Lucas 12

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nɨma nglei sakwat nɨmba kɨta kavamba yisolaa lɨndi. Ngway ngwaymba lɨga alɨ man veiga lɨndi. Tɨga lɨga Jisas ndɨna mbaapma nɨmba kat wandɨ. Wanda nyaangɨt nat nɨmba wutndi. Ferisina kavle vak vɨga alɨ ngwula. Ndina maawupmba tɨga kavle vat pagwulaa kwo yetɨlɨgandi. Ngwuk wupma ke yiga.
1 Visto que milhares de pessoas se aglomeraram, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos:
2 Mbambala pagwunja nda ngɨni kapmba lɨgiyandɨ. Ngɨni aywaa vɨgiyandi.
2 Não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
3 Mbambala pagwuga waigowun waa wangwa nyaangɨt ngɨni aywaa wukiyandi. Kɨta nyan kat mɨna waigowun waa wangwa nyaangɨt ngɨni aywaa wukiyandi.
3 Porque tudo o que vocês disseram às escuras será ouvido em plena luz; e o que disseram ao pé do ouvido no interior da casa será proclamado dos telhados.
4 Wuna alɨ nɨmba ngwuk yigumba awuk ngwula. Ndu nyan kat kwo vatnya mɨna tɨga nɨmba kat ke vakngwa.
4 — Digo a vocês, meus amigos: não temam os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Vakngweya nyan waigowun. Ndu nyan kat vatnyalaa ya vɨtɨga kavamba taagalɨga nyan kat vaaka alɨ ngwula.
5 Eu, porém, vou mostrar a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo que a esse vocês devem temer.
6 Kɨlɨnja mak waavi tambanat sen moni vɨlɨlɨk wenga kwiga klalɨgandi. God wundi mat waavi kat ana maawut tɨvɨlɨgandɨ.
6 — Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Entretanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 Ngwutno ngwutna nɨmbɨ yuwina sakwat God vɨga lɨgandɨ. Ngwuk ke nɨmamba yelavɨka lɨngwa. Ngwuk mat waavi kat kwulatɨgangwuk.
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
8 Ngwuk kat wowun. Jisas Godna vak sɨmogwi lɨga nyana waa nat nɨmba kat wangweyan ngɨni God tɨga kava wokelaa ensel kat waigowun. Ndi wuna nyangu ndi waa ngwuk kat tɨga waigowun.
8 — Digo mais a vocês: todo aquele que me confessar diante dos outros, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Nat nɨmba wun kat kai vanja nat nɨmba kat mbutnjeyan ngɨni God tɨga kava wokelaa ensel kat ndina sɨ waga kai waigowun.
9 mas o que me negar diante das pessoas será negado diante dos anjos de Deus.
10 Wun Godna vat sɨmogwi lɨga nyan wun. Kɨta nyan wun kat kavle nyaangɨt wandeyan kavle vat yinda vak kat God alɨpsɨga sɨlɨmbwigiyandɨ. Kɨta nyan Godna waagan kat kavle nyaangɨt wandeyan kavle vat yinda vak kat God ana sɨlɨmbwigiyandɨ.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 Ngɨni ngwuk kat kavle vat yivat Juda yisola lɨnja ngay kaligyandi. Ngwuk kat kotmak jas kat kaligiyandi. Nat njambwi nɨmba ngwutna nyaangɨt wutnjangat kaligiyandi. Anda nyaangɨt waigowun waa nɨmamba ke yelavɨkngwa.
11 — Quando levarem vocês às sinagogas ou à presença de governadores e autoridades, não se preocupem quanto à maneira como irão responder, nem quanto às coisas que tiverem de falar.
12 Wan njsmbla Godna waagan mbukngweya nyaangɨt ngwuk kat vɨsɨmogwigiyandɨ waa wandɨ Jisas.
12 Porque o Espírito Santo lhes ensinará, naquela mesma hora, as coisas que vocês devem dizer.
13 Wan nɨma sakwat nɨmbana kɨta nyan Jisas kat wandɨ. Sɨmogwi lɨga nyan wuna yakwa nyan kat ambuk. Ana nyaek wundumbu yindɨ. Ndɨ kat kwinda nda wamɨn mala wun kat samat kwigandɨ waa wandɨ maa Jisas wandɨ.
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, diga a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Wuna njɨvwa ana ndɨ. Mbɨtna nyaek kwiya nda kansaga kwilɨga nyan ana wun waa ndɨ kat walaa
14 Mas Jesus lhe respondeu:
15 nɨma sakwat nɨmba kat wandɨ. Nat nyana nda klavat nɨmamba ke yelavɨkngwa. Kwanda kwanda klanja nda nɨma nda ana ndɨ waa walaa ndi kat wapuseput mbutndɨ.
15 Então lhes recomendou:
16 Nɨma sanyo la nyan ndɨna ambugapmba kɨgɨnda nɨma sakwat kwandɨ.
16 E Jesus lhes contou ainda uma parábola, dizendo:
17 Ndɨ ambugat vɨlaa yelavɨntndɨ. Wuna kɨgɨnda nɨma sakwat tɨgandɨ. Kɨgɨnda yisoga taagaluwa ngay maknat. Anda vapmba yigiyowun waa yelavɨtaa wandɨ.
17 Então ele começou a pensar: “Que farei, pois não tenho onde armazenar a minha colheita?”
18 Mbambala lɨga mak nge sulɨlaa mandɨp nɨma ngay kwukiyowun. Kwutaa wuna kɨgɨnda wuna kwanda kwanda yisoga taagagiyowun.
18 Até que disse: “Já sei! Destruirei os meus celeiros, construirei outros maiores e aí armazenarei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Taagalaa apma vat tɨgiyowun. Njɨvwa kwutapman tɨga njɨmbla njɨmbla kwo kɨgɨnda ngu kɨga solat sɨgiyowun waa wandɨ maa God ndɨ kat wandɨ.
19 Então direi à minha alma: ‘Você tem em depósito muitos bens para muitos anos; descanse, coma, beba e aproveite a vida.’”
20 Mɨn tungwengwan yiga lɨgamɨn. Wama nyaangɨt ana nglaatndɨ. Mbambala ngan kiyaigamɨn. Kiyamɨn, yisoga taagalɨma nda nat nyan klaigandɨ waa God wandɨ, kiyandɨ.
20 Mas Deus lhe disse: “Louco! Esta noite lhe pedirão a sua alma; e o que você tem preparado, para quem será?”
21 God kat yelavɨtapman kɨpmana kwanda kwanda mɨna yisoga taagalɨga nɨmba kɨngi vat tɨgandi. Wapuseput mbutuwa nyan vla lɨgandi waa Jisas mbuka lɨga
21 — Assim é o que ajunta tesouros para si mesmo, mas não é rico para com Deus.
22 ndɨna mbaapma nɨmba kat wandɨ. Ngwuk kɨpmana nda kat nɨmamba ke yelavɨkngwa. Anda kɨgɨnda kɨgiywoun. Anda waavwi kwusogiyowun waa nɨmamba ke yelavɨkngwa.
22 A seguir, Jesus se dirigiu aos seus discípulos, dizendo:
23 Kɨgɨnda waavwi nɨma nda ana ndɨ.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Waavi yetɨga vak kat yelavɨk ngwula. Ndi kɨgɨnda ana naanga pɨka kɨlɨgandi. Ndi kɨgɨnda klaga ana yisoga taagalɨgandi. God ndi kat vɨga lɨgandɨ. God ndi kat vɨga lɨndan ngwuk kat apma vak vɨga lɨgiyandɨ.
24 Observem os corvos, que não semeiam, não colhem, não têm despensa nem celeiros; contudo, Deus os sustenta. Vocês valem muito mais do que as aves!
25 Ngwula kɨta nyan tambɨ nyan tɨga lɨvla mbundɨ nyanat tɨgiyowun waa wandeyan ndɨ lɨvla mbundɨ nyanat tɨgiyandɨ? Kai la. Ngɨni tɨga mandɨt mbangɨ klaa ana tɨgiyanɨn. Nɨn wupma ana alɨpsɨga tɨgiyanɨn.
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Ngwuk ana wan vak yigiyangwuk. Manda kat kɨgɨnda waavwi kat mɨna nɨmamba yelavɨka lɨgangwuk.
26 Portanto, se não podem fazer nada quanto às coisas mínimas, por que se preocupam com as outras?
27 Mwe lɨga vak kat yelavɨk ngwula. Ndi njɨvwa ana kwutɨgandi. Ndi waavwi ana tavalɨgandi. Nɨan tamba la njambwi king Solomon ndɨ apma waavwi kwusolaa lɨndɨ. Ndɨna waavwi mwena mbangɨ kat ana kwulatndɨ. Mwena mbangɨ apma nglei mbandɨ kat ana kwulatndɨ. Mwena mbangɨ apma nglei mbangɨ.
27 Observem como crescem os lírios: eles não trabalham, nem fiam. Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Kɨpmamba avla watɨga nda sɨvla lɨlɨga nda ana ndɨ. Nat nandinya tɨndɨ, nat nandinya nat nɨmba kalɨtaa ya sagalandɨ, vɨka ngɨlɨndɨ. Avla watɨga ndana mbangɨ apma nglei mbangɨ. God nd kat apma vak vɨga lɨga apma mbangɨ kwindɨ. Ngwuk kɨgɨnda waavwi kat ke nɨma vak yelavɨka kwaka lɨngwa.
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, muito mais fará por vocês, homens de pequena fé!
29 — ausente —
29 Portanto, não fiquem perguntando o que irão comer ou beber e não fiquem preocupados com isso.
30 — ausente —
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas o Pai de vocês sabe que vocês precisam delas.
31 Godna nda kat mɨna nɨmamba yelavɨka lɨngweyan kɨpmana nda ngwuk kat God kwigiyandɨ.
31 Busquem, antes de tudo, o seu Reino, e estas coisas lhes serão acrescentadas.
32 Ngwuk wuna mbaapmamba lɨga nɨmba nɨmba sakwat nɨmba ana ngwuk. Ngwuk ke vakngwa. ngwutna nyaek ngwuk kat apma nglei vat vɨga lɨgandɨ.
32 — Não tenha medo, ó pequenino rebanho; porque o Pai de vocês se agradou em dar-lhes o seu Reino.
33 Kwanda kwanda nda kwilaa sanya klalaa kwo lɨga nɨmba kat agwi ngwula. Wupma yingweyan ngwutna nyɨnangwupmba lɨga wenga nda nɨma yigiyandɨ. Ngwutna kwanda kwanda nda nyɨnangwupmba lɨndeyan wovuna. Sɨkwukiya nɨmba ana sɨkwukiyandi. Kalala ana kɨlɨkiyandɨ.
33 Vendam os seus bens e deem esmola; façam para vocês mesmos bolsas que não desgastem, tesouro inesgotável nos céus, onde o ladrão não chega, nem a traça corrói,
34 Ngwutna kwanda kwanda nda nyɨnangwupmba lɨndeyan nyɨnangwutna vak kat mɨna yelavɨka tɨgiyangwuk.
34 porque, onde estiver o tesouro de vocês, aí estará também o seu coração.
35 Godna njɨvwa kwuka yetɨ ngwula. Njambwi nyan ngaga yaiga njɨmbla kat kawiga alɨ ngwula.
35 — Estejam preparados, com o corpo cingido e as lamparinas acesas.
36 Kan kɨpmana njambwi nɨmbana njɨvwa kwuta nɨmba ndina njambwi nyan kapti kat yindɨ, yandeya njɨmbla kat ndi ngaymba lɨga kwo kawiga lɨndi. Yandɨ mala vɨlaa ngayna mbapma lavwivat kwo kawiga lɨndi. Kawiga lɨnja vla ngwutno ngwula njambwi nyan yaiga njɨmbla kat kawiga alɨ ngwula.
36 Façam como os homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que logo abram a porta, quando vier e bater.
37 Yandeya njɨmbla ndɨna njɨvwa kwuta nɨmba ndɨ kat kawiga lɨnjeyan apma vatna. Kawiga lɨnjeya vak vɨlaa ndi kat kɨgɨnda klalaa ndi kat kapti kwuikiyandɨ. Ndi ndaa lɨga kɨgiyandi.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, encontrar vigilantes. Em verdade lhes digo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Ndɨ nɨndɨ ngan ngambi ngan yandɨ, ndɨna njɨvwa kwuta nɨmba sɨndu kwalapman ndɨ kat kawiga lɨnjeyan apma nglei vatna.
38 Quer ele venha à meia-noite ou de madrugada, bem-aventurados serão eles, se os encontrar vigilantes.
39 Nat ngay vɨga la nyan sɨkwuta nyan yandeya njɨmbla vɨgandan ana sɨndu kwaindɨ. Ndɨ kat kawiga lɨgendɨ. Ndɨna ngayna nda sɨkwutandɨ walaa kawiga lɨgendɨ.
39 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
40 Ngwutno kawiga alɨ ngwula. Wun Godna vak sɨmogwi lɨga nyan wun. Ngɨni nat njambɨ ngaga yaweya njɨmbla ana vɨga lɨgangwuk. Ngi kat tɨga njɨmbla njɨmbla kawiga lɨgiyangwuk waa wandɨ Jisas.
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
41 Jisas wandɨ mala Pita ndɨ kat wandɨ. Njambwi nyan wama nyaangɨt mɨna mbaapma nɨmba nɨn kat mɨna wamɨn? E? Wundi nat nɨmba kat wamɨn? Waa wagalandɨ maa Jisas ndɨ kat wandɨ.
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, esta parábola é só para nós ou também para todos?
42 Godna njsvwa kwuta nɨmba kat aywaa wan nyaangɨt wowun. Njambwi nyan nat nɨmba kat kwunatnjeya njɨvwa kwindɨ. Wan njɨvwa kwagalalapman apma vapmba kwuka lɨnjeyan wan apma vatna.
42 O Senhor respondeu:
43 Njambwi nyan yaiga njɨmbla ndɨna njɨvwa apma vapmba kwuka lɨndi, vɨndeyan apma vatna waa waigandɨ.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Njambwi nyan apma njɨvwa kwuta vak vɨlaa njɨvwa kwuta nyan kat waigandɨ.
44 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Wuna njambwi nyan kwiyatapman ana yaigandɨ waa njɨvwa kwuta nyan yelavɨtaa nat nɨmba kat kavle vat yiga kɨgɨndagwi nɨma ngu kɨga tungwengwan yiga tɨndeyan apma vak ana ndɨ.
45 Mas o que acontecerá se aquele servo disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”, e começar a espancar os empregados e as empregadas, a comer, a beber e a embriagar-se?
46 Wuna njambwi nyan mbambala ana yaigandɨ waa wandɨ mala yaigandɨ. Yalaa ndɨ kat viyaga nat kavle nɨmba kat yinjeya vla ndɨ kat yigiyandɨ.
46 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os infiéis.
47 Njambwi nyana njɨvwa kwuta nat nɨmba kupma agwut waa wanda vak wutaa njɨvwa ana kwutndi. Kavle vat kwutndi. Njambwi nyan yalaa ndi kat nɨmamba viyaigandɨ.
47 — Aquele servo que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade, será punido com muitos açoites.
48 Njambwi nyan njɨvwa kwuta nat nɨmba kupma agwut waa wanda vat ana wutndi. Wutapman tɨga ndino kavle vat kwutndi. Njambwi nyan yalaa ndi kat nɨmamba ana viyaigandɨ. Samat viyaigandɨ. God nɨma sakwat apma nyaangɨt kwila nɨmba ndi Godna njɨvwa apma vat kwutapman yɨlɨnjeyan God ndi kat nɨmamba viyaigandɨ. God apma nyaangɨt kuvuk kwila nɨmba ndi Godna njɨvwa apma vak kwutapman yilɨnjeyan God ndi kat ana nɨmamba viyaigandɨ. Samat viyaigandɨ.
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 Kan kɨpma ngaga yalaa njɨvwa kwutuwun mala nat nɨmba walea lɨgiyandi. Mbambala samat walea lɨgiyandi. Vɨlɨgowun.
49 — Eu vim para lançar fogo sobre a terra, e bem que eu gostaria que já estivesse aceso.
50 Samat tɨga wun kat nɨma vat yaigandɨ. Mbambala nɨmamba yelavɨka lɨgowun. Kan vak ngɨlɨndɨ maa ana nɨmamba yelavɨka lɨgiyowun. Kwo lɨgiyowun.
50 Mas existe um batismo pelo qual tenho de passar, e como me angustio até que o mesmo se cumpra!
51 Kan kɨpmana nɨmba kat kwutaa kɨta mbaapmamba taagavat ana yawun. Yawun mala kapma kapma mbaapma sɨga yetɨgiyandi.
51 Vocês pensam que vim para dar paz à terra? Eu afirmo a vocês que não; pelo contrário, vim para trazer divisão.
52 Ngɨni kɨta ngaymba la nɨmba mbaapma vɨlɨlɨk sɨgiyandi. Tambanat nɨmba lɨnjeyan kuvut nɨmba nat mbaapma sɨgiyandi. Vɨlɨlɨk palɨ nat mbaapma sɨgiyambɨt. Mbaapma sɨlaa awat sowat walea lɨgiyandi.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois e dois contra três.
53 Nyaek nat mbaapma nyan nat mbaapma tɨgiyambɨt. Nyɨme nat mbaapma taagwa nyan nat mbaapma tɨgiyambɨt. Yaw nat mbaapma kangɨt nat mbaapma tɨgiyambɨt. Mbaapma sɨlaa walea lɨgiyandi.
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora e nora contra sogra.
54 Ngwuk yambun agwi vɨga meik tɨmbu vɨngweyan samat tɨga meik ndaigiyandɨ waa walɨngwuk maa ndalɨgandɨ.
54 Jesus disse ainda às multidões:
55 Kangan walɨga mwuk kwutndɨ, nɨna mbangɨ nɨmamba kangan waigandɨ waa wangwuk maa ngwutna mbangɨ kangan walɨgandɨ.
55 E, quando notam que sopra o vento sul, dizem que fará calor, e assim acontece.
56 Nyɨnangwuk kɨpma sɨmogwi lɨga vak vɨga lɨgangwuk. Waluwa ngɨni yaiga njɨmbla sɨmogwi lɨga vat ana vɨga lɨgangwuk. Manda kat mandɨp mandɨp yilɨgangwuk.
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar a aparência da terra e do céu, mas não sabem discernir esta época?
57 Ngwuk manda kat apma vat yelavɨtapman tɨgangwuk. Awuk ngwula.
57 — E por que não julgam também por vocês mesmos o que é justo?
58 Nat nyan mɨn kat kotmak kalingdeyan tak kot tɨnja ngay ke wuleiga. Ava yambɨ yiga lɨga nyaangɨt kwunaka ngambu mbɨla. Kwunaka ngambulapman yimbeyan mɨn kat kwo kaligiyandɨ kotmak. Jas wandɨ maa plisman mɨn kat kwutaa kalabusmba taagiyandɨ.
58 Quando você for com o seu adversário ao magistrado, faça o possível para chegar a um acordo com ele enquanto vocês estão a caminho, para não acontecer que ele arraste você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça e o oficial de justiça ponha você na prisão.
59 Ngwuk kat wowun. Kalabus kwiyatapman ana kwagalagiyangwuk. Jas wanda mbak ngɨlɨndɨ mala kwagalagiyangwuk.
59 Digo-lhe que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.