgowun.
49 Vim lançar fogo na terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 Samat tɨga wun kat nɨma vat yaigandɨ. Mbambala nɨmamba yelavɨka lɨgowun. Kan vak ngɨlɨndɨ maa ana nɨmamba yelavɨka lɨgiyowun. Kwo lɨgiyowun.
50 Importa, porém, que seja batizado com um certo batismo; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Kan kɨpmana nɨmba kat kwutaa kɨta mbaapmamba taagavat ana yawun. Yawun mala kapma kapma mbaapma sɨga yetɨgiyandi.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, vos digo, mas antes dissensão;
52 Ngɨni kɨta ngaymba la nɨmba mbaapma vɨlɨlɨk sɨgiyandi. Tambanat nɨmba lɨnjeyan kuvut nɨmba nat mbaapma sɨgiyandi. Vɨlɨlɨk palɨ nat mbaapma sɨgiyambɨt. Mbaapma sɨlaa awat sowat walea lɨgiyandi.
52 Porque daqui em diante estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Nyaek nat mbaapma nyan nat mbaapma tɨgiyambɨt. Nyɨme nat mbaapma taagwa nyan nat mbaapma tɨgiyambɨt. Yaw nat mbaapma kangɨt nat mbaapma tɨgiyambɨt. Mbaapma sɨlaa walea lɨgiyandi.
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 Ngwuk yambun agwi vɨga meik tɨmbu vɨngweyan samat tɨga meik ndaigiyandɨ waa walɨngwuk maa ndalɨgandɨ.
54 E dizia também à multidão: Quando vedes a nuvem que vem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva, e assim sucede.
55 Kangan walɨga mwuk kwutndɨ, nɨna mbangɨ nɨmamba kangan waigandɨ waa wangwuk maa ngwutna mbangɨ kangan walɨgandɨ.
55 E, quando assopra o sul, dizeis: Haverá calma; e assim sucede.
56 Nyɨnangwuk kɨpma sɨmogwi lɨga vak vɨga lɨgangwuk. Waluwa ngɨni yaiga njɨmbla sɨmogwi lɨga vat ana vɨga lɨgangwuk. Manda kat mandɨp mandɨp yilɨgangwuk.
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 Ngwuk manda kat apma vat yelavɨtapman tɨgangwuk. Awuk ngwula.
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Nat nyan mɨn kat kotmak kalingdeyan tak kot tɨnja ngay ke wuleiga. Ava yambɨ yiga lɨga nyaangɨt kwunaka ngambu mbɨla. Kwunaka ngambulapman yimbeyan mɨn kat kwo kaligiyandɨ kotmak. Jas wandɨ maa plisman mɨn kat kwutaa kalabusmba taagiyandɨ.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura livrar-te dele no caminho; para que não suceda que te conduza ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te encerre na prisão.
59 Ngwuk kat wowun. Kalabus kwiyatapman ana kwagalagiyangwuk. Jas wanda mbak ngɨlɨndɨ mala kwagalagiyangwuk.
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro ceitil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.