Lucas 11
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NVT
1 Jisas tɨga God kat ngmabundɨ. Tamba God kat ngambundɨ, ndɨna mbaapma nyan ndɨ kat yalaa wandɨ. Njambwi nyan tat ngu yagula Jon ndɨna mbaapma nɨmba kat God kat ngambunjeya vat sɨmogwindɨ. Mɨno nɨn kat sɨmogwigiyamɨn waa wandɨ maa Jisas ndi kat wandɨ.
1 Certo dia, Jesus estava orando em determinado lugar. Quando terminou, um de seus discípulos lhe disse: “Senhor, ensine-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele”.
2 God kat ngambungweya njɨmbla kupma awa.
2 Jesus disse: “Orem da seguinte forma: “Pai, Venha o teu reino.
3 Nandinya nandinya kɨneya kɨgɨnda agwi mɨla.
3 Dá-nos hoje o pão para este dia,
4 Mɨn kat kavle vat yiga yetɨlɨneya vak ke kwuka. Kwagala. Nɨno nat nɨmba nɨn kat kavle vat yiga yetɨlɨngjeya vak ana kwutɨganɨn. Kwagala lɨganɨn. Kavle vat nɨn kat yaa kwutnadɨ walaa wanɨn.”
4 e perdoa nossos pecados, assim como perdoamos aqueles que pecam contra nós. E não nos deixes cair em tentação”.
5 — ausente —
5 E ele prosseguiu: “Suponha que você fosse à casa de um amigo à meia-noite para pedir três pães, dizendo:
6 — ausente —
6 ‘Um amigo meu acaba de chegar para me visitar e não tenho nada para lhe oferecer’,
7 Ngaymba lɨga nyan wandɨ. Manda kat wun kat nɨma njɨvwa kwimɨn. Ngayna mbaapmo tamba tɨvɨwun. Wun wuna nyan apma sɨndu kwaanɨn. Mɨn kat nao kɨgɨnda kwivat ana alɨpsɨga laakiyowun waa wandɨ.
7 e ele respondesse lá de dentro: ‘Não me perturbe. A porta já está trancada, e minha família e eu já estamos deitados. Não posso ajudá-lo’.
8 Ngwuk kat wowun wandɨ Jisas. Ngaymba ta nyan wuna alɨ nyana yaa waa yelavɨtaa ana laakiyandɨ. Kɨgɨnda kat yaa nyan njɨmbla njɨmbla wagala lɨndeyan ngaymba la nyan ndɨ laakiyandɨ. Laataa ndɨ kat nao kɨgɨnda kwigiyandɨ.
8 Eu lhes digo que, embora ele não o faça por amizade, se você continuar a bater à porta, ele se levantará e lhe dará o que precisa por causa da sua insistência.
9 Ngwuk kat wowun. God kat wagalangwuk maa kwigiyandɨ. Ndɨ kat kwaka wagalangweyan kwigiyandɨ. Ngay mbapmo taamba viyalɨga nyan vla ndɨ kat wagalangweyan kwigiyandɨ.
9 “Portanto eu lhes digo: peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
10 Wagalalɨga nyan ndɨ klaigandɨ. Kwuka wagala lɨga nyan klaigandɨ. Ngay mbapmo taamba viyalɨga nyan vla wagala lɨga nyan ndɨ klaigandɨ.
10 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
11 Ngwutna mat nyan kɨgɨnda kat wagalandeyan ndɨ kat yuvut kamboykwigiyangwuk? Kai. Wupma ana kwigiyangwuk.
11 “Vocês que são pais, respondam: Se seu filho lhe pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
12 Nyaaga mbandɨ kat wagalandeyan ndɨ kat mɨnjɨ kwagwula kwigiyangwuk? Kai. Wupma ana kwigiyangwuk.
12 Ou, se lhe pedir um ovo, você lhe dará um escorpião?
13 Nɨn kɨpma lɨga nɨmba apma maawut yelavɨka lɨga nɨmba ana nɨn. Nɨna nyangu nɨn kat wagalanjeyan ndi kat sɨmblan ana kwilɨganɨn. Apma vat kwilɨganɨn. Ngwutna nyɨnangwupmba lɨga nyaek ndɨ apma maawut yelavɨka tɨga nyana. Ndɨ kat wagalangweyan ngwuk kat apma nglei vat kwigiyandɨ. Ngwuk kat ndɨna waagan kwigiyandɨ.
13 Portanto, se vocês que são pecadores sabem como dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai no céu dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!”.
14 Jisas tɨgat kulumata ta kavle waagan savɨlɨndɨ mala tavila la nyan nyaangɨt ngambundɨ. Va nɨmba mandɨp mandɨp yelavɨtndi.
14 Certo dia, Jesus expulsou um demônio que deixava um homem mudo e, quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Nat nɨmba yelavɨka wandi. Kavle njambwi nyan Seten waa Bielebul walɨna nyan Jisas kat kwondu kwindɨ maa kavle waagan kat savɨlɨgandɨ waa wandi.
15 mas alguns disseram: “É pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios”.
16 Nat nɨmba Jisas kat yelavɨtndi. Ndɨ God wandɨ, nyinangwupmba tɨga yaa nyana? E? Kai? Waa yelavɨtaa ndɨ kat wandi. Mɨn nɨma njɨvwa kwupmɨn, yama kava yelavɨka tɨgiyanɨn waa wandi.
16 Outros exigiram que Jesus lhes desse um sinal do céu para provar sua autoridade.
17 Maawupmba yelavɨtɨnja vak Jisas vɨlaa ndi kat wandɨ. Kɨta kavana nɨmba mbaapma vɨlɨlɨk sɨlaa awat sowat sɨga viyanjeyan ndi kavle yigiyandi. Ngɨlɨgiyandi.
17 Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
18 Setena nɨmba kɨta vatna. Mbaapma vɨlɨlɨk sɨlaa awat sowat sɨga viyanjeyan ndi kavle yigiyandi. Bielsebul ndɨ kat kwondu kwindɨ maa kavle waagan savɨlɨlɨgandɨ waa wangwa nyaangɨt ana nglaatndɨ.
18 Vocês dizem que eu expulso demônios pelo poder de Belzebu. Mas, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, como o seu reino sobreviverá?
19 Bielsebul ndɨ kat kwondu kwindɨ maa kavle waagan kat savɨlgandɨ waa wun kat walɨgangwuk. Ngwutna ngepmana nat nɨmba ndino svɨlɨlɨgandi. Nɨn God kwiya kwondumba savɨlɨlɨnganɨn waa walɨngandi. Wuno nɨmbun.
19 E, se meu poder vem de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
20 God nɨn nat kwunakiya vat tamba ngway tologandɨ. Ngi kat tɨga God wun kat kwondu kwindɨ maa savɨlɨlɨgowun.
20 Se, contudo, expulso demônios pelo poder de Deus, então o reino de Deus já chegou a vocês.
21 Kao lɨga nyan nɨmba nda kwutaa ndɨna ngayna kwanda kwanda nda vɨga lɨndeyan wan nda kwo lɨgiyandɨ.
21 Pois, quando um homem forte está bem armado e guarda seu palácio, seus bens estão seguros,
22 Nat kao mbundɨ nyan yandeyan ndɨ kat kwulataa ndɨna ngayna nda sɨkwuka kwutaa kalilaa ndɨna mbaapma nɨmba kat kansaga kwigiyandɨ. Ndɨna nɨmbi nda aywaa kwutaa kaligiyandɨ. Tak wan nyan yelavɨtndɨ. Kwuta luwa nɨmbi nda wuna nda kat vɨga lɨgandɨ waa yelavɨtndɨ.
22 até que alguém ainda mais forte o ataque e o vença, tire dele suas armas e leve embora seus pertences.
23 Wunogwinala kɨta njɨvwa kwutapman nyan wun kat kai walɨga nyana. Wunogwinala ndinyangu kat kwutaa wuna mbaapmamba taagalapman nyan ndɨ kapma mbaapma nyana. Wuna mbaapmamba la nɨmba kat kwutaa kapma mbaapmamba taagavat tɨgandɨ.
23 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo trabalha contra mim.
24 Kavle waagan ndu nyan kat kwagalalaa kavle kava mɨna yiga yetɨgiyandɨ. Sindu kwandeya apma kava kwatevilaa lɨgiyandɨ. Tɨga lɨga tak yetiwa nyan kat lungwamataa yigiyowun waa waigandɨ.
24 “Quando um espírito impuro sai de uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso. Mas, não o encontrando, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’.
25 Wupma walaa yilaa tavigiyandɨ. Wan nyan maawut ngay yaguga kwunatnja vla lɨgandɨ.
25 Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
26 Ngi kat tɨga nat kavle waagan sɨla vɨli kwutɨ mala ndi aywaa taviga ndɨna maawupmba wuleigiyandi. Nat sɨlavɨli kavle waagana kavle vat kat kwulatɨgandi. Tavinja nyan tat samat kavle vat tɨndɨ. Ngɨni aywaa tavindi mala wan nyan nɨmamba kavle tɨgiyandɨ waa wandɨ Jisas.
26 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes”.
27 Jisas ngambulɨndɨ, nɨma sakwat nɨmba wuka lɨndi. Tɨga lɨga taagwa kɨta nɨma kwundimba Jisas kat walega walɨ. Mɨn kat kwukna taagwa mɨn kat mwunya ngu kwiya taagwa apma vat tɨga tagwat waa walɨ maa Jisas wandɨ.
27 Enquanto ele falava, uma mulher na multidão gritou: “Feliz é sua mãe, que o deu à luz e o amamentou!”.
28 Wupma kai. God waa nyaangɨt wutaa wan nyaangɨpmba yiga yetɨlɨga nɨmba ndi apma ndu apma taagwa ndi waa wandɨ Jisas.
28 Jesus, porém, respondeu: “Ainda mais felizes são os que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
29 Nɨma sakwat nɨmba yisolaa lɨndi maa Jisas ndi kat wandɨ. Kan mbambala glei lɨga nɨmga ndi kavle nɨmba ndi. Nɨma njɨvwa ana kwukiyowun. Tamba Jona God waa nyaangɨt mbutnda vla mbukiyowun.
29 Enquanto a multidão se apertava contra Jesus, ele disse: “Esta geração perversa insiste que eu lhe mostre um sinal, mas o único sinal que lhes darei será o de Jonas.
30 Tamba Jona God waa vak Nineva walɨnja ngepma nɨmba kat mbutndɨ. Wuno mbambala nglei lɨga nɨmba kat God waa vak mbukiyowun.
30 O que aconteceu com ele foi um sinal para o povo de Nínive. O que acontecer com o Filho do Homem será um sinal para esta geração.
31 Tamba kambangwapmba la njambwi kwin nɨna tamba la kin Solomon ndɨ kat vɨvat yalɨ. Ndɨ apma nambuo lɨga nyana waa wutaa yalɨ. Mbambala wun yawun. Wun Solomon kat kwulatɨgowun. Wun njambwi nyan wun. Ndɨ mat nyan ndɨ. Mbambala tɨga nɨmba njambwi nyanat tuwa vat ana yelavɨka vɨga lɨgandi. Ngɨni yaiga nandinya kambangwapmba la njambwi kwin kavle vat yingwuk waa ngwuk kat waigalɨ.
31 “A rainha de Sabá se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
32 Nineva walɨnja ngepmamba tamba la nɨmba ndino ngɨni yaiga njɨmbla ngwuk kavle vat yingwuk waa ngwuk kat waigandi. Ndi Jona mbuta nyaangɨt wutaa kavle maawut kwagalalaa mandɨpkupi maawupmba lɨndi. Ngwuk lai. Wun Jona kat kwulatɨgowun. Wun njambwi nyan wun. Ndɨ mat nyana. Mbutuwa nyaangɨt ana wukngwuk.
32 Os habitantes de Nínive também se levantarão contra esta geração no dia do juízo e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!”
33 Kɨta nyan lam sagɨlalaa ana pagwugiyandɨ. Awmba ana naangagiyandɨ. Njambɨmba taagandɨ mala ngay wuleigiyaa nɨmba vɨgiyandi.
33 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois escondê-la ou colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz é vista por todos que entram na casa.
34 Nɨno wupma. Nɨna maawut lam vla lɨgandɨ. Nɨna maawut kavle vat yelavɨka lɨneyan kavle vat lɨgiyanɨn. Kulun walalɨga kavamba man veila lɨga nyan vla lɨgiyanɨn.
34 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz. Mas, quando são maus, o corpo se enche de escuridão.
35 Ngutna maawut samat apma vat yelavɨka tɨgangwuk. Ke kwagalangwa wan vak.
35 Portanto, tomem cuidado para que sua luz não seja, na verdade, escuridão.
36 Apma maawut yelavɨka apma vat mɨna yiga yetɨngweyan nɨmamba kemba lɨga lam vla yetɨgiyangwuk.
36 Se estiverem cheios de luz, sem nenhum canto escuro, sua vida inteira será radiante, como se uma lamparina os estivesse iluminando”.
37 Jisas ngambulɨndɨ mala Ferisi kɨta wandɨ. Wuna ngaymba nao yaa agɨ wandɨ. Wandɨ maa ngay wuleilaa kɨndɨ.
37 Quando Jesus terminou de falar, um dos fariseus o convidou para comer em sua casa. Ele foi e tomou lugar à mesa.
38 Jisas ndɨna taamba ngu njangi lapman kwo kɨlɨndɨ. Ferisi vɨlaa ngɨpalɨga ndandɨ.
38 Seu anfitrião ficou surpreso por ele não realizar primeiro a cerimônia de lavar as mãos, como era costume entre os judeus.
39 Maawupmba yelavɨtɨnda vak vɨlaa Jisas ndɨ kat wandɨ. Ngwuk Ferisi alagu mbangɨ kat mɨna yelavɨtɨgangwuk. Angwula maawut ana yelavɨtɨgangwuk. Ngwuk kap plet nɨma njɨvwa kwuka ngu njangi lɨgangwuk. Ngwutna maawut kavle vak nɨma sakwat tɨgandɨ.
39 Então o Senhor lhe disse: “Vocês, fariseus, têm o cuidado de limpar o exterior do copo e do prato, mas estão sujos por dentro, cheios de ganância e perversidade.
40 God mbangɨ mɨna ana kwutndɨ. Maawut nɨmbun kwutndɨ. Ngwuk manda kat kavle vat yelavɨka lɨga ngwuk.
40 Tolos! Acaso Deus não fez tanto o interior como o exterior?
41 Ngwutna kwanda kwanda nda sanya lapman nɨmba kat kwingweyan apma vat tɨgiyangwuk.
41 Portanto, limpem o interior dando ofertas aos necessitados e ficarão limpos por completo.
42 Ngwuk Ferisi ngwuk kat miwa yiga lɨgowun. Ngwuk kavle yigiyangwuk. Ngwutna kamwin, ngwutna lomba, ngwutna nyangwa mbaapma tamba vɨli taagalaa God kat kɨta mbaapma kwilɨgangwuk. Wan nɨma njɨvwa kwutɨngwa. Ngwuk Godna apma vak kwagalalaa ndɨ kat ana woviyaguga lɨgangwuk. God kat kwilɨngwa vat kavle vat ana ndɨ. God kat yelavɨtapman yetɨlingwa vak kavle vatna.
42 “Que aflição os espera, fariseus! Vocês têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as ervas, mas negligenciam a justiça e o amor de Deus. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
43 Ngwuk Ferisi ngwuk kat miwa yiga lɨgowun. Ngwuk kavle yigiyangwuk. Yisolaa lɨnja ngay wuleilaa njambwi nɨmbana tɨgɨpmba ndaa lɨvat walɨgangwuk. Nat nɨmba ngwuk kat ngepmamba vɨlaa njambwi nɨmba ndi waa wanjangat walɨgangwuk. Kavle vatna.
43 “Que aflição os espera, fariseus! Pois gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças.
44 Ngwuk Ferisi ngwuk kat miwa yiga lɨgowun. Ngwuk tamba Moses kwiya nyaangɨt sɨmogwi lɨga nɨmba ngwutno ngwuk kat miwa yiga lɨgowun. Ngwuk kavle yigiyangwuk. Ngwuk pagwunja mat mat vla lɨgangwuk. Mat mat tagumba veilɨganɨn waa ana nat nɨmba yelavɨtɨgandi waa wandɨ Jisas.
44 Sim, que aflição os espera! Pois são como túmulos escondidos: as pessoas passam por cima deles sem saber onde estão pisando”.
45 Jisas walɨndɨ maa ndina ngepma vat kat vɨga la kɨta nyan Jisas kat wandɨ. Sɨmogwi lɨga nyan Ferisi kat kai wama nyaangɨt nɨno nɨna lak yalɨngandɨ. Wupma ana vɨga lɨgamɨn? Waa wandɨ mala Jisas ndɨ kat wandɨ.
45 Então um especialista da lei disse: “Mestre, o senhor insultou também a nós com o que acabou de dizer”.
46 Ngwutno ngwuk kat miwa yilɨgowun. Kavle yigiyangwuk. Ngwuk nat nɨmba kat nɨma sakwat njambiya taagangwuk maa ndi nɨma sakwat njsvwa kwutɨgandi. Ndi kat anan yelavɨka lɨgangwuk. Nɨma sakwat njɨvwa kwupandi walaa ndi kat nat njambiya ana taakagiyanɨn waa ana walɨgangwuk.
46 Jesus respondeu: “Sim, que aflição também os espera, especialistas da lei! Pois oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
47 Ngwuk kat miwa yilɨgowun. Kavle yigiyangwuk. Ngwutna tamba la ngwak walanga God waa nyaangɨt mbuta nɨmba kat vatnyandi. Ngwuk ngwutnayɨ profetna mat mat yelagalɨgangwuk. Ngwutna ngwak walagana maawut klalaa lɨgangwuk.
47 Que aflição os espera! Pois constroem monumentos para os profetas que seus próprios antepassados assassinaram.
48 Ngwutna ngwak walanga profet kat vatnyanja vat apma vatna waa yelavɨtɨgangwuk. Vatnyandi maa ngwut mat mat yelagalɨgangwuk. Yelagalingwa vak vɨlaa vatnyanja vat apma vatna waa yelavɨtɨngwa vak vɨga lɨganɨn.
48 Com isso, porém, testemunham que concordam com o que seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês cooperam com eles construindo os monumentos!
49 Tamba yinja vak kat God tamba wandɨ. “Wuna nyaangɨt waiga profet aposel wowun maa yigiyandi. Profetna aposelna nat nɨmba kat vatnyagiyandi. Nat nɨmba kat njɨka waga waigandi” waa tamba wandɨ God.
49 Foi a isto que Deus, em sua sabedoria, se referiu: ‘Eu lhes enviarei profetas e apóstolos, mas eles matarão alguns e perseguirão outros’.
50 Tamba la profet vatnyanja vatna nglambi ngwutnamba tɨgiyandɨ.
50 “Portanto, esta geração será responsabilizada pelo assassinato de todos os profetas de Deus desde a criação do mundo,
51 Njambwi la nyan Ebel ndɨ kat tat vatnyandi. Vatnyaga yiga ngɨni Sekaraia kat vatnyandi. Ndɨ Godna ngay wuleilaa God kat kwunatɨnja njambɨmba ngwaymba lɨga tɨndɨ, vatnyandi. Ndi kat vatnyanja vatna nglambi aywaa ngwutnamba tigiyandɨ.
51 desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, morto entre o altar e o santuário. Sim, certamente esta geração será considerada responsável.
52 Ngwuk njambia taagala lɨga nɨmba ngwuk kat miwa yiga ligowun. Kavle yigiyangwuk. Apma vat klanjeya yambɨ ngwuk tɨvɨngwuk. Wan apma vat ngwuk ana klangwuk. Nat nɨmba klavat yinjangat kai wangwukk.
52 “Que aflição os espera, especialistas da lei! Vocês se apossaram da chave do conhecimento e, além de não entrarem no reino, impedem que outros entrem”.
53 Jisas walɨndɨ maa tamba Moses kwiya nyaangɨt sɨmogwi la nɨmbagwi Ferisio ndɨ kat nɨma sakwat nyaangɨt wagalandi.
53 Quando Jesus se retirou dali, os mestres da lei e os fariseus ficaram extremamente irados e tentaram provocá-lo com muitas perguntas.
54 Kavle nyaangɨt nɨn kat wandeyan ndɨ kat kotmak kaligiyanɨn waa yelavɨka nɨma sakwat nyaangɨt wagalandi.
54 Queriam apanhá-lo numa armadilha, levando-o a dizer algo que pudessem usar contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.