Lucas 10

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ngɨni njambwi nyan 70 nɨmba kat wandɨ maa ndi ngepma ngepma vɨli vɨli yindi tata. Yingwa ngepma ngɨni yigiyowun waa wandɨ Jisas.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e dois discípulos e os enviou adiante, dois a dois, às cidades e aos lugares que ele planejava visitar.
2 Jisas ndi kat wandɨ. yingweya ngepma ambugat vla lɨgandɨ. Nɨma sakwat kɨlɨnja nda tamba ak wulaa lɨgandɨ. Sɨgɨkiya nɨmba kai. Ambugat vɨga la njambwi nyan kat wagala ngwula. Sɨgɨkiya nɨmba kat ay wandɨ, yigiyandi waa wagala ngwula.
2 Estas foram suas instruções: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos.
3 Ngwutno ay ngwula. Nɨma waala mat sip sip kat valɨnjeya vak vla yingweya ngepma nɨmba ngwuk kat kavle vat yigiyandi.
3 Agora vão e lembrem-se de que eu os envio como cordeiros no meio de lobos.
4 yimbwi mandɨt su ke kalingwa. Ava yambɨ yiga vɨngweya nɨmba kat ke ngambuga. Vɨga kwagalalaa kwiyatapman aymba ngwuk.
4 Não levem dinheiro algum, nem bolsa de viagem, nem um par de sandálias extras. E não se detenham para cumprimentar ninguém pelo caminho.
5 Wuna ngay yagwa waa kɨta nyan wandeyan ngwuk apma vak alɨ ngwula walaa wulei.
5 “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Que a paz de Deus esteja nesta casa’.
6 Wuleingwa ngaymba la nɨmba ngwuk kat apma vat yinjeyan ndi kat apma vat alɨ ngwula waa wangwa vak ndinamba tɨgiyandɨ. Ngwuk kat kavle vat yinjeyan wangwa nyaangɨt ndinamba ana lɨgiyandɨ. Wan nyaangɨt lungwamataa ngwula lak yaigandɨ.
6 Se os que vivem ali forem gente de paz, a bênção permanecerá; se não forem, a bênção voltará a vocês.
7 Wuleingwa ngaymba alɨ ngwula. Ngay ngay ke yiga. Wuleingwa ngaymba lɨga ngwuk kat kwilɨnja kɨgɨnda ngu agɨ ngwula. ngwuk njɨvwa kwutɨga nɨmba ngwuk. Ngwuk kat kwilɨnjeya kɨgɨnda ngwula wenga vla lɨgandɨ.
7 Permaneçam naquela casa e comam e bebam o que lhes derem, pois quem trabalha merece seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Ngepma wuleilaa ngwuk kat kwilɨnja kɨgɨnda agɨ ngwula.
8 “Quando entrarem numa cidade e ela os receber bem, comam o que lhes oferecerem.
9 Ndina ngepmana yelogwen kat ta nɨmba kat kwunak ngwula. God ngwuk kat kwunatndeya vak tamba ngway tologandɨ waa ndi kat ambuk.
9 Curem os enfermos e digam-lhes: ‘Agora o reino de Deus chegou até vocês’.
10 Kɨta ngepma wuleingwuk, ngwuk kat kai wanjeyan ndina ngepma kwagala ngwula.
10 Mas, se uma cidade se recusar a recebê-los, saiam pelas ruas e digam:
11 Ngepma alagumba tɨga ngwutna man mbaw vɨvlɨlaa ndi kat awamba. ngwuk kavle vat yingwuk. God ngwuk kat kwuntndeya vak ngwuk kat tamba ngway tologandɨ, kai wangwuk. Ngi kat tɨga nɨna man mbaw vɨvlɨlɨganɨn waa awa.
11 ‘Limpamos de nossos pés até o pó desta cidade em sinal de reprovação. E saibam disto: o reino de Deus chegou!’.
12 Ngɨni God kavle nɨmba kat sɨgiya nandinya ngɨni wan ngepma kavle yigiyandɨ. Tamba la kavle vat ta ngepma Sodom walɨnja ngepma kavle vat ya vak kat wan ngepma kavle vat yindeya vak kwulakiyandɨ. Ngwuk kat woseka ana wowun.
12 Eu lhes garanto que, no dia do juízo, até Sodoma será tratada com menos rigor que aquela cidade.
13 Nat ngepma vɨlɨlɨk kɨngivat tɨgandɨ. Kan ngepma vɨlɨlɨk Korasinogwio Betsaido. Kan ngepma nɨmba nɨma sakwat nɨma njɨvwa kwutuwa njɨvwa vɨlaa nyaangɨt wupmak kat kai wandi. Nat ngepma vɨlɨlɨk Taiaogwio Saidono wuleilaa kwukwa nɨma njɨvwa kwukewan ndi nyaangɨt wukendi. Nyaangɨt wutaa kavle maawut kwagalalaa mandɨt kupi maawut yelavɨka lɨgendi. Nɨn tak nɨmamba kavle vat yinɨn waa yelavɨka lɨgendi.
13 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
14 Ngɨni God kavle nɨmba kat sɨgiya nandinya Taiaogwio Saidona ngepma nɨmba kat nɨmamba ana sɨgiyandɨ. Korasinogwio Betsaidana ngepma nɨmba kat nɨmamba sɨgiyandɨ.
14 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
15 Kapaneam walɨnja ngepma nɨmba ndino wupma. Ndi kupma yelavɨtɨgandi. Nɨn apma vat tɨga nɨmba nɨn. Nɨn nyinangwut tɨga nɨmba vla lɨganɨn God ndi kat vɨlaa kavle nɨmba ngwuk waa walaa ndi kat sɨlaa ya vɨtɨga kavamba taagagiyandi waa wandɨ Jisas.
15 E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos”.
16 Jisas walaa wundi 70 nɨmba kat wandɨ. Ngwutna nyaangɨt wutɨga nɨmba wuna nyaangɨt wutɨga nɨmba vla lɨgandi. Wun kat kai walɨga nɨmba wun kat ay waa nyan kat kai walɨga nɨmba vla lɨgandi. Aywaa kɨta vatna.
16 Então ele disse aos discípulos: “Quem aceita sua mensagem também me aceita, e quem os rejeita também me rejeita. E quem me rejeita também rejeita aquele que me enviou”.
17 70 nɨmba yalaa solat sɨga Jisas kat wandi. Njambwi nyan mɨna sɨ waga kavle waagan savɨlɨlɨnɨn, yindi. Nɨna nyaangɨt wutndi waa wandi maa Jisas ndi kat wandɨ.
17 Quando os setenta e dois discípulos voltaram, relataram com alegria: “Senhor, até os demônios nos obedecem pela sua autoridade!”.
18 Seten kat kwulatɨngwa vat vɨga lɨgowun. Ndɨ mbambala nyinangwupmba lɨga njambwi nyan ana ndɨ. Ndɨ tamba ndaiga kavle kavamba lɨgandɨ, vɨwun.
18 Então ele lhes disse: “Vi Satanás caindo do céu como um relâmpago!
19 Ngwuk kat kwondu kwiwun. Kavle kamboy ngwuk kat valɨleyan ana kavle yigiyangwuk. Ngwuk kat kwiwa kwondu vɨga lɨgiyandɨ. Seten kat kwulakiyangwuk. Nat kavle nda ana ngwuk kat kavle yigiyandɨ. Ngwuk kat kwiwa kwondu vɨga lɨgiyandɨ.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo. Nada lhes causará dano.
20 Kavle waagan ngwutna nyaangɨt wutnja vak kat yelavɨka ke nɨmamba solat sɨga. Wan nɨma nda ana ndɨ. nyinangwupmba lɨga njambwi nyan nɨna sɨ pɨlɨwutaa nyinangwutnat kaligiyandɨ waa yelavɨka nɨmamba solat sɨga alɨ ngwula. Wan nɨma nda.
20 Mas não se alegrem porque os espíritos impuros lhes obedecem; alegrem-se porque seus nomes estão registrados no céu”.
21 Tɨga lɨga Godna waagan Jisasna maawupmba ngwandɨlɨndɨ maa solat sɨga nyaek kat wandɨ. Nyaek wamɨn maa mbutuwa nyaangɨt kan kɨpmana nambuo lɨga nɨmba wuka kwagala lɨgandi. Ana yelavɨtɨgandi. Wamɨn mala kwo nɨmba ndi nambu lapman nɨmba yelavɨtɨgandi. Yima vat apma vatna.
21 Naquele momento, Jesus foi tomado da alegria do Espírito Santo e disse: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e inteligentes e as revelaste aos que são como crianças. Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
22 Nyaek, kwutuwa njɨvwamɨnamba aywaa klawun. Wuna angwa vat kan kɨpmana nɨmba ana vɨga lɨgandi. Mɨn mɨna nyana angwa vak vɨga lɨgamɨn. Kan kɨpmana nɨmba mɨna angwa vak ana vɨga lɨgandi. Wun kɨt nyan mɨna wuna nyaekna angwa vak vɨga lɨgowun. Mɨna angwa vak sɨmogwi luwa nɨmba ndino vɨga lɨgandi waa nyaek kat walaa
22 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo”.
23 ndɨna mbaapma nɨmba kat wandɨ. Ndɨna mbaapma nɨmba kat ana pagwundɨ. Nat kwo nɨmba kat pagwuga wandɨ. Vɨlɨngwa vat apma vatna. Vɨlaa apma vat tɨlɨgangwuk.
23 Então, em particular, ele se voltou para os discípulos e disse: “Felizes os olhos que veem o que vocês viram.
24 Tamba la profet tamba la njambwi king vɨlɨngwa vat ndi tamba vivat wandi. Ndi ana vɨndi. Wutɨngwa nyaangɨt ndi tamba wupmat wandi. Ana wutndi waa wandɨ Jisas.
24 Eu lhes digo: muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam”.
25 Ndina ngepma vak vɨga la nyan kɨta Jisas apma nyaangɨt mbukiyandɨ? E? Kavle nyaangɨt mbukiyandɨ? Waa yelavɨtaa Jisas kat kɨta nyaangɨt wagalandɨ. Sɨmogwi lɨga nyan, anda apma njɨvwa kwutaa njɨmbla njɨmbla apma vak yiga yetɨweya vak klaigowun waa wagalandɨ.
25 Certo dia, um especialista da lei se levantou para pôr Jesus à prova com esta pergunta: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”.
26 Wagalandɨ maa Jisas ndɨ kat wandɨ. Tamba Moses kwiya nyaangɨt angamak pɨlɨwutndɨ. Tamba vɨmɨn? E? Ana vɨmɨn? Waa wandɨ maa wan nyan wandɨ.
26 Jesus respondeu: “O que diz a lei de Moisés? Como você a entende?”.
27 Tamba vɨwun. Kupma pɨlɨwutndɨ.
27 O homem respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua força e de toda a sua mente’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’”.
28 Wandɨ maa ngiyambak wama. Wupma yimeyan apma vat tɨgiyamɨn waa wandɨ Jisas.
28 “Está correto!”, disse Jesus. “Faça isso, e você viverá.”
29 Kwo wagalandɨ waa yelavɨpmbandɨ walaa nat nyaangɨt Jisas kat wagalandɨ. Kwunakweya nɨmba anda nɨmba ndi waa wagalandɨ.
29 O homem, porém, querendo justificar suas ações, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”.
30 Jisas wutaa ndɨ kat wapuseput mbutndɨ. Judana kɨta nyan Jerusalem kwagalalaa Jerikoat ndaindɨ. Yilɨndɨ mala sɨkwutɨga nɨmba ndɨ kat yaa vɨlaa ndɨ kat viyaga ndɨna nda ndɨna waavwi sɨkwuka klalaa yindi. Ndɨ kiya mɨna lɨndɨ.
30 Jesus respondeu com uma história: “Certo homem descia de Jerusalém a Jericó, quando foi atacado por bandidos. Eles lhe tiraram as roupas, o espancaram e o deixaram quase morto à beira da estrada.
31 Tɨga lɨga God kat kwuntɨga kɨta nyan wan yambɨmba yandɨ. Yalaa ndɨ kat vɨlaa yambɨna nat naangɨmba yindɨ.
31 “Por acaso, descia por ali um sacerdote. Quando viu o homem caído, atravessou para o outro lado da estrada.
32 Tɨga lɨga nat nyan Livaina yelangɨ nyan wan yambɨmba yandɨ. Yalaa ndɨ kat vɨlaa yambɨna nat naangɨmba yindɨ.
32 Um levita fazia o mesmo caminho e viu o homem caído, mas também atravessou e passou longe.
33 Tɨga lɨga Sameriana kɨta nyan wan yambɨmba yandɨ. Sameriana nɨmba ndi Judana maama nɨmba ndi. Viyanja Juda vɨlaa ndɨ kat maawut yelavɨka lɨndɨ.
33 “Então veio um samaritano e, ao ver o homem, teve compaixão dele.
34 Ndɨ kat yaa vɨlaa ndɨ kat viyanja nglaw marasin taagalaa waavwimba ngindɨ. Ngilaa ndɨno donkina mbunimba ndɨ kat kwutaa wokega taagalaa kalindɨ. Haus pasindia kalindɨ. Wan ngan ndɨ kat vɨga lɨndɨ.
34 Foi até ele, tratou de seus ferimentos com óleo e vinho e os enfaixou. Depois, colocou o homem em seu jumento e o levou a uma hospedaria, onde cuidou dele.
35 Nat ngambi haus pasindia vɨga la nyan kat dola vɨlɨlɨk kwilaa wandɨ. Ndɨ kat kwunaka vɨga lɨgiyamɨn. Ndɨ kat kwunapmak nat sanya yaagimeyan yilaa yalaa mɨn kat awat kwigiyowun waa walaa yindɨ. Waa Jisas wapuseput mbutaa wan nyan kat wandɨ.
35 No dia seguinte, deu duas moedas de prata ao dono da hospedaria e disse: ‘Cuide deste homem. Se você precisar gastar a mais com ele, eu lhe pagarei a diferença quando voltar’.
36 Wan wapuseput mbukwa kuvut nɨmbana anda nyan ndɨna nda sɨkwukna nyan kat apma vat yindɨ waa Jisas wagalandɨ maa wan nyan wandɨ.
36 “Qual desses três você diria que foi o próximo do homem atacado pelos bandidos?”, perguntou Jesus.
37 Ndɨ kat kunakna nyan apma vat ya nyana waa wandɨ maa mɨn wupma yiga yetɨ mɨla waa wandɨ Jisas.
37 O especialista da lei respondeu: “Aquele que teve misericórdia dele”. Então Jesus disse: “Vá e faça o mesmo”.
38 Yiga lɨga ngepma kɨta wuleindi. Wan ngepmana kɨta lagwa Jisas kat lɨla ngayat yagwa walaa kalilɨ. Lɨla sɨ Mata.
38 Jesus e seus discípulos seguiram viagem e chegaram a um povoado onde uma mulher chamada Marta os recebeu em sua casa.
39 Lɨla yakwa lagwana sɨ Maria. Jisasngay wuleilaa nyaangɨt ngambulɨndɨ, Maria ndɨna man ngandɨmba ndaa lɨga wutɨ.
39 Sua irmã, Maria, sentou-se aos pés de Jesus e ouvia o que ele ensinava.
40 Mata ana kwo lɨlɨ. Lɨ nɨmba sakwat njɨvwa kwuka kɨgɨnda kwutɨlɨ. Kɨgɨnda kwuka Jisas kat yalaa walɨ. Njambwi nyan wun njɨvwa kapma kwutɨgowun. Ana vɨga lɨgamɨn? Wuna yakwa lagwa kat wamɨn mala yalaa wunagwinala njɨvwa kwukiyalɨ waa walɨ mata.
40 Marta, porém, estava ocupada com seus muitos afazeres. Foi a Jesus e disse: “Senhor, não o incomoda que minha irmã fique aí sentada enquanto eu faço todo o trabalho? Diga-lhe que venha me ajudar!”.
41 Walɨ maa Jisas wandɨ. Mata nɨma sakwat mandɨp mandɨp nda kat yelavɨka lɨganyɨn.
41 Mas o Senhor respondeu: “Marta, Marta, você se preocupa e se inquieta com todos esses detalhes.
42 Apma nda kɨta ana yelavɨka lɨganyɨn. Kan apma nda kat yelavɨka lɨgalɨ. Wuna nyaangɨt wupmak walɨ. Lɨ kat ke kai waa waa wandɨ Jisas.
42 Apenas uma coisa é necessária. Quanto a Maria, ela fez a escolha certa, e ninguém tomará isso dela”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.