João 7
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NVT
1 Tɨga lɨga Jisas Galilimba yi ya yetɨndɨ. Judiamba lɨga njambwi Juda ndɨ kat vatnyavat tɨndi. Ngi kat tɨga judia kwagalalaa Galilimba yiga yetɨndɨ.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Judana pesto tamba ndina ngwat ndu haus sel kwutna yetɨla njɨmbla kat yelavɨtɨnja pesto tamba ngway tolandɨ.
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 Ngi kat tɨga ndɨna yakwa nɨmba ndɨ kat wandi. Wan kava kwagalalaa judiat ay mɨla. Judiamba lɨga mɨna mbaapmamba la nɨmba nɨma njɨvwa kwutɨma njɨvwa vɨgiyandi.
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Kwutɨma njɨvwa pagwumeyan ana nglaatndɨ. Kapmba kwupmeyan apma vala. Nɨma sakwat nɨmba vɨgiyandi. Njambwi nyan tɨma vak vɨlaa yelavɨka lɨgiyandi waa wandi.
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Ndi kwo wandi. Njambwi nyanat tɨdna vat ana vɨga lɨndi ndɨna yakwa nɨmba.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Wandi maa Jisas ndi kat wandɨ. Njambwi nyanat tɨwa vat ndi kat sɨmogwiweya njɨmbla wata ana ngway tolaga lɨgandɨ. Pesto kat yilaa ngwutna mɨndama ndi kat vɨsɨmogwingweya vat nɨma vat ana ndɨ.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Wundi Juda ngwuk kat ana kai walɨgandi. Wun kat kai walɨgandi. Ndi kat vɨlaa ngwuk kavle nɨmba ngwuk waa wowun maa wun kat kai walɨgandi.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Ngwuk kapma ay ngwula. Wan pesto lɨga njɨmbla wun ana yigiyowun. Njambwi nyanat tɨwa vat ndi kat vɨsɨmogwiweya njɨmbla ana ngway tolaga lɨgandɨ waa wandɨ Jisas.
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Jisas ndi kat wandɨ maa yindi maa Jisas kapma Galilimba lɨndɨ.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Ndɨna yakwa nɨmba pesto kat yindi maa ndɨ kapma pagwuga ndina kwupmba yindɨ.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Pestomba la ndi Juda Jisas kat kwaka ndɨ andamba lɨgandɨ waa walɨndi.
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Nɨma sakwat nɨmba ndɨna sɨ waga awat sowat walealɨndi. Nat nɨmba ndɨ woseka walɨga nyana. Kavle nyana waa walɨndi.
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Walea lɨga walɨnja vak kapmba mɨna ana walɨndi. pagwuga mɨna walɨndi. Juda kat vaaka pagwuga mɨna walɨndi.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Pesto la nɨndɨ nandinya Jisas God kat kwunatɨnja ngay wuleilaa nyaangɨt mbutɨndɨ.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Mbutɨnda nyaangɨt wutaa Juda ngɨpali walaa wandɨ. Manda kat vɨlɨnja vat kaawa viyaga ngambu lɨnja vak wutɨndɨ. Ndɨ skul ya nyan ana ndɨ waa ngɨpali walaa walɨndi.
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Jisas ndi kat wandɨ. Mbutɨwa nyaangɨt wuna nyaangɨt ana ndɨ. Wun kat ay waa nyana nyaangɨtna.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Kɨta nyan wun kat ay waa nyan yelavɨka la maawut vla yelavɨka lɨndeyan mbutɨwa nyaangɨt wutaa God kwiya nyaangɨtna? E. Kɨpmamba lɨga nyana nyaangɨtna waa sɨga naguga yelavɨkiyandɨ.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Wuna nyaangɨt mbukewan. Wupma ana mbutɨgowun. Wun kat ay waa nyana sɨ kwutaa katsongwangat mbutɨgowun. Sɨmblan ana mutɨgowun. Kavle vat ana yiga yetɨlɨgowun.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Ngwula tamba la nyan Moses ngwuk kat nyaangɨt mbuka njambiya taagandɨ. Ndɨnai kwiya njambiyana vapmba ana yiga yetɨlɨgangwuk. Ndɨ Moses kwiya njaambiyamba ana yetɨlɨgandɨ. Ndɨ kat vatnyagiyanɨn waa manda kat wun kat walɨgangwuk waa wagalandɨ.
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Wagalandɨ maa ndi wandi. Kavle waagan mɨn kat tavindɨ maa mɨn apma maawut ana yelavɨka lɨgamɨn. Mɨn kat ana vatnyavat tɨganɨn waa wandi.
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Wandi maa Jisas wandɨ. Njɨvwa lapman nandinyamba nɨma njɨvwa kɨta kwukwun maa vɨlaa manda kat wupma yindɨ waa wangwuk wun kat.
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Mbangɨ pɨtɨngwa vak Mosesnanamba klangwuk. Tamba la nɨmba Mosesna ngwak walanga ndino mbangɨ pɨtɨndi. Njɨvwa lapman nandinyamba mbangɨ pɨtɨngwuk.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Njɨvwa lapman nandinyamba kɨta nyan kat samat kwunapmak ndɨna mbangɨ pɨtaa nɨn Moses waa njɨvwa lapman nandinyana njambiya kat ana kai wanɨn waa walɨgangwuk. Wun njɨvwa lapman nandinyamba yelogwengat ta nyan kat aywaa kwunakwun maa vɨlaa wun kat kai wangwuk. Manda kat.
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Mɨnimba vɨngwa vak kat mɨna yelavɨtaa sɨga nagungweyan ana sɨmblan sɨga nagugiyangwuk waa wandɨ Jisas.
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Nat nɨmba Jerusalemna nɨmba Jisas kat vɨlaa walɨndɨ. Wan vatnyavat tɨnja nyan kɨngiyan? E? Kai.
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Ndɨ ana pagwuga mbutɨgandɨ. Kapmba mbutɨgandɨ Judana njambwi nɨmba ndɨ kat vɨlaa ndɨ nɨn kat kwunapmak God wandɨ, yaa nyana waa anagandi yelavɨkna.
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Ndɨ wan nyan Kraist ana ndɨ. Wan nyana angwa ngepma vɨga lɨganɨn. Kraistna angwa ngepma ana vɨga lɨgiyanɨn waa nat nɨmba walɨndi.
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Wandi maa Jisas God kat kwunatɨnja ngay wuleilaa laataa ndi kat nyaangɨt mnbutɨndɨ. Wuna mɨndama vɨga lɨgangwuk. Wuna angwa ngepma wuka lɨgangwuk. Wun kat ay waa wan nyan kat ana vɨga lɨgangwuk. Wun kat ay waa wan nyan kat ana vɨga lɨgangwuk. Avla ana yawun. Ndɨ wandɨ maa yawun.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Ndɨna mɨndama vɨga lɨgowun. Ndɨnai lɨga kavamba lɨga yawun. Ay wandɨ maa yawun waa wandɨ Jisas.
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Wandɨ maa nat nɨmba ndɨ kat kwutaa kalilaa kavle vat yivat wandi. Ndɨ kat ana kwutndi. Ndɨ kat kwutnjeya njɨmbla ana ngway tolaga lɨndɨ.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Nat nɨmba ndɨ kat vɨlaa ndɨ Kraistna. Ndɨ God wandɨ maa yaa nyana waa yelavɨtaa wandi. Ngɨni nat nyan yalaa kwutɨnda nɨma njɨvwa kat ana kwulakiyandɨ. Ngi kat tɨga wan nyan God kwiya nyana waa wandi.
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Wundi nɨmbandi awat sowat waleaga walɨnja vak Ferisi wutaa Ferisio God kat kwunatɨga njambwi nɨmbo wandi maa plisman Jisas kat kwupmat yindi.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Ndɨ kat kwupmat yandi maa Jisas ndi kat wandɨ. Nɨma njɨmbla ana ngwutnogwinala lɨgiyowun. samat tɨga ngwuk kat kwagalalaa wun kat ay waa wan nyan tɨga kavat yigiyowun.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Yiwun maa wun kat kwaka vɨlevilaa lɨgiyangwuk. Yiwa kava ngwut ana yaigangwuk waa wandɨ Jisas.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Wandɨ maa Juda ndi awat sowat walɨndi. Anda kaya yinda ndɨ kat kwaka vɨlevilaa lɨgiyanɨn. Kava kavamba lɨga Juda kat ndi kat vɨvat anagandɨ yiga. Juda ana ndi nat nɨmba lɨga kava kavat anagandɨ yiga. Yilaa ndi kat nyaangɨt sɨmogwigiyaa.
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 Wun kat kwaka vɨlevilaa lɨgiyangwuk waa manda kat wandɨ. Yiwa kava ana yaigangwuk waa manda kat wandɨ waa awat sowat walɨndi.
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Wan Judana pesto ngɨni la la nandinya Jisas laataa nɨma kwundimba walaga wandɨ. Kɨta nyan ndɨna mbanjɨnge pundeyan wuna lak yaigandɨ. Ndɨ kat apma lɨsɨk ngu kwigiyowun.
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Kɨta nyan wun kat vɨlaa ndɨ God wandɨ maa yaa nyana waa yelavɨtndeyan tamba pɨlɨwutnja vak ndɨnamba tɨgiyandɨ.
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Jisas kɨgɨn ngu kat ana wandɨ. Godna waagan kat wandɨ. ndɨ kat vɨlaa ndɨ God wandɨ maa yaa nyana waa yelavɨka lɨgiyaa nɨmba God wandɨ maa yaa nyana waa yelavɨka lɨgiyaa nɨmba God kwiya waagan klaigandi waa Jisas wandɨ. Wan njɨmbla Jisas mbukna njɨmbla God ndɨna waagan ana kwiga lɨndɨ. Jisas nyinangwut wokendɨ maa kwindɨ.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Jisas mbuta nyaangɨt nɨma sakwat nɨmba wutaa wandi. Ndɨ kawiga lɨna profetna waa wandi.
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Nat nɨmba wandi. Ndɨ God kwiya nyana. Ndɨ Kraistna waa wandi. Nat nɨmba wandɨ. Ndɨ Kraist ana ndɨ. Kraist Galilimba lɨga nyanat ana lɨgiyandɨ.
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Tamba la nɨmba God waa nyaangɨt pɨlɨwutndi. Kraist Devitna yelangɨ nyanat tɨgiyandɨ. Devitna angwa ngepma Betlehem walɨnja ngepmamba lɨga yaigandɨ waa tamba pɨlɨwutndi waa wandi.
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 — ausente —
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 — ausente —
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Ndɨ kat kwupmat ya plisman ndi kwo lɨga lungwamataa yindi. Yindi maa God kat kwunata njambwi nɨmbo Ferisio ndi kat vɨlaa wagalandi. Manda kat ndɨ kat kwutapman kwo yangwuk waa wagalandi.
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Wagalandi maa plisman wandi. Tat ta kɨta nyan ndɨnai ngambula vla ana ngambulɨndɨ. Ndɨnai waa nyaangɨt wutaa ana alɨpsɨga ndɨ kat kwukiyanɨn waa wandi plisman.
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Wandi maa Ferisi ndi kat njɨka wagalandi. Woseka walɨnda nyaangɨt nɨma sakwat nɨmba wutaa yelavɨka ndina maawupmba kwutaa lɨndi. Ngwutno kwutaa lɨgangwuk? Waa njɨka wagalandi.
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Nɨn Ferisio Judana nat njambwi nɨmbo ndɨnai ngambulaa nyaangɨt wutaa yelavɨka nɨna maawupmba ana kwutaa lɨganɨn. Ngwuk manda kat mandɨt vat yelavɨka lɨgangwuk.
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Wundi nɨmba wan tamba la nyaangɨt ana wuka lɨgandi. Ngi kat tɨga kavle maawut yelavɨka lɨga Jisas waa nyaangɨt wuka lɨgandi waa Ferisi njɨka wandi.
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Wandi maa ndina kɨta nyan laataa wandɨ. Ndɨna sɨ Nikodimas. Tak wan nyan nganat Jisas kat wagalavat yindɨ.
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 Ndɨ wandɨ. Nɨna ngepma yelɨna vak vla ana yilɨgangwuk. Nɨn kɨta nyan kat ana kwo kai walɨganɨn. Ndɨna kwundi wutaa sɨga nagugiyanɨn. Nɨna ngepma vat kɨngiyan waa wandɨ.
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Wandɨ maa ndɨ kat njɨka wandi. Mɨno Galilina nyan mɨn. Tamba pɨlɨwutnja nyaangɨt mɨn avɨ mɨla. Wan kawiga lɨna profet Galilimba ana laapkiyandɨ waa vɨgiyamɨn waa ndɨ kat njɨka wandi.
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 Wandi maa yisolaa lɨnja kava kwagalalaa kɨta nyan kɨta nyen laaptaa mɨna ngegavat yindi.
53 Então todos foram para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.