Lucas 10

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ngɨni njambwi nyan 70 nɨmba kat wandɨ maa ndi ngepma ngepma vɨli vɨli yindi tata. Yingwa ngepma ngɨni yigiyowun waa wandɨ Jisas.
1 Depois disso, designou o Senhor ainda setenta e dois outros discípulos e mandou-os, dois a dois, adiante de si, por todas as cidades e lugares para onde ele tinha de ir.
2 Jisas ndi kat wandɨ. yingweya ngepma ambugat vla lɨgandɨ. Nɨma sakwat kɨlɨnja nda tamba ak wulaa lɨgandɨ. Sɨgɨkiya nɨmba kai. Ambugat vɨga la njambwi nyan kat wagala ngwula. Sɨgɨkiya nɨmba kat ay wandɨ, yigiyandi waa wagala ngwula.
2 Disse-lhes: Grande é a messe, mas poucos são os operários. Rogai ao Senhor da messe que mande operários para a sua messe.
3 Ngwutno ay ngwula. Nɨma waala mat sip sip kat valɨnjeya vak vla yingweya ngepma nɨmba ngwuk kat kavle vat yigiyandi.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros entre lobos.
4 yimbwi mandɨt su ke kalingwa. Ava yambɨ yiga vɨngweya nɨmba kat ke ngambuga. Vɨga kwagalalaa kwiyatapman aymba ngwuk.
4 Não leveis bolsa nem mochila, nem calçado e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Wuna ngay yagwa waa kɨta nyan wandeyan ngwuk apma vak alɨ ngwula walaa wulei.
5 Em toda casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz a esta casa!
6 Wuleingwa ngaymba la nɨmba ngwuk kat apma vat yinjeyan ndi kat apma vat alɨ ngwula waa wangwa vak ndinamba tɨgiyandɨ. Ngwuk kat kavle vat yinjeyan wangwa nyaangɨt ndinamba ana lɨgiyandɨ. Wan nyaangɨt lungwamataa ngwula lak yaigandɨ.
6 Se ali houver algum homem pacífico, repousará sobre ele a vossa paz; mas, se não houver, ela tornará para vós.
7 Wuleingwa ngaymba alɨ ngwula. Ngay ngay ke yiga. Wuleingwa ngaymba lɨga ngwuk kat kwilɨnja kɨgɨnda ngu agɨ ngwula. ngwuk njɨvwa kwutɨga nɨmba ngwuk. Ngwuk kat kwilɨnjeya kɨgɨnda ngwula wenga vla lɨgandɨ.
7 Permanecei na mesma casa, comei e bebei do que eles tiverem, pois o operário é digno do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Ngepma wuleilaa ngwuk kat kwilɨnja kɨgɨnda agɨ ngwula.
8 Em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei o que se vos servir.
9 Ndina ngepmana yelogwen kat ta nɨmba kat kwunak ngwula. God ngwuk kat kwunatndeya vak tamba ngway tologandɨ waa ndi kat ambuk.
9 Curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: O Reino de Deus está próximo.
10 Kɨta ngepma wuleingwuk, ngwuk kat kai wanjeyan ndina ngepma kwagala ngwula.
10 Mas se entrardes nalguma cidade e não vos receberem, saindo pelas suas praças, dizei:
11 Ngepma alagumba tɨga ngwutna man mbaw vɨvlɨlaa ndi kat awamba. ngwuk kavle vat yingwuk. God ngwuk kat kwuntndeya vak ngwuk kat tamba ngway tologandɨ, kai wangwuk. Ngi kat tɨga nɨna man mbaw vɨvlɨlɨganɨn waa awa.
11 Até o pó que se nos pegou da vossa cidade, sacudimos contra vós; sabei, contudo, que o Reino de Deus está próximo.
12 Ngɨni God kavle nɨmba kat sɨgiya nandinya ngɨni wan ngepma kavle yigiyandɨ. Tamba la kavle vat ta ngepma Sodom walɨnja ngepma kavle vat ya vak kat wan ngepma kavle vat yindeya vak kwulakiyandɨ. Ngwuk kat woseka ana wowun.
12 Digo-vos: naqueles dias haverá um tratamento menos rigoroso para Sodoma.
13 Nat ngepma vɨlɨlɨk kɨngivat tɨgandɨ. Kan ngepma vɨlɨlɨk Korasinogwio Betsaido. Kan ngepma nɨmba nɨma sakwat nɨma njɨvwa kwutuwa njɨvwa vɨlaa nyaangɨt wupmak kat kai wandi. Nat ngepma vɨlɨlɨk Taiaogwio Saidono wuleilaa kwukwa nɨma njɨvwa kwukewan ndi nyaangɨt wukendi. Nyaangɨt wutaa kavle maawut kwagalalaa mandɨt kupi maawut yelavɨka lɨgendi. Nɨn tak nɨmamba kavle vat yinɨn waa yelavɨka lɨgendi.
13 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e Sidônia tivessem sido feitos os prodígios que foram realizados em vosso meio, há muito tempo teriam feito penitência, cobrindo-se de saco e cinza.
14 Ngɨni God kavle nɨmba kat sɨgiya nandinya Taiaogwio Saidona ngepma nɨmba kat nɨmamba ana sɨgiyandɨ. Korasinogwio Betsaidana ngepma nɨmba kat nɨmamba sɨgiyandɨ.
14 Por isso haverá no dia do juízo menos rigor para Tiro e Sidônia do que para vós.
15 Kapaneam walɨnja ngepma nɨmba ndino wupma. Ndi kupma yelavɨtɨgandi. Nɨn apma vat tɨga nɨmba nɨn. Nɨn nyinangwut tɨga nɨmba vla lɨganɨn God ndi kat vɨlaa kavle nɨmba ngwuk waa walaa ndi kat sɨlaa ya vɨtɨga kavamba taagagiyandi waa wandɨ Jisas.
15 E tu, Cafarnaum, que te elevas até o céu, serás precipitada até aos infernos.
16 Jisas walaa wundi 70 nɨmba kat wandɨ. Ngwutna nyaangɨt wutɨga nɨmba wuna nyaangɨt wutɨga nɨmba vla lɨgandi. Wun kat kai walɨga nɨmba wun kat ay waa nyan kat kai walɨga nɨmba vla lɨgandi. Aywaa kɨta vatna.
16 Quem vos ouve, a mim ouve; e quem vos rejeita, a mim rejeita; e quem me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 70 nɨmba yalaa solat sɨga Jisas kat wandi. Njambwi nyan mɨna sɨ waga kavle waagan savɨlɨlɨnɨn, yindi. Nɨna nyaangɨt wutndi waa wandi maa Jisas ndi kat wandɨ.
17 Voltaram alegres os setenta e dois, dizendo: Senhor, até os demônios se nos submetem em teu nome!
18 Seten kat kwulatɨngwa vat vɨga lɨgowun. Ndɨ mbambala nyinangwupmba lɨga njambwi nyan ana ndɨ. Ndɨ tamba ndaiga kavle kavamba lɨgandɨ, vɨwun.
18 Jesus disse-lhes: Vi Satanás cair do céu como um raio.
19 Ngwuk kat kwondu kwiwun. Kavle kamboy ngwuk kat valɨleyan ana kavle yigiyangwuk. Ngwuk kat kwiwa kwondu vɨga lɨgiyandɨ. Seten kat kwulakiyangwuk. Nat kavle nda ana ngwuk kat kavle yigiyandɨ. Ngwuk kat kwiwa kwondu vɨga lɨgiyandɨ.
19 Eis que vos dei poder para pisar serpentes, escorpiões e todo o poder do inimigo.
20 Kavle waagan ngwutna nyaangɨt wutnja vak kat yelavɨka ke nɨmamba solat sɨga. Wan nɨma nda ana ndɨ. nyinangwupmba lɨga njambwi nyan nɨna sɨ pɨlɨwutaa nyinangwutnat kaligiyandɨ waa yelavɨka nɨmamba solat sɨga alɨ ngwula. Wan nɨma nda.
20 Contudo, não vos alegreis porque os espíritos vos estão sujeitos, mas alegrai-vos de que os vossos nomes estejam escritos nos céus.
21 Tɨga lɨga Godna waagan Jisasna maawupmba ngwandɨlɨndɨ maa solat sɨga nyaek kat wandɨ. Nyaek wamɨn maa mbutuwa nyaangɨt kan kɨpmana nambuo lɨga nɨmba wuka kwagala lɨgandi. Ana yelavɨtɨgandi. Wamɨn mala kwo nɨmba ndi nambu lapman nɨmba yelavɨtɨgandi. Yima vat apma vatna.
21 Naquele mesma hora, Jesus exultou de alegria no Espírito Santo e disse: Pai, Senhor do céu e da terra, eu te dou graças porque escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, bendigo-te porque assim foi do teu agrado.
22 Nyaek, kwutuwa njɨvwamɨnamba aywaa klawun. Wuna angwa vat kan kɨpmana nɨmba ana vɨga lɨgandi. Mɨn mɨna nyana angwa vak vɨga lɨgamɨn. Kan kɨpmana nɨmba mɨna angwa vak ana vɨga lɨgandi. Wun kɨt nyan mɨna wuna nyaekna angwa vak vɨga lɨgowun. Mɨna angwa vak sɨmogwi luwa nɨmba ndino vɨga lɨgandi waa nyaek kat walaa
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 ndɨna mbaapma nɨmba kat wandɨ. Ndɨna mbaapma nɨmba kat ana pagwundɨ. Nat kwo nɨmba kat pagwuga wandɨ. Vɨlɨngwa vat apma vatna. Vɨlaa apma vat tɨlɨgangwuk.
23 E voltou-se para os seus discípulos, e disse: Ditosos os olhos que vêem o que vós vedes,
24 Tamba la profet tamba la njambwi king vɨlɨngwa vat ndi tamba vivat wandi. Ndi ana vɨndi. Wutɨngwa nyaangɨt ndi tamba wupmat wandi. Ana wutndi waa wandɨ Jisas.
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
25 Ndina ngepma vak vɨga la nyan kɨta Jisas apma nyaangɨt mbukiyandɨ? E? Kavle nyaangɨt mbukiyandɨ? Waa yelavɨtaa Jisas kat kɨta nyaangɨt wagalandɨ. Sɨmogwi lɨga nyan, anda apma njɨvwa kwutaa njɨmbla njɨmbla apma vak yiga yetɨweya vak klaigowun waa wagalandɨ.
25 Levantou-se um doutor da lei e, para pô-lo à prova, perguntou: Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
26 Wagalandɨ maa Jisas ndɨ kat wandɨ. Tamba Moses kwiya nyaangɨt angamak pɨlɨwutndɨ. Tamba vɨmɨn? E? Ana vɨmɨn? Waa wandɨ maa wan nyan wandɨ.
26 Disse-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como é que lês?
27 Tamba vɨwun. Kupma pɨlɨwutndɨ.
27 Respondeu ele: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu pensamento {Dt 6,5}; e a teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
28 Wandɨ maa ngiyambak wama. Wupma yimeyan apma vat tɨgiyamɨn waa wandɨ Jisas.
28 Falou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isto e viverás.
29 Kwo wagalandɨ waa yelavɨpmbandɨ walaa nat nyaangɨt Jisas kat wagalandɨ. Kwunakweya nɨmba anda nɨmba ndi waa wagalandɨ.
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Jisas wutaa ndɨ kat wapuseput mbutndɨ. Judana kɨta nyan Jerusalem kwagalalaa Jerikoat ndaindɨ. Yilɨndɨ mala sɨkwutɨga nɨmba ndɨ kat yaa vɨlaa ndɨ kat viyaga ndɨna nda ndɨna waavwi sɨkwuka klalaa yindi. Ndɨ kiya mɨna lɨndɨ.
30 Jesus então contou: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de ladrões, que o despojaram; e depois de o terem maltratado com muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o meio morto.
31 Tɨga lɨga God kat kwuntɨga kɨta nyan wan yambɨmba yandɨ. Yalaa ndɨ kat vɨlaa yambɨna nat naangɨmba yindɨ.
31 Por acaso desceu pelo mesmo caminho um sacerdote, viu-o e passou adiante.
32 Tɨga lɨga nat nyan Livaina yelangɨ nyan wan yambɨmba yandɨ. Yalaa ndɨ kat vɨlaa yambɨna nat naangɨmba yindɨ.
32 Igualmente um levita, chegando àquele lugar, viu-o e passou também adiante.
33 Tɨga lɨga Sameriana kɨta nyan wan yambɨmba yandɨ. Sameriana nɨmba ndi Judana maama nɨmba ndi. Viyanja Juda vɨlaa ndɨ kat maawut yelavɨka lɨndɨ.
33 Mas um samaritano que viajava, chegando àquele lugar, viu-o e moveu-se de compaixão.
34 Ndɨ kat yaa vɨlaa ndɨ kat viyanja nglaw marasin taagalaa waavwimba ngindɨ. Ngilaa ndɨno donkina mbunimba ndɨ kat kwutaa wokega taagalaa kalindɨ. Haus pasindia kalindɨ. Wan ngan ndɨ kat vɨga lɨndɨ.
34 Aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; colocou-o sobre a sua própria montaria e levou-o a uma hospedaria e tratou dele.
35 Nat ngambi haus pasindia vɨga la nyan kat dola vɨlɨlɨk kwilaa wandɨ. Ndɨ kat kwunaka vɨga lɨgiyamɨn. Ndɨ kat kwunapmak nat sanya yaagimeyan yilaa yalaa mɨn kat awat kwigiyowun waa walaa yindɨ. Waa Jisas wapuseput mbutaa wan nyan kat wandɨ.
35 No dia seguinte, tirou dois denários e deu-os ao hospedeiro, dizendo-lhe: Trata dele e, quanto gastares a mais, na volta to pagarei.
36 Wan wapuseput mbukwa kuvut nɨmbana anda nyan ndɨna nda sɨkwukna nyan kat apma vat yindɨ waa Jisas wagalandɨ maa wan nyan wandɨ.
36 Qual destes três parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões?
37 Ndɨ kat kunakna nyan apma vat ya nyana waa wandɨ maa mɨn wupma yiga yetɨ mɨla waa wandɨ Jisas.
37 Respondeu o doutor: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Yiga lɨga ngepma kɨta wuleindi. Wan ngepmana kɨta lagwa Jisas kat lɨla ngayat yagwa walaa kalilɨ. Lɨla sɨ Mata.
38 Estando Jesus em viagem, entrou numa aldeia, onde uma mulher, chamada Marta, o recebeu em sua casa.
39 Lɨla yakwa lagwana sɨ Maria. Jisasngay wuleilaa nyaangɨt ngambulɨndɨ, Maria ndɨna man ngandɨmba ndaa lɨga wutɨ.
39 Tinha ela uma irmã por nome Maria, que se assentou aos pés do Senhor para ouvi-lo falar.
40 Mata ana kwo lɨlɨ. Lɨ nɨmba sakwat njɨvwa kwuka kɨgɨnda kwutɨlɨ. Kɨgɨnda kwuka Jisas kat yalaa walɨ. Njambwi nyan wun njɨvwa kapma kwutɨgowun. Ana vɨga lɨgamɨn? Wuna yakwa lagwa kat wamɨn mala yalaa wunagwinala njɨvwa kwukiyalɨ waa walɨ mata.
40 Marta, toda preocupada na lida da casa, veio a Jesus e disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe só a servir? Dize-lhe que me ajude.
41 Walɨ maa Jisas wandɨ. Mata nɨma sakwat mandɨp mandɨp nda kat yelavɨka lɨganyɨn.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, andas muito inquieta e te preocupas com muitas coisas;
42 Apma nda kɨta ana yelavɨka lɨganyɨn. Kan apma nda kat yelavɨka lɨgalɨ. Wuna nyaangɨt wupmak walɨ. Lɨ kat ke kai waa waa wandɨ Jisas.
42 no entanto, uma só coisa é necessária; Maria escolheu a boa parte, que lhe não será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.