João 7
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ARA
1 Tɨga lɨga Jisas Galilimba yi ya yetɨndɨ. Judiamba lɨga njambwi Juda ndɨ kat vatnyavat tɨndi. Ngi kat tɨga judia kwagalalaa Galilimba yiga yetɨndɨ.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Judana pesto tamba ndina ngwat ndu haus sel kwutna yetɨla njɨmbla kat yelavɨtɨnja pesto tamba ngway tolandɨ.
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Ngi kat tɨga ndɨna yakwa nɨmba ndɨ kat wandi. Wan kava kwagalalaa judiat ay mɨla. Judiamba lɨga mɨna mbaapmamba la nɨmba nɨma njɨvwa kwutɨma njɨvwa vɨgiyandi.
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Kwutɨma njɨvwa pagwumeyan ana nglaatndɨ. Kapmba kwupmeyan apma vala. Nɨma sakwat nɨmba vɨgiyandi. Njambwi nyan tɨma vak vɨlaa yelavɨka lɨgiyandi waa wandi.
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Ndi kwo wandi. Njambwi nyanat tɨdna vat ana vɨga lɨndi ndɨna yakwa nɨmba.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Wandi maa Jisas ndi kat wandɨ. Njambwi nyanat tɨwa vat ndi kat sɨmogwiweya njɨmbla wata ana ngway tolaga lɨgandɨ. Pesto kat yilaa ngwutna mɨndama ndi kat vɨsɨmogwingweya vat nɨma vat ana ndɨ.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Wundi Juda ngwuk kat ana kai walɨgandi. Wun kat kai walɨgandi. Ndi kat vɨlaa ngwuk kavle nɨmba ngwuk waa wowun maa wun kat kai walɨgandi.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Ngwuk kapma ay ngwula. Wan pesto lɨga njɨmbla wun ana yigiyowun. Njambwi nyanat tɨwa vat ndi kat vɨsɨmogwiweya njɨmbla ana ngway tolaga lɨgandɨ waa wandɨ Jisas.
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Jisas ndi kat wandɨ maa yindi maa Jisas kapma Galilimba lɨndɨ.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Ndɨna yakwa nɨmba pesto kat yindi maa ndɨ kapma pagwuga ndina kwupmba yindɨ.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Pestomba la ndi Juda Jisas kat kwaka ndɨ andamba lɨgandɨ waa walɨndi.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 Nɨma sakwat nɨmba ndɨna sɨ waga awat sowat walealɨndi. Nat nɨmba ndɨ woseka walɨga nyana. Kavle nyana waa walɨndi.
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Walea lɨga walɨnja vak kapmba mɨna ana walɨndi. pagwuga mɨna walɨndi. Juda kat vaaka pagwuga mɨna walɨndi.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Pesto la nɨndɨ nandinya Jisas God kat kwunatɨnja ngay wuleilaa nyaangɨt mbutɨndɨ.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 Mbutɨnda nyaangɨt wutaa Juda ngɨpali walaa wandɨ. Manda kat vɨlɨnja vat kaawa viyaga ngambu lɨnja vak wutɨndɨ. Ndɨ skul ya nyan ana ndɨ waa ngɨpali walaa walɨndi.
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Jisas ndi kat wandɨ. Mbutɨwa nyaangɨt wuna nyaangɨt ana ndɨ. Wun kat ay waa nyana nyaangɨtna.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Kɨta nyan wun kat ay waa nyan yelavɨka la maawut vla yelavɨka lɨndeyan mbutɨwa nyaangɨt wutaa God kwiya nyaangɨtna? E. Kɨpmamba lɨga nyana nyaangɨtna waa sɨga naguga yelavɨkiyandɨ.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Wuna nyaangɨt mbukewan. Wupma ana mbutɨgowun. Wun kat ay waa nyana sɨ kwutaa katsongwangat mbutɨgowun. Sɨmblan ana mutɨgowun. Kavle vat ana yiga yetɨlɨgowun.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 Ngwula tamba la nyan Moses ngwuk kat nyaangɨt mbuka njambiya taagandɨ. Ndɨnai kwiya njambiyana vapmba ana yiga yetɨlɨgangwuk. Ndɨ Moses kwiya njaambiyamba ana yetɨlɨgandɨ. Ndɨ kat vatnyagiyanɨn waa manda kat wun kat walɨgangwuk waa wagalandɨ.
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 Wagalandɨ maa ndi wandi. Kavle waagan mɨn kat tavindɨ maa mɨn apma maawut ana yelavɨka lɨgamɨn. Mɨn kat ana vatnyavat tɨganɨn waa wandi.
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Wandi maa Jisas wandɨ. Njɨvwa lapman nandinyamba nɨma njɨvwa kɨta kwukwun maa vɨlaa manda kat wupma yindɨ waa wangwuk wun kat.
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Mbangɨ pɨtɨngwa vak Mosesnanamba klangwuk. Tamba la nɨmba Mosesna ngwak walanga ndino mbangɨ pɨtɨndi. Njɨvwa lapman nandinyamba mbangɨ pɨtɨngwuk.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 Njɨvwa lapman nandinyamba kɨta nyan kat samat kwunapmak ndɨna mbangɨ pɨtaa nɨn Moses waa njɨvwa lapman nandinyana njambiya kat ana kai wanɨn waa walɨgangwuk. Wun njɨvwa lapman nandinyamba yelogwengat ta nyan kat aywaa kwunakwun maa vɨlaa wun kat kai wangwuk. Manda kat.
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Mɨnimba vɨngwa vak kat mɨna yelavɨtaa sɨga nagungweyan ana sɨmblan sɨga nagugiyangwuk waa wandɨ Jisas.
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Nat nɨmba Jerusalemna nɨmba Jisas kat vɨlaa walɨndɨ. Wan vatnyavat tɨnja nyan kɨngiyan? E? Kai.
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 Ndɨ ana pagwuga mbutɨgandɨ. Kapmba mbutɨgandɨ Judana njambwi nɨmba ndɨ kat vɨlaa ndɨ nɨn kat kwunapmak God wandɨ, yaa nyana waa anagandi yelavɨkna.
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Ndɨ wan nyan Kraist ana ndɨ. Wan nyana angwa ngepma vɨga lɨganɨn. Kraistna angwa ngepma ana vɨga lɨgiyanɨn waa nat nɨmba walɨndi.
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Wandi maa Jisas God kat kwunatɨnja ngay wuleilaa laataa ndi kat nyaangɨt mnbutɨndɨ. Wuna mɨndama vɨga lɨgangwuk. Wuna angwa ngepma wuka lɨgangwuk. Wun kat ay waa wan nyan kat ana vɨga lɨgangwuk. Wun kat ay waa wan nyan kat ana vɨga lɨgangwuk. Avla ana yawun. Ndɨ wandɨ maa yawun.
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 Ndɨna mɨndama vɨga lɨgowun. Ndɨnai lɨga kavamba lɨga yawun. Ay wandɨ maa yawun waa wandɨ Jisas.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Wandɨ maa nat nɨmba ndɨ kat kwutaa kalilaa kavle vat yivat wandi. Ndɨ kat ana kwutndi. Ndɨ kat kwutnjeya njɨmbla ana ngway tolaga lɨndɨ.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Nat nɨmba ndɨ kat vɨlaa ndɨ Kraistna. Ndɨ God wandɨ maa yaa nyana waa yelavɨtaa wandi. Ngɨni nat nyan yalaa kwutɨnda nɨma njɨvwa kat ana kwulakiyandɨ. Ngi kat tɨga wan nyan God kwiya nyana waa wandi.
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Wundi nɨmbandi awat sowat waleaga walɨnja vak Ferisi wutaa Ferisio God kat kwunatɨga njambwi nɨmbo wandi maa plisman Jisas kat kwupmat yindi.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Ndɨ kat kwupmat yandi maa Jisas ndi kat wandɨ. Nɨma njɨmbla ana ngwutnogwinala lɨgiyowun. samat tɨga ngwuk kat kwagalalaa wun kat ay waa wan nyan tɨga kavat yigiyowun.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Yiwun maa wun kat kwaka vɨlevilaa lɨgiyangwuk. Yiwa kava ngwut ana yaigangwuk waa wandɨ Jisas.
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Wandɨ maa Juda ndi awat sowat walɨndi. Anda kaya yinda ndɨ kat kwaka vɨlevilaa lɨgiyanɨn. Kava kavamba lɨga Juda kat ndi kat vɨvat anagandɨ yiga. Juda ana ndi nat nɨmba lɨga kava kavat anagandɨ yiga. Yilaa ndi kat nyaangɨt sɨmogwigiyaa.
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 Wun kat kwaka vɨlevilaa lɨgiyangwuk waa manda kat wandɨ. Yiwa kava ana yaigangwuk waa manda kat wandɨ waa awat sowat walɨndi.
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Wan Judana pesto ngɨni la la nandinya Jisas laataa nɨma kwundimba walaga wandɨ. Kɨta nyan ndɨna mbanjɨnge pundeyan wuna lak yaigandɨ. Ndɨ kat apma lɨsɨk ngu kwigiyowun.
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Kɨta nyan wun kat vɨlaa ndɨ God wandɨ maa yaa nyana waa yelavɨtndeyan tamba pɨlɨwutnja vak ndɨnamba tɨgiyandɨ.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Jisas kɨgɨn ngu kat ana wandɨ. Godna waagan kat wandɨ. ndɨ kat vɨlaa ndɨ God wandɨ maa yaa nyana waa yelavɨka lɨgiyaa nɨmba God wandɨ maa yaa nyana waa yelavɨka lɨgiyaa nɨmba God kwiya waagan klaigandi waa Jisas wandɨ. Wan njɨmbla Jisas mbukna njɨmbla God ndɨna waagan ana kwiga lɨndɨ. Jisas nyinangwut wokendɨ maa kwindɨ.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Jisas mbuta nyaangɨt nɨma sakwat nɨmba wutaa wandi. Ndɨ kawiga lɨna profetna waa wandi.
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Nat nɨmba wandi. Ndɨ God kwiya nyana. Ndɨ Kraistna waa wandi. Nat nɨmba wandɨ. Ndɨ Kraist ana ndɨ. Kraist Galilimba lɨga nyanat ana lɨgiyandɨ.
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Tamba la nɨmba God waa nyaangɨt pɨlɨwutndi. Kraist Devitna yelangɨ nyanat tɨgiyandɨ. Devitna angwa ngepma Betlehem walɨnja ngepmamba lɨga yaigandɨ waa tamba pɨlɨwutndi waa wandi.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 — ausente —
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 — ausente —
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Ndɨ kat kwupmat ya plisman ndi kwo lɨga lungwamataa yindi. Yindi maa God kat kwunata njambwi nɨmbo Ferisio ndi kat vɨlaa wagalandi. Manda kat ndɨ kat kwutapman kwo yangwuk waa wagalandi.
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Wagalandi maa plisman wandi. Tat ta kɨta nyan ndɨnai ngambula vla ana ngambulɨndɨ. Ndɨnai waa nyaangɨt wutaa ana alɨpsɨga ndɨ kat kwukiyanɨn waa wandi plisman.
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Wandi maa Ferisi ndi kat njɨka wagalandi. Woseka walɨnda nyaangɨt nɨma sakwat nɨmba wutaa yelavɨka ndina maawupmba kwutaa lɨndi. Ngwutno kwutaa lɨgangwuk? Waa njɨka wagalandi.
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 Nɨn Ferisio Judana nat njambwi nɨmbo ndɨnai ngambulaa nyaangɨt wutaa yelavɨka nɨna maawupmba ana kwutaa lɨganɨn. Ngwuk manda kat mandɨt vat yelavɨka lɨgangwuk.
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 Wundi nɨmba wan tamba la nyaangɨt ana wuka lɨgandi. Ngi kat tɨga kavle maawut yelavɨka lɨga Jisas waa nyaangɨt wuka lɨgandi waa Ferisi njɨka wandi.
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Wandi maa ndina kɨta nyan laataa wandɨ. Ndɨna sɨ Nikodimas. Tak wan nyan nganat Jisas kat wagalavat yindɨ.
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 Ndɨ wandɨ. Nɨna ngepma yelɨna vak vla ana yilɨgangwuk. Nɨn kɨta nyan kat ana kwo kai walɨganɨn. Ndɨna kwundi wutaa sɨga nagugiyanɨn. Nɨna ngepma vat kɨngiyan waa wandɨ.
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Wandɨ maa ndɨ kat njɨka wandi. Mɨno Galilina nyan mɨn. Tamba pɨlɨwutnja nyaangɨt mɨn avɨ mɨla. Wan kawiga lɨna profet Galilimba ana laapkiyandɨ waa vɨgiyamɨn waa ndɨ kat njɨka wandi.
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 Wandi maa yisolaa lɨnja kava kwagalalaa kɨta nyan kɨta nyen laaptaa mɨna ngegavat yindi.
53 [E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.