Lucas 10
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ARIB
1 Ngɨni njambwi nyan 70 nɨmba kat wandɨ maa ndi ngepma ngepma vɨli vɨli yindi tata. Yingwa ngepma ngɨni yigiyowun waa wandɨ Jisas.
1 Depois disso designou o Senhor outros setenta, e os enviou adiante de si, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Jisas ndi kat wandɨ. yingweya ngepma ambugat vla lɨgandɨ. Nɨma sakwat kɨlɨnja nda tamba ak wulaa lɨgandɨ. Sɨgɨkiya nɨmba kai. Ambugat vɨga la njambwi nyan kat wagala ngwula. Sɨgɨkiya nɨmba kat ay wandɨ, yigiyandi waa wagala ngwula.
2 E dizia-lhes: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Ngwutno ay ngwula. Nɨma waala mat sip sip kat valɨnjeya vak vla yingweya ngepma nɨmba ngwuk kat kavle vat yigiyandi.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 yimbwi mandɨt su ke kalingwa. Ava yambɨ yiga vɨngweya nɨmba kat ke ngambuga. Vɨga kwagalalaa kwiyatapman aymba ngwuk.
4 Não leveis bolsa, nem alforge, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Wuna ngay yagwa waa kɨta nyan wandeyan ngwuk apma vak alɨ ngwula walaa wulei.
5 Em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja com esta casa.
6 Wuleingwa ngaymba la nɨmba ngwuk kat apma vat yinjeyan ndi kat apma vat alɨ ngwula waa wangwa vak ndinamba tɨgiyandɨ. Ngwuk kat kavle vat yinjeyan wangwa nyaangɨt ndinamba ana lɨgiyandɨ. Wan nyaangɨt lungwamataa ngwula lak yaigandɨ.
6 E se ali houver um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; e se não, voltará para vós.
7 Wuleingwa ngaymba alɨ ngwula. Ngay ngay ke yiga. Wuleingwa ngaymba lɨga ngwuk kat kwilɨnja kɨgɨnda ngu agɨ ngwula. ngwuk njɨvwa kwutɨga nɨmba ngwuk. Ngwuk kat kwilɨnjeya kɨgɨnda ngwula wenga vla lɨgandɨ.
7 Ficai nessa casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; pois digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Ngepma wuleilaa ngwuk kat kwilɨnja kɨgɨnda agɨ ngwula.
8 Também, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que puserem diante de vós.
9 Ndina ngepmana yelogwen kat ta nɨmba kat kwunak ngwula. God ngwuk kat kwunatndeya vak tamba ngway tologandɨ waa ndi kat ambuk.
9 Curai os enfermos que nela houver, e dizer-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Kɨta ngepma wuleingwuk, ngwuk kat kai wanjeyan ndina ngepma kwagala ngwula.
10 Mas em qualquer cidade em que entrardes, e vos não receberem, saindo pelas ruas, dizei:
11 Ngepma alagumba tɨga ngwutna man mbaw vɨvlɨlaa ndi kat awamba. ngwuk kavle vat yingwuk. God ngwuk kat kwuntndeya vak ngwuk kat tamba ngway tologandɨ, kai wangwuk. Ngi kat tɨga nɨna man mbaw vɨvlɨlɨganɨn waa awa.
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós. Contudo, sabei isto: que o reino de Deus é chegado.
12 Ngɨni God kavle nɨmba kat sɨgiya nandinya ngɨni wan ngepma kavle yigiyandɨ. Tamba la kavle vat ta ngepma Sodom walɨnja ngepma kavle vat ya vak kat wan ngepma kavle vat yindeya vak kwulakiyandɨ. Ngwuk kat woseka ana wowun.
12 Digo-vos que naquele dia haverá menos rigor para Sodoma, do que para aquela cidade.
13 Nat ngepma vɨlɨlɨk kɨngivat tɨgandɨ. Kan ngepma vɨlɨlɨk Korasinogwio Betsaido. Kan ngepma nɨmba nɨma sakwat nɨma njɨvwa kwutuwa njɨvwa vɨlaa nyaangɨt wupmak kat kai wandi. Nat ngepma vɨlɨlɨk Taiaogwio Saidono wuleilaa kwukwa nɨma njɨvwa kwukewan ndi nyaangɨt wukendi. Nyaangɨt wutaa kavle maawut kwagalalaa mandɨt kupi maawut yelavɨka lɨgendi. Nɨn tak nɨmamba kavle vat yinɨn waa yelavɨka lɨgendi.
13 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito, sentadas em cilício e cinza, elas se teriam arrependido.
14 Ngɨni God kavle nɨmba kat sɨgiya nandinya Taiaogwio Saidona ngepma nɨmba kat nɨmamba ana sɨgiyandɨ. Korasinogwio Betsaidana ngepma nɨmba kat nɨmamba sɨgiyandɨ.
14 Contudo, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no juízo do que para vós.
15 Kapaneam walɨnja ngepma nɨmba ndino wupma. Ndi kupma yelavɨtɨgandi. Nɨn apma vat tɨga nɨmba nɨn. Nɨn nyinangwut tɨga nɨmba vla lɨganɨn God ndi kat vɨlaa kavle nɨmba ngwuk waa walaa ndi kat sɨlaa ya vɨtɨga kavamba taagagiyandi waa wandɨ Jisas.
15 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás.
16 Jisas walaa wundi 70 nɨmba kat wandɨ. Ngwutna nyaangɨt wutɨga nɨmba wuna nyaangɨt wutɨga nɨmba vla lɨgandi. Wun kat kai walɨga nɨmba wun kat ay waa nyan kat kai walɨga nɨmba vla lɨgandi. Aywaa kɨta vatna.
16 Quem vos ouve, a mim me ouve; e quem vos rejeita, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 70 nɨmba yalaa solat sɨga Jisas kat wandi. Njambwi nyan mɨna sɨ waga kavle waagan savɨlɨlɨnɨn, yindi. Nɨna nyaangɨt wutndi waa wandi maa Jisas ndi kat wandɨ.
17 Voltaram depois os setenta com alegria, dizendo: Senhor, em teu nome, até os demônios se nos submetem.
18 Seten kat kwulatɨngwa vat vɨga lɨgowun. Ndɨ mbambala nyinangwupmba lɨga njambwi nyan ana ndɨ. Ndɨ tamba ndaiga kavle kavamba lɨgandɨ, vɨwun.
18 Respondeu-lhes ele: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Ngwuk kat kwondu kwiwun. Kavle kamboy ngwuk kat valɨleyan ana kavle yigiyangwuk. Ngwuk kat kwiwa kwondu vɨga lɨgiyandɨ. Seten kat kwulakiyangwuk. Nat kavle nda ana ngwuk kat kavle yigiyandɨ. Ngwuk kat kwiwa kwondu vɨga lɨgiyandɨ.
19 Eis que vos dei autoridade para pisar serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada vos fará dano algum.
20 Kavle waagan ngwutna nyaangɨt wutnja vak kat yelavɨka ke nɨmamba solat sɨga. Wan nɨma nda ana ndɨ. nyinangwupmba lɨga njambwi nyan nɨna sɨ pɨlɨwutaa nyinangwutnat kaligiyandɨ waa yelavɨka nɨmamba solat sɨga alɨ ngwula. Wan nɨma nda.
20 Contudo, não vos alegreis porque se vos submetem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 Tɨga lɨga Godna waagan Jisasna maawupmba ngwandɨlɨndɨ maa solat sɨga nyaek kat wandɨ. Nyaek wamɨn maa mbutuwa nyaangɨt kan kɨpmana nambuo lɨga nɨmba wuka kwagala lɨgandi. Ana yelavɨtɨgandi. Wamɨn mala kwo nɨmba ndi nambu lapman nɨmba yelavɨtɨgandi. Yima vat apma vatna.
21 Naquela mesma hora exultou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos; sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Nyaek, kwutuwa njɨvwamɨnamba aywaa klawun. Wuna angwa vat kan kɨpmana nɨmba ana vɨga lɨgandi. Mɨn mɨna nyana angwa vak vɨga lɨgamɨn. Kan kɨpmana nɨmba mɨna angwa vak ana vɨga lɨgandi. Wun kɨt nyan mɨna wuna nyaekna angwa vak vɨga lɨgowun. Mɨna angwa vak sɨmogwi luwa nɨmba ndino vɨga lɨgandi waa nyaek kat walaa
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 ndɨna mbaapma nɨmba kat wandɨ. Ndɨna mbaapma nɨmba kat ana pagwundɨ. Nat kwo nɨmba kat pagwuga wandɨ. Vɨlɨngwa vat apma vatna. Vɨlaa apma vat tɨlɨgangwuk.
23 E voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 Tamba la profet tamba la njambwi king vɨlɨngwa vat ndi tamba vivat wandi. Ndi ana vɨndi. Wutɨngwa nyaangɨt ndi tamba wupmat wandi. Ana wutndi waa wandɨ Jisas.
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 Ndina ngepma vak vɨga la nyan kɨta Jisas apma nyaangɨt mbukiyandɨ? E? Kavle nyaangɨt mbukiyandɨ? Waa yelavɨtaa Jisas kat kɨta nyaangɨt wagalandɨ. Sɨmogwi lɨga nyan, anda apma njɨvwa kwutaa njɨmbla njɨmbla apma vak yiga yetɨweya vak klaigowun waa wagalandɨ.
25 E eis que se levantou certo doutor da lei e, para o experimentar, disse: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Wagalandɨ maa Jisas ndɨ kat wandɨ. Tamba Moses kwiya nyaangɨt angamak pɨlɨwutndɨ. Tamba vɨmɨn? E? Ana vɨmɨn? Waa wandɨ maa wan nyan wandɨ.
26 Perguntou-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como lês tu?
27 Tamba vɨwun. Kupma pɨlɨwutndɨ.
27 Respondeu-lhe ele: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Wandɨ maa ngiyambak wama. Wupma yimeyan apma vat tɨgiyamɨn waa wandɨ Jisas.
28 Tornou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 Kwo wagalandɨ waa yelavɨpmbandɨ walaa nat nyaangɨt Jisas kat wagalandɨ. Kwunakweya nɨmba anda nɨmba ndi waa wagalandɨ.
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Jisas wutaa ndɨ kat wapuseput mbutndɨ. Judana kɨta nyan Jerusalem kwagalalaa Jerikoat ndaindɨ. Yilɨndɨ mala sɨkwutɨga nɨmba ndɨ kat yaa vɨlaa ndɨ kat viyaga ndɨna nda ndɨna waavwi sɨkwuka klalaa yindi. Ndɨ kiya mɨna lɨndɨ.
30 Jesus, prosseguindo, disse: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de salteadores, os quais o despojaram e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 Tɨga lɨga God kat kwuntɨga kɨta nyan wan yambɨmba yandɨ. Yalaa ndɨ kat vɨlaa yambɨna nat naangɨmba yindɨ.
31 Casualmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e vendo-o, passou de largo.
32 Tɨga lɨga nat nyan Livaina yelangɨ nyan wan yambɨmba yandɨ. Yalaa ndɨ kat vɨlaa yambɨna nat naangɨmba yindɨ.
32 De igual modo também um levita chegou àquele lugar, viu-o, e passou de largo.
33 Tɨga lɨga Sameriana kɨta nyan wan yambɨmba yandɨ. Sameriana nɨmba ndi Judana maama nɨmba ndi. Viyanja Juda vɨlaa ndɨ kat maawut yelavɨka lɨndɨ.
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou perto dele e, vendo-o, encheu-se de compaixão;
34 Ndɨ kat yaa vɨlaa ndɨ kat viyanja nglaw marasin taagalaa waavwimba ngindɨ. Ngilaa ndɨno donkina mbunimba ndɨ kat kwutaa wokega taagalaa kalindɨ. Haus pasindia kalindɨ. Wan ngan ndɨ kat vɨga lɨndɨ.
34 e aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; e pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele.
35 Nat ngambi haus pasindia vɨga la nyan kat dola vɨlɨlɨk kwilaa wandɨ. Ndɨ kat kwunaka vɨga lɨgiyamɨn. Ndɨ kat kwunapmak nat sanya yaagimeyan yilaa yalaa mɨn kat awat kwigiyowun waa walaa yindɨ. Waa Jisas wapuseput mbutaa wan nyan kat wandɨ.
35 No dia seguinte tirou dois denários, deu-os ao hospedeiro e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que gastares a mais, eu to pagarei quando voltar.
36 Wan wapuseput mbukwa kuvut nɨmbana anda nyan ndɨna nda sɨkwukna nyan kat apma vat yindɨ waa Jisas wagalandɨ maa wan nyan wandɨ.
36 Qual, pois, destes três te parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Ndɨ kat kunakna nyan apma vat ya nyana waa wandɨ maa mɨn wupma yiga yetɨ mɨla waa wandɨ Jisas.
37 Respondeu o doutor da lei: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Disse-lhe, pois, Jesus: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Yiga lɨga ngepma kɨta wuleindi. Wan ngepmana kɨta lagwa Jisas kat lɨla ngayat yagwa walaa kalilɨ. Lɨla sɨ Mata.
38 Ora, quando iam de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Lɨla yakwa lagwana sɨ Maria. Jisasngay wuleilaa nyaangɨt ngambulɨndɨ, Maria ndɨna man ngandɨmba ndaa lɨga wutɨ.
39 Tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, sentando-se aos pés do Senhor, ouvia a sua palavra.
40 Mata ana kwo lɨlɨ. Lɨ nɨmba sakwat njɨvwa kwuka kɨgɨnda kwutɨlɨ. Kɨgɨnda kwuka Jisas kat yalaa walɨ. Njambwi nyan wun njɨvwa kapma kwutɨgowun. Ana vɨga lɨgamɨn? Wuna yakwa lagwa kat wamɨn mala yalaa wunagwinala njɨvwa kwukiyalɨ waa walɨ mata.
40 Marta, porém, andava preocupada com muito serviço; e aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá que minha irmã me tenha deixado a servir sozinha? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 Walɨ maa Jisas wandɨ. Mata nɨma sakwat mandɨp mandɨp nda kat yelavɨka lɨganyɨn.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, estás ansiosa e perturbada com muitas coisas;
42 Apma nda kɨta ana yelavɨka lɨganyɨn. Kan apma nda kat yelavɨka lɨgalɨ. Wuna nyaangɨt wupmak walɨ. Lɨ kat ke kai waa waa wandɨ Jisas.
42 entretanto poucas são necessárias, ou mesmo uma só; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.