Lucas 11

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jisas tɨga God kat ngmabundɨ. Tamba God kat ngambundɨ, ndɨna mbaapma nyan ndɨ kat yalaa wandɨ. Njambwi nyan tat ngu yagula Jon ndɨna mbaapma nɨmba kat God kat ngambunjeya vat sɨmogwindɨ. Mɨno nɨn kat sɨmogwigiyamɨn waa wandɨ maa Jisas ndi kat wandɨ.
1 Jesus estava orando em certo lugar e, quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: — Senhor, ensine-nos a orar como também João ensinou os discípulos dele.
2 God kat ngambungweya njɨmbla kupma awa.
2 Então Jesus disse:
3 Nandinya nandinya kɨneya kɨgɨnda agwi mɨla.
3 o pão nosso de cada dia
4 Mɨn kat kavle vat yiga yetɨlɨneya vak ke kwuka. Kwagala. Nɨno nat nɨmba nɨn kat kavle vat yiga yetɨlɨngjeya vak ana kwutɨganɨn. Kwagala lɨganɨn. Kavle vat nɨn kat yaa kwutnadɨ walaa wanɨn.”
4 perdoa-nos os nossos pecados,
5 — ausente —
5 Jesus disse ainda:
6 — ausente —
6 porque outro amigo meu chegou de viagem e eu não tenho nada para lhe oferecer”;
7 Ngaymba lɨga nyan wandɨ. Manda kat wun kat nɨma njɨvwa kwimɨn. Ngayna mbaapmo tamba tɨvɨwun. Wun wuna nyan apma sɨndu kwaanɨn. Mɨn kat nao kɨgɨnda kwivat ana alɨpsɨga laakiyowun waa wandɨ.
7 e se o outro lhe responder lá de dentro: “Deixe-me em paz! A porta já está fechada, e eu e os meus filhos já estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães”,
8 Ngwuk kat wowun wandɨ Jisas. Ngaymba ta nyan wuna alɨ nyana yaa waa yelavɨtaa ana laakiyandɨ. Kɨgɨnda kat yaa nyan njɨmbla njɨmbla wagala lɨndeyan ngaymba la nyan ndɨ laakiyandɨ. Laataa ndɨ kat nao kɨgɨnda kwigiyandɨ.
8 digo a vocês que, se ele não se levantar para dar esses pães por ser seu amigo, ele o fará por causa do incômodo e lhe dará tudo de que tiver necessidade.
9 Ngwuk kat wowun. God kat wagalangwuk maa kwigiyandɨ. Ndɨ kat kwaka wagalangweyan kwigiyandɨ. Ngay mbapmo taamba viyalɨga nyan vla ndɨ kat wagalangweyan kwigiyandɨ.
9 — Por isso, digo a vocês: Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Wagalalɨga nyan ndɨ klaigandɨ. Kwuka wagala lɨga nyan klaigandɨ. Ngay mbapmo taamba viyalɨga nyan vla wagala lɨga nyan ndɨ klaigandɨ.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, a porta será aberta.
11 Ngwutna mat nyan kɨgɨnda kat wagalandeyan ndɨ kat yuvut kamboykwigiyangwuk? Kai. Wupma ana kwigiyangwuk.
11 Quem de vocês, sendo pai, daria uma cobra ao filho que lhe pede um peixe?
12 Nyaaga mbandɨ kat wagalandeyan ndɨ kat mɨnjɨ kwagwula kwigiyangwuk? Kai. Wupma ana kwigiyangwuk.
12 Ou daria um escorpião ao filho que lhe pede um ovo?
13 Nɨn kɨpma lɨga nɨmba apma maawut yelavɨka lɨga nɨmba ana nɨn. Nɨna nyangu nɨn kat wagalanjeyan ndi kat sɨmblan ana kwilɨganɨn. Apma vat kwilɨganɨn. Ngwutna nyɨnangwupmba lɨga nyaek ndɨ apma maawut yelavɨka tɨga nyana. Ndɨ kat wagalangweyan ngwuk kat apma nglei vat kwigiyandɨ. Ngwuk kat ndɨna waagan kwigiyandɨ.
13 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Jisas tɨgat kulumata ta kavle waagan savɨlɨndɨ mala tavila la nyan nyaangɨt ngambundɨ. Va nɨmba mandɨp mandɨp yelavɨtndi.
14 Certo dia, Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam.
15 Nat nɨmba yelavɨka wandi. Kavle njambwi nyan Seten waa Bielebul walɨna nyan Jisas kat kwondu kwindɨ maa kavle waagan kat savɨlɨgandɨ waa wandi.
15 Mas alguns deles diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Nat nɨmba Jisas kat yelavɨtndi. Ndɨ God wandɨ, nyinangwupmba tɨga yaa nyana? E? Kai? Waa yelavɨtaa ndɨ kat wandi. Mɨn nɨma njɨvwa kwupmɨn, yama kava yelavɨka tɨgiyanɨn waa wandi.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal vindo do céu.
17 Maawupmba yelavɨtɨnja vak Jisas vɨlaa ndi kat wandɨ. Kɨta kavana nɨmba mbaapma vɨlɨlɨk sɨlaa awat sowat sɨga viyanjeyan ndi kavle yigiyandi. Ngɨlɨgiyandi.
17 Mas Jesus, sabendo o que passava pela mente deles, disse-lhes:
18 Setena nɨmba kɨta vatna. Mbaapma vɨlɨlɨk sɨlaa awat sowat sɨga viyanjeyan ndi kavle yigiyandi. Bielsebul ndɨ kat kwondu kwindɨ maa kavle waagan savɨlɨlɨgandɨ waa wangwa nyaangɨt ana nglaatndɨ.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como o seu reino subsistirá? Isto porque vocês dizem que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Bielsebul ndɨ kat kwondu kwindɨ maa kavle waagan kat savɨlgandɨ waa wun kat walɨgangwuk. Ngwutna ngepmana nat nɨmba ndino svɨlɨlɨgandi. Nɨn God kwiya kwondumba savɨlɨlɨnganɨn waa walɨngandi. Wuno nɨmbun.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
20 God nɨn nat kwunakiya vat tamba ngway tologandɨ. Ngi kat tɨga God wun kat kwondu kwindɨ maa savɨlɨlɨgowun.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
21 Kao lɨga nyan nɨmba nda kwutaa ndɨna ngayna kwanda kwanda nda vɨga lɨndeyan wan nda kwo lɨgiyandɨ.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, todos os seus bens ficam em segurança.
22 Nat kao mbundɨ nyan yandeyan ndɨ kat kwulataa ndɨna ngayna nda sɨkwuka kwutaa kalilaa ndɨna mbaapma nɨmba kat kansaga kwigiyandɨ. Ndɨna nɨmbi nda aywaa kwutaa kaligiyandɨ. Tak wan nyan yelavɨtndɨ. Kwuta luwa nɨmbi nda wuna nda kat vɨga lɨgandɨ waa yelavɨtndɨ.
22 Mas, se aparece alguém mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e reparte os seus despojos.
23 Wunogwinala kɨta njɨvwa kwutapman nyan wun kat kai walɨga nyana. Wunogwinala ndinyangu kat kwutaa wuna mbaapmamba taagalapman nyan ndɨ kapma mbaapma nyana. Wuna mbaapmamba la nɨmba kat kwutaa kapma mbaapmamba taagavat tɨgandɨ.
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 Kavle waagan ndu nyan kat kwagalalaa kavle kava mɨna yiga yetɨgiyandɨ. Sindu kwandeya apma kava kwatevilaa lɨgiyandɨ. Tɨga lɨga tak yetiwa nyan kat lungwamataa yigiyowun waa waigandɨ.
24 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos, procurando repouso. E, não o achando, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.”
25 Wupma walaa yilaa tavigiyandɨ. Wan nyan maawut ngay yaguga kwunatnja vla lɨgandɨ.
25 E, voltando, a encontra varrida e arrumada.
26 Ngi kat tɨga nat kavle waagan sɨla vɨli kwutɨ mala ndi aywaa taviga ndɨna maawupmba wuleigiyandi. Nat sɨlavɨli kavle waagana kavle vat kat kwulatɨgandi. Tavinja nyan tat samat kavle vat tɨndɨ. Ngɨni aywaa tavindi mala wan nyan nɨmamba kavle tɨgiyandɨ waa wandɨ Jisas.
26 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro.
27 Jisas ngambulɨndɨ, nɨma sakwat nɨmba wuka lɨndi. Tɨga lɨga taagwa kɨta nɨma kwundimba Jisas kat walega walɨ. Mɨn kat kwukna taagwa mɨn kat mwunya ngu kwiya taagwa apma vat tɨga tagwat waa walɨ maa Jisas wandɨ.
27 Aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava no meio da multidão, disse a ele, erguendo a voz: — Bem-aventurado o ventre que concebeu você e os seios que o amamentaram!
28 Wupma kai. God waa nyaangɨt wutaa wan nyaangɨpmba yiga yetɨlɨga nɨmba ndi apma ndu apma taagwa ndi waa wandɨ Jisas.
28 Jesus, porém, respondeu:
29 Nɨma sakwat nɨmba yisolaa lɨndi maa Jisas ndi kat wandɨ. Kan mbambala glei lɨga nɨmga ndi kavle nɨmba ndi. Nɨma njɨvwa ana kwukiyowun. Tamba Jona God waa nyaangɨt mbutnda vla mbukiyowun.
29 Visto que aumentavam as multidões em volta dele, Jesus começou a dizer:
30 Tamba Jona God waa vak Nineva walɨnja ngepma nɨmba kat mbutndɨ. Wuno mbambala nglei lɨga nɨmba kat God waa vak mbukiyowun.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Tamba kambangwapmba la njambwi kwin nɨna tamba la kin Solomon ndɨ kat vɨvat yalɨ. Ndɨ apma nambuo lɨga nyana waa wutaa yalɨ. Mbambala wun yawun. Wun Solomon kat kwulatɨgowun. Wun njambwi nyan wun. Ndɨ mat nyan ndɨ. Mbambala tɨga nɨmba njambwi nyanat tuwa vat ana yelavɨka vɨga lɨgandi. Ngɨni yaiga nandinya kambangwapmba la njambwi kwin kavle vat yingwuk waa ngwuk kat waigalɨ.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Nineva walɨnja ngepmamba tamba la nɨmba ndino ngɨni yaiga njɨmbla ngwuk kavle vat yingwuk waa ngwuk kat waigandi. Ndi Jona mbuta nyaangɨt wutaa kavle maawut kwagalalaa mandɨpkupi maawupmba lɨndi. Ngwuk lai. Wun Jona kat kwulatɨgowun. Wun njambwi nyan wun. Ndɨ mat nyana. Mbutuwa nyaangɨt ana wukngwuk.
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Kɨta nyan lam sagɨlalaa ana pagwugiyandɨ. Awmba ana naangagiyandɨ. Njambɨmba taagandɨ mala ngay wuleigiyaa nɨmba vɨgiyandi.
33 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a coloca em lugar escondido, nem debaixo de um cesto, mas num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Nɨno wupma. Nɨna maawut lam vla lɨgandɨ. Nɨna maawut kavle vat yelavɨka lɨneyan kavle vat lɨgiyanɨn. Kulun walalɨga kavamba man veila lɨga nyan vla lɨgiyanɨn.
34 Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz; mas, se forem maus, o seu corpo ficará em trevas.
35 Ngutna maawut samat apma vat yelavɨka tɨgangwuk. Ke kwagalangwa wan vak.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não sejam trevas.
36 Apma maawut yelavɨka apma vat mɨna yiga yetɨngweyan nɨmamba kemba lɨga lam vla yetɨgiyangwuk.
36 Pois, se todo o seu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a lamparina quando ilumina você em plena luz.
37 Jisas ngambulɨndɨ mala Ferisi kɨta wandɨ. Wuna ngaymba nao yaa agɨ wandɨ. Wandɨ maa ngay wuleilaa kɨndɨ.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para uma refeição na sua casa. Entrando na casa, Jesus tomou lugar à mesa.
38 Jisas ndɨna taamba ngu njangi lapman kwo kɨlɨndɨ. Ferisi vɨlaa ngɨpalɨga ndandɨ.
38 O fariseu admirou-se ao ver que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Maawupmba yelavɨtɨnda vak vɨlaa Jisas ndɨ kat wandɨ. Ngwuk Ferisi alagu mbangɨ kat mɨna yelavɨtɨgangwuk. Angwula maawut ana yelavɨtɨgangwuk. Ngwuk kap plet nɨma njɨvwa kwuka ngu njangi lɨgangwuk. Ngwutna maawut kavle vak nɨma sakwat tɨgandɨ.
39 Mas o Senhor lhe disse:
40 God mbangɨ mɨna ana kwutndɨ. Maawut nɨmbun kwutndɨ. Ngwuk manda kat kavle vat yelavɨka lɨga ngwuk.
40 Seus tolos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Ngwutna kwanda kwanda nda sanya lapman nɨmba kat kwingweyan apma vat tɨgiyangwuk.
41 Mas deem como esmola o que está dentro do copo e do prato, e tudo lhes será limpo.
42 Ngwuk Ferisi ngwuk kat miwa yiga lɨgowun. Ngwuk kavle yigiyangwuk. Ngwutna kamwin, ngwutna lomba, ngwutna nyangwa mbaapma tamba vɨli taagalaa God kat kɨta mbaapma kwilɨgangwuk. Wan nɨma njɨvwa kwutɨngwa. Ngwuk Godna apma vak kwagalalaa ndɨ kat ana woviyaguga lɨgangwuk. God kat kwilɨngwa vat kavle vat ana ndɨ. God kat yelavɨtapman yetɨlingwa vak kavle vatna.
42 Mas ai de vocês, fariseus! Porque vocês dão o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças, e desprezam a justiça e o amor de Deus. Vocês deveriam fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 Ngwuk Ferisi ngwuk kat miwa yiga lɨgowun. Ngwuk kavle yigiyangwuk. Yisolaa lɨnja ngay wuleilaa njambwi nɨmbana tɨgɨpmba ndaa lɨvat walɨgangwuk. Nat nɨmba ngwuk kat ngepmamba vɨlaa njambwi nɨmba ndi waa wanjangat walɨgangwuk. Kavle vatna.
43 Ai de vocês, fariseus! Porque gostam da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 Ngwuk Ferisi ngwuk kat miwa yiga lɨgowun. Ngwuk tamba Moses kwiya nyaangɨt sɨmogwi lɨga nɨmba ngwutno ngwuk kat miwa yiga lɨgowun. Ngwuk kavle yigiyangwuk. Ngwuk pagwunja mat mat vla lɨgangwuk. Mat mat tagumba veilɨganɨn waa ana nat nɨmba yelavɨtɨgandi waa wandɨ Jisas.
44 Ai de vocês que são como as sepulturas invisíveis, sobre as quais as pessoas passam sem perceber!
45 Jisas walɨndɨ maa ndina ngepma vat kat vɨga la kɨta nyan Jisas kat wandɨ. Sɨmogwi lɨga nyan Ferisi kat kai wama nyaangɨt nɨno nɨna lak yalɨngandɨ. Wupma ana vɨga lɨgamɨn? Waa wandɨ mala Jisas ndɨ kat wandɨ.
45 Então, tomando a palavra, um dos intérpretes da Lei disse a Jesus: — Mestre, ao dizer estas coisas o senhor está ofendendo também a nós!
46 Ngwutno ngwuk kat miwa yilɨgowun. Kavle yigiyangwuk. Ngwuk nat nɨmba kat nɨma sakwat njambiya taagangwuk maa ndi nɨma sakwat njsvwa kwutɨgandi. Ndi kat anan yelavɨka lɨgangwuk. Nɨma sakwat njɨvwa kwupandi walaa ndi kat nat njambiya ana taakagiyanɨn waa ana walɨgangwuk.
46 Mas Jesus respondeu:
47 Ngwuk kat miwa yilɨgowun. Kavle yigiyangwuk. Ngwutna tamba la ngwak walanga God waa nyaangɨt mbuta nɨmba kat vatnyandi. Ngwuk ngwutnayɨ profetna mat mat yelagalɨgangwuk. Ngwutna ngwak walagana maawut klalaa lɨgangwuk.
47 Ai de vocês! Porque edificam os túmulos dos profetas que os pais de vocês assassinaram.
48 Ngwutna ngwak walanga profet kat vatnyanja vat apma vatna waa yelavɨtɨgangwuk. Vatnyandi maa ngwut mat mat yelagalɨgangwuk. Yelagalingwa vak vɨlaa vatnyanja vat apma vatna waa yelavɨtɨngwa vak vɨga lɨganɨn.
48 Assim, são testemunhas e aprovam com cumplicidade as obras dos pais de vocês; porque eles mataram os profetas, e vocês edificam túmulos para eles.
49 Tamba yinja vak kat God tamba wandɨ. “Wuna nyaangɨt waiga profet aposel wowun maa yigiyandi. Profetna aposelna nat nɨmba kat vatnyagiyandi. Nat nɨmba kat njɨka waga waigandi” waa tamba wandɨ God.
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: “Mandarei para eles profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão”,
50 Tamba la profet vatnyanja vatna nglambi ngwutnamba tɨgiyandɨ.
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo,
51 Njambwi la nyan Ebel ndɨ kat tat vatnyandi. Vatnyaga yiga ngɨni Sekaraia kat vatnyandi. Ndɨ Godna ngay wuleilaa God kat kwunatɨnja njambɨmba ngwaymba lɨga tɨndɨ, vatnyandi. Ndi kat vatnyanja vatna nglambi aywaa ngwutnamba tigiyandɨ.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o santuário. Sim, eu afirmo a vocês que se pedirão contas a esta geração.
52 Ngwuk njambia taagala lɨga nɨmba ngwuk kat miwa yiga ligowun. Kavle yigiyangwuk. Apma vat klanjeya yambɨ ngwuk tɨvɨngwuk. Wan apma vat ngwuk ana klangwuk. Nat nɨmba klavat yinjangat kai wangwukk.
52 Ai de vocês, intérpretes da Lei! Porque vocês pegaram a chave do conhecimento. No entanto, vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam entrando.
53 Jisas walɨndɨ maa tamba Moses kwiya nyaangɨt sɨmogwi la nɨmbagwi Ferisio ndɨ kat nɨma sakwat nyaangɨt wagalandi.
53 Quando Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a contestá-lo com veemência, fazendo perguntas a respeito de muitos assuntos,
54 Kavle nyaangɨt nɨn kat wandeyan ndɨ kat kotmak kaligiyanɨn waa yelavɨka nɨma sakwat nyaangɨt wagalandi.
54 com o objetivo de tirar daquilo que ele dizia um motivo para o acusar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.