Lucas 11
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NVI
1 Jisas tɨga God kat ngmabundɨ. Tamba God kat ngambundɨ, ndɨna mbaapma nyan ndɨ kat yalaa wandɨ. Njambwi nyan tat ngu yagula Jon ndɨna mbaapma nɨmba kat God kat ngambunjeya vat sɨmogwindɨ. Mɨno nɨn kat sɨmogwigiyamɨn waa wandɨ maa Jisas ndi kat wandɨ.
1 Certo dia Jesus estava orando em determinado lugar. Tendo terminado, um dos seus discípulos lhe disse: "Senhor, ensina-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele".
2 God kat ngambungweya njɨmbla kupma awa.
2 Ele lhes disse: "Quando vocês orarem, digam: ‘Pai! Santificado seja o teu nome. Venha o teu Reino.
3 Nandinya nandinya kɨneya kɨgɨnda agwi mɨla.
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano.
4 Mɨn kat kavle vat yiga yetɨlɨneya vak ke kwuka. Kwagala. Nɨno nat nɨmba nɨn kat kavle vat yiga yetɨlɨngjeya vak ana kwutɨganɨn. Kwagala lɨganɨn. Kavle vat nɨn kat yaa kwutnadɨ walaa wanɨn.”
4 Perdoa-nos os nossos pecados, pois também perdoamos a todos os que nos devem. E não nos deixes cair em tentação’ ".
5 — ausente —
5 Então lhes disse: "Suponham que um de vocês tenha um amigo e que recorra a ele à meia-noite e diga: ‘Amigo, empreste-me três pães,
6 — ausente —
6 porque um amigo meu chegou de viagem, e não tenho nada para lhe oferecer’.
7 Ngaymba lɨga nyan wandɨ. Manda kat wun kat nɨma njɨvwa kwimɨn. Ngayna mbaapmo tamba tɨvɨwun. Wun wuna nyan apma sɨndu kwaanɨn. Mɨn kat nao kɨgɨnda kwivat ana alɨpsɨga laakiyowun waa wandɨ.
7 "E o que estiver dentro responda: ‘Não me incomode. A porta já está fechada, e meus filhos estão deitados comigo. Não posso me levantar e lhe dar o que me pede’.
8 Ngwuk kat wowun wandɨ Jisas. Ngaymba ta nyan wuna alɨ nyana yaa waa yelavɨtaa ana laakiyandɨ. Kɨgɨnda kat yaa nyan njɨmbla njɨmbla wagala lɨndeyan ngaymba la nyan ndɨ laakiyandɨ. Laataa ndɨ kat nao kɨgɨnda kwigiyandɨ.
8 Eu lhes digo: embora ele não se levante para dar-lhe o pão por ser seu amigo, por causa da importunação se levantará e lhe dará tudo o que precisar.
9 Ngwuk kat wowun. God kat wagalangwuk maa kwigiyandɨ. Ndɨ kat kwaka wagalangweyan kwigiyandɨ. Ngay mbapmo taamba viyalɨga nyan vla ndɨ kat wagalangweyan kwigiyandɨ.
9 "Por isso lhes digo: Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
10 Wagalalɨga nyan ndɨ klaigandɨ. Kwuka wagala lɨga nyan klaigandɨ. Ngay mbapmo taamba viyalɨga nyan vla wagala lɨga nyan ndɨ klaigandɨ.
10 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
11 Ngwutna mat nyan kɨgɨnda kat wagalandeyan ndɨ kat yuvut kamboykwigiyangwuk? Kai. Wupma ana kwigiyangwuk.
11 "Qual pai, entre vocês, se o filho lhe pedir um peixe, em lugar disso lhe dará uma cobra?
12 Nyaaga mbandɨ kat wagalandeyan ndɨ kat mɨnjɨ kwagwula kwigiyangwuk? Kai. Wupma ana kwigiyangwuk.
12 Ou se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Nɨn kɨpma lɨga nɨmba apma maawut yelavɨka lɨga nɨmba ana nɨn. Nɨna nyangu nɨn kat wagalanjeyan ndi kat sɨmblan ana kwilɨganɨn. Apma vat kwilɨganɨn. Ngwutna nyɨnangwupmba lɨga nyaek ndɨ apma maawut yelavɨka tɨga nyana. Ndɨ kat wagalangweyan ngwuk kat apma nglei vat kwigiyandɨ. Ngwuk kat ndɨna waagan kwigiyandɨ.
13 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai que está no céu dará o Espírito Santo a quem o pedir! "
14 Jisas tɨgat kulumata ta kavle waagan savɨlɨndɨ mala tavila la nyan nyaangɨt ngambundɨ. Va nɨmba mandɨp mandɨp yelavɨtndi.
14 Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. Quando o demônio saiu, o mudo falou, e a multidão ficou admirada.
15 Nat nɨmba yelavɨka wandi. Kavle njambwi nyan Seten waa Bielebul walɨna nyan Jisas kat kwondu kwindɨ maa kavle waagan kat savɨlɨgandɨ waa wandi.
15 Mas alguns deles disseram: "É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
16 Nat nɨmba Jisas kat yelavɨtndi. Ndɨ God wandɨ, nyinangwupmba tɨga yaa nyana? E? Kai? Waa yelavɨtaa ndɨ kat wandi. Mɨn nɨma njɨvwa kwupmɨn, yama kava yelavɨka tɨgiyanɨn waa wandi.
16 Outros o punham à prova, pedindo-lhe um sinal do céu.
17 Maawupmba yelavɨtɨnja vak Jisas vɨlaa ndi kat wandɨ. Kɨta kavana nɨmba mbaapma vɨlɨlɨk sɨlaa awat sowat sɨga viyanjeyan ndi kavle yigiyandi. Ngɨlɨgiyandi.
17 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e uma casa dividida contra si mesma cairá.
18 Setena nɨmba kɨta vatna. Mbaapma vɨlɨlɨk sɨlaa awat sowat sɨga viyanjeyan ndi kavle yigiyandi. Bielsebul ndɨ kat kwondu kwindɨ maa kavle waagan savɨlɨlɨgandɨ waa wangwa nyaangɨt ana nglaatndɨ.
18 Se Satanás está dividido contra si mesmo, como o seu reino pode subsistir? Digo isso porque vocês estão dizendo que expulso demônios por Belzebu.
19 Bielsebul ndɨ kat kwondu kwindɨ maa kavle waagan kat savɨlgandɨ waa wun kat walɨgangwuk. Ngwutna ngepmana nat nɨmba ndino svɨlɨlɨgandi. Nɨn God kwiya kwondumba savɨlɨlɨnganɨn waa walɨngandi. Wuno nɨmbun.
19 Se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos estarão como juízes sobre vocês.
20 God nɨn nat kwunakiya vat tamba ngway tologandɨ. Ngi kat tɨga God wun kat kwondu kwindɨ maa savɨlɨlɨgowun.
20 Mas se é pelo dedo de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
21 Kao lɨga nyan nɨmba nda kwutaa ndɨna ngayna kwanda kwanda nda vɨga lɨndeyan wan nda kwo lɨgiyandɨ.
21 "Quando um homem forte, bem armado, guarda sua casa, seus bens estão seguros.
22 Nat kao mbundɨ nyan yandeyan ndɨ kat kwulataa ndɨna ngayna nda sɨkwuka kwutaa kalilaa ndɨna mbaapma nɨmba kat kansaga kwigiyandɨ. Ndɨna nɨmbi nda aywaa kwutaa kaligiyandɨ. Tak wan nyan yelavɨtndɨ. Kwuta luwa nɨmbi nda wuna nda kat vɨga lɨgandɨ waa yelavɨtndɨ.
22 Mas quando alguém mais forte o ataca e vence, tira-lhe a armadura em que confiava e divide os despojos.
23 Wunogwinala kɨta njɨvwa kwutapman nyan wun kat kai walɨga nyana. Wunogwinala ndinyangu kat kwutaa wuna mbaapmamba taagalapman nyan ndɨ kapma mbaapma nyana. Wuna mbaapmamba la nɨmba kat kwutaa kapma mbaapmamba taagavat tɨgandɨ.
23 "Aquele que não está comigo é contra mim, e aquele que comigo não ajunta, espalha.
24 Kavle waagan ndu nyan kat kwagalalaa kavle kava mɨna yiga yetɨgiyandɨ. Sindu kwandeya apma kava kwatevilaa lɨgiyandɨ. Tɨga lɨga tak yetiwa nyan kat lungwamataa yigiyowun waa waigandɨ.
24 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso, e não o encontrando, diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’.
25 Wupma walaa yilaa tavigiyandɨ. Wan nyan maawut ngay yaguga kwunatnja vla lɨgandɨ.
25 Quando chega, encontra a casa varrida e em ordem.
26 Ngi kat tɨga nat kavle waagan sɨla vɨli kwutɨ mala ndi aywaa taviga ndɨna maawupmba wuleigiyandi. Nat sɨlavɨli kavle waagana kavle vat kat kwulatɨgandi. Tavinja nyan tat samat kavle vat tɨndɨ. Ngɨni aywaa tavindi mala wan nyan nɨmamba kavle tɨgiyandɨ waa wandɨ Jisas.
26 Então vai e traz outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro".
27 Jisas ngambulɨndɨ, nɨma sakwat nɨmba wuka lɨndi. Tɨga lɨga taagwa kɨta nɨma kwundimba Jisas kat walega walɨ. Mɨn kat kwukna taagwa mɨn kat mwunya ngu kwiya taagwa apma vat tɨga tagwat waa walɨ maa Jisas wandɨ.
27 Quando Jesus dizia estas coisas, uma mulher da multidão exclamou: "Feliz é a mulher que te deu à luz e te amamentou".
28 Wupma kai. God waa nyaangɨt wutaa wan nyaangɨpmba yiga yetɨlɨga nɨmba ndi apma ndu apma taagwa ndi waa wandɨ Jisas.
28 Ele respondeu: "Antes, felizes são aqueles que ouvem a palavra de Deus e lhe obedecem".
29 Nɨma sakwat nɨmba yisolaa lɨndi maa Jisas ndi kat wandɨ. Kan mbambala glei lɨga nɨmga ndi kavle nɨmba ndi. Nɨma njɨvwa ana kwukiyowun. Tamba Jona God waa nyaangɨt mbutnda vla mbukiyowun.
29 Aumentando a multidão, Jesus começou a dizer: "Esta é uma geração perversa. Ela pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal de Jonas.
30 Tamba Jona God waa vak Nineva walɨnja ngepma nɨmba kat mbutndɨ. Wuno mbambala nglei lɨga nɨmba kat God waa vak mbukiyowun.
30 Pois assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Tamba kambangwapmba la njambwi kwin nɨna tamba la kin Solomon ndɨ kat vɨvat yalɨ. Ndɨ apma nambuo lɨga nyana waa wutaa yalɨ. Mbambala wun yawun. Wun Solomon kat kwulatɨgowun. Wun njambwi nyan wun. Ndɨ mat nyan ndɨ. Mbambala tɨga nɨmba njambwi nyanat tuwa vat ana yelavɨka vɨga lɨgandi. Ngɨni yaiga nandinya kambangwapmba la njambwi kwin kavle vat yingwuk waa ngwuk kat waigalɨ.
31 A rainha do Sul se levantará no juízo com os homens desta geração e os condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
32 Nineva walɨnja ngepmamba tamba la nɨmba ndino ngɨni yaiga njɨmbla ngwuk kavle vat yingwuk waa ngwuk kat waigandi. Ndi Jona mbuta nyaangɨt wutaa kavle maawut kwagalalaa mandɨpkupi maawupmba lɨndi. Ngwuk lai. Wun Jona kat kwulatɨgowun. Wun njambwi nyan wun. Ndɨ mat nyana. Mbutuwa nyaangɨt ana wukngwuk.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas".
33 Kɨta nyan lam sagɨlalaa ana pagwugiyandɨ. Awmba ana naangagiyandɨ. Njambɨmba taagandɨ mala ngay wuleigiyaa nɨmba vɨgiyandi.
33 "Ninguém acende uma candeia e a coloca em lugar onde fique escondida ou debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, para que os que entram possam ver a luz.
34 Nɨno wupma. Nɨna maawut lam vla lɨgandɨ. Nɨna maawut kavle vat yelavɨka lɨneyan kavle vat lɨgiyanɨn. Kulun walalɨga kavamba man veila lɨga nyan vla lɨgiyanɨn.
34 Os olhos são a candeia do corpo. Quando os seus olhos forem bons, igualmente todo o seu corpo estará cheio de luz. Mas quando forem maus, igualmente o seu corpo estará cheio de trevas.
35 Ngutna maawut samat apma vat yelavɨka tɨgangwuk. Ke kwagalangwa wan vak.
35 Portanto, cuidado para que a luz que está em seu interior não sejam trevas.
36 Apma maawut yelavɨka apma vat mɨna yiga yetɨngweyan nɨmamba kemba lɨga lam vla yetɨgiyangwuk.
36 Logo, se todo o seu corpo estiver cheio de luz, e nenhuma parte dele estiver em trevas, estará completamente iluminado, como quando a luz de uma candeia brilha sobre você".
37 Jisas ngambulɨndɨ mala Ferisi kɨta wandɨ. Wuna ngaymba nao yaa agɨ wandɨ. Wandɨ maa ngay wuleilaa kɨndɨ.
37 Tendo terminado de falar, um fariseu o convidou para comer com ele. Então Jesus foi, e reclinou-se à mesa;
38 Jisas ndɨna taamba ngu njangi lapman kwo kɨlɨndɨ. Ferisi vɨlaa ngɨpalɨga ndandɨ.
38 mas o fariseu, notando que Jesus não se lavara cerimonialmente antes da refeição, ficou surpreso.
39 Maawupmba yelavɨtɨnda vak vɨlaa Jisas ndɨ kat wandɨ. Ngwuk Ferisi alagu mbangɨ kat mɨna yelavɨtɨgangwuk. Angwula maawut ana yelavɨtɨgangwuk. Ngwuk kap plet nɨma njɨvwa kwuka ngu njangi lɨgangwuk. Ngwutna maawut kavle vak nɨma sakwat tɨgandɨ.
39 Então o Senhor lhe disse: "Vocês, fariseus, limpam o exterior do copo e do prato, mas interiormente estão cheios de ganância e da maldade.
40 God mbangɨ mɨna ana kwutndɨ. Maawut nɨmbun kwutndɨ. Ngwuk manda kat kavle vat yelavɨka lɨga ngwuk.
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Ngwutna kwanda kwanda nda sanya lapman nɨmba kat kwingweyan apma vat tɨgiyangwuk.
41 Mas dêem o que está dentro do prato como esmola, e verão que tudo lhes ficará limpo.
42 Ngwuk Ferisi ngwuk kat miwa yiga lɨgowun. Ngwuk kavle yigiyangwuk. Ngwutna kamwin, ngwutna lomba, ngwutna nyangwa mbaapma tamba vɨli taagalaa God kat kɨta mbaapma kwilɨgangwuk. Wan nɨma njɨvwa kwutɨngwa. Ngwuk Godna apma vak kwagalalaa ndɨ kat ana woviyaguga lɨgangwuk. God kat kwilɨngwa vat kavle vat ana ndɨ. God kat yelavɨtapman yetɨlingwa vak kavle vatna.
42 "Ai de vocês, fariseus, porque dão a Deus o dízimo da hortelã, da arruda e de toda a sorte de hortaliças, mas desprezam a justiça e o amor de Deus! Vocês deviam praticar estas coisas, sem deixar de fazer aquelas.
43 Ngwuk Ferisi ngwuk kat miwa yiga lɨgowun. Ngwuk kavle yigiyangwuk. Yisolaa lɨnja ngay wuleilaa njambwi nɨmbana tɨgɨpmba ndaa lɨvat walɨgangwuk. Nat nɨmba ngwuk kat ngepmamba vɨlaa njambwi nɨmba ndi waa wanjangat walɨgangwuk. Kavle vatna.
43 "Ai de vocês, fariseus, porque amam os lugares de honra nas sinagogas e as saudações em público!
44 Ngwuk Ferisi ngwuk kat miwa yiga lɨgowun. Ngwuk tamba Moses kwiya nyaangɨt sɨmogwi lɨga nɨmba ngwutno ngwuk kat miwa yiga lɨgowun. Ngwuk kavle yigiyangwuk. Ngwuk pagwunja mat mat vla lɨgangwuk. Mat mat tagumba veilɨganɨn waa ana nat nɨmba yelavɨtɨgandi waa wandɨ Jisas.
44 "Ai de vocês, porque são como túmulos que não se vêem, por sobre os quais os homens andam sem o saber! "
45 Jisas walɨndɨ maa ndina ngepma vat kat vɨga la kɨta nyan Jisas kat wandɨ. Sɨmogwi lɨga nyan Ferisi kat kai wama nyaangɨt nɨno nɨna lak yalɨngandɨ. Wupma ana vɨga lɨgamɨn? Waa wandɨ mala Jisas ndɨ kat wandɨ.
45 Um dos peritos na lei lhe respondeu: "Mestre, quando dizes essas coisas, insultas também a nós".
46 Ngwutno ngwuk kat miwa yilɨgowun. Kavle yigiyangwuk. Ngwuk nat nɨmba kat nɨma sakwat njambiya taagangwuk maa ndi nɨma sakwat njsvwa kwutɨgandi. Ndi kat anan yelavɨka lɨgangwuk. Nɨma sakwat njɨvwa kwupandi walaa ndi kat nat njambiya ana taakagiyanɨn waa ana walɨgangwuk.
46 "Quanto a vocês, peritos na lei", disse Jesus, "ai de vocês também! porque sobrecarregam os homens com fardos que dificilmente eles podem carregar, e vocês mesmos não levantam nem um dedo para ajudá-los.
47 Ngwuk kat miwa yilɨgowun. Kavle yigiyangwuk. Ngwutna tamba la ngwak walanga God waa nyaangɨt mbuta nɨmba kat vatnyandi. Ngwuk ngwutnayɨ profetna mat mat yelagalɨgangwuk. Ngwutna ngwak walagana maawut klalaa lɨgangwuk.
47 "Ai de vocês, porque edificam os túmulos dos profetas, sendo que foram os seus próprios antepassados que os mataram.
48 Ngwutna ngwak walanga profet kat vatnyanja vat apma vatna waa yelavɨtɨgangwuk. Vatnyandi maa ngwut mat mat yelagalɨgangwuk. Yelagalingwa vak vɨlaa vatnyanja vat apma vatna waa yelavɨtɨngwa vak vɨga lɨganɨn.
48 Assim vocês dão testemunho de que aprovam o que os seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês lhes edificam os túmulos.
49 Tamba yinja vak kat God tamba wandɨ. “Wuna nyaangɨt waiga profet aposel wowun maa yigiyandi. Profetna aposelna nat nɨmba kat vatnyagiyandi. Nat nɨmba kat njɨka waga waigandi” waa tamba wandɨ God.
49 Por isso, Deus disse em sua sabedoria: ‘Eu lhes mandarei profetas e apóstolos, dos quais eles matarão alguns, e a outros perseguirão’.
50 Tamba la profet vatnyanja vatna nglambi ngwutnamba tɨgiyandɨ.
50 Pelo que, esta geração será considerada responsável pelo sangue de todos os profetas, derramado desde o princípio do mundo:
51 Njambwi la nyan Ebel ndɨ kat tat vatnyandi. Vatnyaga yiga ngɨni Sekaraia kat vatnyandi. Ndɨ Godna ngay wuleilaa God kat kwunatɨnja njambɨmba ngwaymba lɨga tɨndɨ, vatnyandi. Ndi kat vatnyanja vatna nglambi aywaa ngwutnamba tigiyandɨ.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário. Sim, eu lhes digo, esta geração será considerada responsável por tudo isso.
52 Ngwuk njambia taagala lɨga nɨmba ngwuk kat miwa yiga ligowun. Kavle yigiyangwuk. Apma vat klanjeya yambɨ ngwuk tɨvɨngwuk. Wan apma vat ngwuk ana klangwuk. Nat nɨmba klavat yinjangat kai wangwukk.
52 "Ai de vocês, peritos na lei, porque se apoderaram da chave do conhecimento. Vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam prestes a entrar! "
53 Jisas walɨndɨ maa tamba Moses kwiya nyaangɨt sɨmogwi la nɨmbagwi Ferisio ndɨ kat nɨma sakwat nyaangɨt wagalandi.
53 Quando Jesus saiu dali, os fariseus e os mestres da lei começaram a opor-se fortemente a ele e a interrogá-lo com muitas perguntas,
54 Kavle nyaangɨt nɨn kat wandeyan ndɨ kat kotmak kaligiyanɨn waa yelavɨka nɨma sakwat nyaangɨt wagalandi.
54 esperando apanhá-lo em algo que dissesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.