João 7

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tɨga lɨga Jisas Galilimba yi ya yetɨndɨ. Judiamba lɨga njambwi Juda ndɨ kat vatnyavat tɨndi. Ngi kat tɨga judia kwagalalaa Galilimba yiga yetɨndɨ.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Judana pesto tamba ndina ngwat ndu haus sel kwutna yetɨla njɨmbla kat yelavɨtɨnja pesto tamba ngway tolandɨ.
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 Ngi kat tɨga ndɨna yakwa nɨmba ndɨ kat wandi. Wan kava kwagalalaa judiat ay mɨla. Judiamba lɨga mɨna mbaapmamba la nɨmba nɨma njɨvwa kwutɨma njɨvwa vɨgiyandi.
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Kwutɨma njɨvwa pagwumeyan ana nglaatndɨ. Kapmba kwupmeyan apma vala. Nɨma sakwat nɨmba vɨgiyandi. Njambwi nyan tɨma vak vɨlaa yelavɨka lɨgiyandi waa wandi.
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Ndi kwo wandi. Njambwi nyanat tɨdna vat ana vɨga lɨndi ndɨna yakwa nɨmba.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Wandi maa Jisas ndi kat wandɨ. Njambwi nyanat tɨwa vat ndi kat sɨmogwiweya njɨmbla wata ana ngway tolaga lɨgandɨ. Pesto kat yilaa ngwutna mɨndama ndi kat vɨsɨmogwingweya vat nɨma vat ana ndɨ.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Wundi Juda ngwuk kat ana kai walɨgandi. Wun kat kai walɨgandi. Ndi kat vɨlaa ngwuk kavle nɨmba ngwuk waa wowun maa wun kat kai walɨgandi.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Ngwuk kapma ay ngwula. Wan pesto lɨga njɨmbla wun ana yigiyowun. Njambwi nyanat tɨwa vat ndi kat vɨsɨmogwiweya njɨmbla ana ngway tolaga lɨgandɨ waa wandɨ Jisas.
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Jisas ndi kat wandɨ maa yindi maa Jisas kapma Galilimba lɨndɨ.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Ndɨna yakwa nɨmba pesto kat yindi maa ndɨ kapma pagwuga ndina kwupmba yindɨ.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Pestomba la ndi Juda Jisas kat kwaka ndɨ andamba lɨgandɨ waa walɨndi.
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Nɨma sakwat nɨmba ndɨna sɨ waga awat sowat walealɨndi. Nat nɨmba ndɨ woseka walɨga nyana. Kavle nyana waa walɨndi.
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Walea lɨga walɨnja vak kapmba mɨna ana walɨndi. pagwuga mɨna walɨndi. Juda kat vaaka pagwuga mɨna walɨndi.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Pesto la nɨndɨ nandinya Jisas God kat kwunatɨnja ngay wuleilaa nyaangɨt mbutɨndɨ.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Mbutɨnda nyaangɨt wutaa Juda ngɨpali walaa wandɨ. Manda kat vɨlɨnja vat kaawa viyaga ngambu lɨnja vak wutɨndɨ. Ndɨ skul ya nyan ana ndɨ waa ngɨpali walaa walɨndi.
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Jisas ndi kat wandɨ. Mbutɨwa nyaangɨt wuna nyaangɨt ana ndɨ. Wun kat ay waa nyana nyaangɨtna.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Kɨta nyan wun kat ay waa nyan yelavɨka la maawut vla yelavɨka lɨndeyan mbutɨwa nyaangɨt wutaa God kwiya nyaangɨtna? E. Kɨpmamba lɨga nyana nyaangɨtna waa sɨga naguga yelavɨkiyandɨ.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Wuna nyaangɨt mbukewan. Wupma ana mbutɨgowun. Wun kat ay waa nyana sɨ kwutaa katsongwangat mbutɨgowun. Sɨmblan ana mutɨgowun. Kavle vat ana yiga yetɨlɨgowun.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Ngwula tamba la nyan Moses ngwuk kat nyaangɨt mbuka njambiya taagandɨ. Ndɨnai kwiya njambiyana vapmba ana yiga yetɨlɨgangwuk. Ndɨ Moses kwiya njaambiyamba ana yetɨlɨgandɨ. Ndɨ kat vatnyagiyanɨn waa manda kat wun kat walɨgangwuk waa wagalandɨ.
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Wagalandɨ maa ndi wandi. Kavle waagan mɨn kat tavindɨ maa mɨn apma maawut ana yelavɨka lɨgamɨn. Mɨn kat ana vatnyavat tɨganɨn waa wandi.
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Wandi maa Jisas wandɨ. Njɨvwa lapman nandinyamba nɨma njɨvwa kɨta kwukwun maa vɨlaa manda kat wupma yindɨ waa wangwuk wun kat.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Mbangɨ pɨtɨngwa vak Mosesnanamba klangwuk. Tamba la nɨmba Mosesna ngwak walanga ndino mbangɨ pɨtɨndi. Njɨvwa lapman nandinyamba mbangɨ pɨtɨngwuk.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Njɨvwa lapman nandinyamba kɨta nyan kat samat kwunapmak ndɨna mbangɨ pɨtaa nɨn Moses waa njɨvwa lapman nandinyana njambiya kat ana kai wanɨn waa walɨgangwuk. Wun njɨvwa lapman nandinyamba yelogwengat ta nyan kat aywaa kwunakwun maa vɨlaa wun kat kai wangwuk. Manda kat.
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Mɨnimba vɨngwa vak kat mɨna yelavɨtaa sɨga nagungweyan ana sɨmblan sɨga nagugiyangwuk waa wandɨ Jisas.
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Nat nɨmba Jerusalemna nɨmba Jisas kat vɨlaa walɨndɨ. Wan vatnyavat tɨnja nyan kɨngiyan? E? Kai.
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Ndɨ ana pagwuga mbutɨgandɨ. Kapmba mbutɨgandɨ Judana njambwi nɨmba ndɨ kat vɨlaa ndɨ nɨn kat kwunapmak God wandɨ, yaa nyana waa anagandi yelavɨkna.
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Ndɨ wan nyan Kraist ana ndɨ. Wan nyana angwa ngepma vɨga lɨganɨn. Kraistna angwa ngepma ana vɨga lɨgiyanɨn waa nat nɨmba walɨndi.
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Wandi maa Jisas God kat kwunatɨnja ngay wuleilaa laataa ndi kat nyaangɨt mnbutɨndɨ. Wuna mɨndama vɨga lɨgangwuk. Wuna angwa ngepma wuka lɨgangwuk. Wun kat ay waa wan nyan kat ana vɨga lɨgangwuk. Wun kat ay waa wan nyan kat ana vɨga lɨgangwuk. Avla ana yawun. Ndɨ wandɨ maa yawun.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 Ndɨna mɨndama vɨga lɨgowun. Ndɨnai lɨga kavamba lɨga yawun. Ay wandɨ maa yawun waa wandɨ Jisas.
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Wandɨ maa nat nɨmba ndɨ kat kwutaa kalilaa kavle vat yivat wandi. Ndɨ kat ana kwutndi. Ndɨ kat kwutnjeya njɨmbla ana ngway tolaga lɨndɨ.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Nat nɨmba ndɨ kat vɨlaa ndɨ Kraistna. Ndɨ God wandɨ maa yaa nyana waa yelavɨtaa wandi. Ngɨni nat nyan yalaa kwutɨnda nɨma njɨvwa kat ana kwulakiyandɨ. Ngi kat tɨga wan nyan God kwiya nyana waa wandi.
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Wundi nɨmbandi awat sowat waleaga walɨnja vak Ferisi wutaa Ferisio God kat kwunatɨga njambwi nɨmbo wandi maa plisman Jisas kat kwupmat yindi.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Ndɨ kat kwupmat yandi maa Jisas ndi kat wandɨ. Nɨma njɨmbla ana ngwutnogwinala lɨgiyowun. samat tɨga ngwuk kat kwagalalaa wun kat ay waa wan nyan tɨga kavat yigiyowun.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Yiwun maa wun kat kwaka vɨlevilaa lɨgiyangwuk. Yiwa kava ngwut ana yaigangwuk waa wandɨ Jisas.
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Wandɨ maa Juda ndi awat sowat walɨndi. Anda kaya yinda ndɨ kat kwaka vɨlevilaa lɨgiyanɨn. Kava kavamba lɨga Juda kat ndi kat vɨvat anagandɨ yiga. Juda ana ndi nat nɨmba lɨga kava kavat anagandɨ yiga. Yilaa ndi kat nyaangɨt sɨmogwigiyaa.
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 Wun kat kwaka vɨlevilaa lɨgiyangwuk waa manda kat wandɨ. Yiwa kava ana yaigangwuk waa manda kat wandɨ waa awat sowat walɨndi.
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Wan Judana pesto ngɨni la la nandinya Jisas laataa nɨma kwundimba walaga wandɨ. Kɨta nyan ndɨna mbanjɨnge pundeyan wuna lak yaigandɨ. Ndɨ kat apma lɨsɨk ngu kwigiyowun.
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Kɨta nyan wun kat vɨlaa ndɨ God wandɨ maa yaa nyana waa yelavɨtndeyan tamba pɨlɨwutnja vak ndɨnamba tɨgiyandɨ.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Jisas kɨgɨn ngu kat ana wandɨ. Godna waagan kat wandɨ. ndɨ kat vɨlaa ndɨ God wandɨ maa yaa nyana waa yelavɨka lɨgiyaa nɨmba God wandɨ maa yaa nyana waa yelavɨka lɨgiyaa nɨmba God kwiya waagan klaigandi waa Jisas wandɨ. Wan njɨmbla Jisas mbukna njɨmbla God ndɨna waagan ana kwiga lɨndɨ. Jisas nyinangwut wokendɨ maa kwindɨ.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Jisas mbuta nyaangɨt nɨma sakwat nɨmba wutaa wandi. Ndɨ kawiga lɨna profetna waa wandi.
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Nat nɨmba wandi. Ndɨ God kwiya nyana. Ndɨ Kraistna waa wandi. Nat nɨmba wandɨ. Ndɨ Kraist ana ndɨ. Kraist Galilimba lɨga nyanat ana lɨgiyandɨ.
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Tamba la nɨmba God waa nyaangɨt pɨlɨwutndi. Kraist Devitna yelangɨ nyanat tɨgiyandɨ. Devitna angwa ngepma Betlehem walɨnja ngepmamba lɨga yaigandɨ waa tamba pɨlɨwutndi waa wandi.
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 — ausente —
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 — ausente —
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Ndɨ kat kwupmat ya plisman ndi kwo lɨga lungwamataa yindi. Yindi maa God kat kwunata njambwi nɨmbo Ferisio ndi kat vɨlaa wagalandi. Manda kat ndɨ kat kwutapman kwo yangwuk waa wagalandi.
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Wagalandi maa plisman wandi. Tat ta kɨta nyan ndɨnai ngambula vla ana ngambulɨndɨ. Ndɨnai waa nyaangɨt wutaa ana alɨpsɨga ndɨ kat kwukiyanɨn waa wandi plisman.
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Wandi maa Ferisi ndi kat njɨka wagalandi. Woseka walɨnda nyaangɨt nɨma sakwat nɨmba wutaa yelavɨka ndina maawupmba kwutaa lɨndi. Ngwutno kwutaa lɨgangwuk? Waa njɨka wagalandi.
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Nɨn Ferisio Judana nat njambwi nɨmbo ndɨnai ngambulaa nyaangɨt wutaa yelavɨka nɨna maawupmba ana kwutaa lɨganɨn. Ngwuk manda kat mandɨt vat yelavɨka lɨgangwuk.
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Wundi nɨmba wan tamba la nyaangɨt ana wuka lɨgandi. Ngi kat tɨga kavle maawut yelavɨka lɨga Jisas waa nyaangɨt wuka lɨgandi waa Ferisi njɨka wandi.
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Wandi maa ndina kɨta nyan laataa wandɨ. Ndɨna sɨ Nikodimas. Tak wan nyan nganat Jisas kat wagalavat yindɨ.
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 Ndɨ wandɨ. Nɨna ngepma yelɨna vak vla ana yilɨgangwuk. Nɨn kɨta nyan kat ana kwo kai walɨganɨn. Ndɨna kwundi wutaa sɨga nagugiyanɨn. Nɨna ngepma vat kɨngiyan waa wandɨ.
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Wandɨ maa ndɨ kat njɨka wandi. Mɨno Galilina nyan mɨn. Tamba pɨlɨwutnja nyaangɨt mɨn avɨ mɨla. Wan kawiga lɨna profet Galilimba ana laapkiyandɨ waa vɨgiyamɨn waa ndɨ kat njɨka wandi.
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 Wandi maa yisolaa lɨnja kava kwagalalaa kɨta nyan kɨta nyen laaptaa mɨna ngegavat yindi.
53 E voltaram, cada um para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.