João 7
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ARIB
1 Tɨga lɨga Jisas Galilimba yi ya yetɨndɨ. Judiamba lɨga njambwi Juda ndɨ kat vatnyavat tɨndi. Ngi kat tɨga judia kwagalalaa Galilimba yiga yetɨndɨ.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Judana pesto tamba ndina ngwat ndu haus sel kwutna yetɨla njɨmbla kat yelavɨtɨnja pesto tamba ngway tolandɨ.
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Ngi kat tɨga ndɨna yakwa nɨmba ndɨ kat wandi. Wan kava kwagalalaa judiat ay mɨla. Judiamba lɨga mɨna mbaapmamba la nɨmba nɨma njɨvwa kwutɨma njɨvwa vɨgiyandi.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Kwutɨma njɨvwa pagwumeyan ana nglaatndɨ. Kapmba kwupmeyan apma vala. Nɨma sakwat nɨmba vɨgiyandi. Njambwi nyan tɨma vak vɨlaa yelavɨka lɨgiyandi waa wandi.
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Ndi kwo wandi. Njambwi nyanat tɨdna vat ana vɨga lɨndi ndɨna yakwa nɨmba.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Wandi maa Jisas ndi kat wandɨ. Njambwi nyanat tɨwa vat ndi kat sɨmogwiweya njɨmbla wata ana ngway tolaga lɨgandɨ. Pesto kat yilaa ngwutna mɨndama ndi kat vɨsɨmogwingweya vat nɨma vat ana ndɨ.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Wundi Juda ngwuk kat ana kai walɨgandi. Wun kat kai walɨgandi. Ndi kat vɨlaa ngwuk kavle nɨmba ngwuk waa wowun maa wun kat kai walɨgandi.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Ngwuk kapma ay ngwula. Wan pesto lɨga njɨmbla wun ana yigiyowun. Njambwi nyanat tɨwa vat ndi kat vɨsɨmogwiweya njɨmbla ana ngway tolaga lɨgandɨ waa wandɨ Jisas.
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Jisas ndi kat wandɨ maa yindi maa Jisas kapma Galilimba lɨndɨ.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Ndɨna yakwa nɨmba pesto kat yindi maa ndɨ kapma pagwuga ndina kwupmba yindɨ.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Pestomba la ndi Juda Jisas kat kwaka ndɨ andamba lɨgandɨ waa walɨndi.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Nɨma sakwat nɨmba ndɨna sɨ waga awat sowat walealɨndi. Nat nɨmba ndɨ woseka walɨga nyana. Kavle nyana waa walɨndi.
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Walea lɨga walɨnja vak kapmba mɨna ana walɨndi. pagwuga mɨna walɨndi. Juda kat vaaka pagwuga mɨna walɨndi.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Pesto la nɨndɨ nandinya Jisas God kat kwunatɨnja ngay wuleilaa nyaangɨt mbutɨndɨ.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Mbutɨnda nyaangɨt wutaa Juda ngɨpali walaa wandɨ. Manda kat vɨlɨnja vat kaawa viyaga ngambu lɨnja vak wutɨndɨ. Ndɨ skul ya nyan ana ndɨ waa ngɨpali walaa walɨndi.
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Jisas ndi kat wandɨ. Mbutɨwa nyaangɨt wuna nyaangɨt ana ndɨ. Wun kat ay waa nyana nyaangɨtna.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Kɨta nyan wun kat ay waa nyan yelavɨka la maawut vla yelavɨka lɨndeyan mbutɨwa nyaangɨt wutaa God kwiya nyaangɨtna? E. Kɨpmamba lɨga nyana nyaangɨtna waa sɨga naguga yelavɨkiyandɨ.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Wuna nyaangɨt mbukewan. Wupma ana mbutɨgowun. Wun kat ay waa nyana sɨ kwutaa katsongwangat mbutɨgowun. Sɨmblan ana mutɨgowun. Kavle vat ana yiga yetɨlɨgowun.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Ngwula tamba la nyan Moses ngwuk kat nyaangɨt mbuka njambiya taagandɨ. Ndɨnai kwiya njambiyana vapmba ana yiga yetɨlɨgangwuk. Ndɨ Moses kwiya njaambiyamba ana yetɨlɨgandɨ. Ndɨ kat vatnyagiyanɨn waa manda kat wun kat walɨgangwuk waa wagalandɨ.
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Wagalandɨ maa ndi wandi. Kavle waagan mɨn kat tavindɨ maa mɨn apma maawut ana yelavɨka lɨgamɨn. Mɨn kat ana vatnyavat tɨganɨn waa wandi.
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Wandi maa Jisas wandɨ. Njɨvwa lapman nandinyamba nɨma njɨvwa kɨta kwukwun maa vɨlaa manda kat wupma yindɨ waa wangwuk wun kat.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Mbangɨ pɨtɨngwa vak Mosesnanamba klangwuk. Tamba la nɨmba Mosesna ngwak walanga ndino mbangɨ pɨtɨndi. Njɨvwa lapman nandinyamba mbangɨ pɨtɨngwuk.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Njɨvwa lapman nandinyamba kɨta nyan kat samat kwunapmak ndɨna mbangɨ pɨtaa nɨn Moses waa njɨvwa lapman nandinyana njambiya kat ana kai wanɨn waa walɨgangwuk. Wun njɨvwa lapman nandinyamba yelogwengat ta nyan kat aywaa kwunakwun maa vɨlaa wun kat kai wangwuk. Manda kat.
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Mɨnimba vɨngwa vak kat mɨna yelavɨtaa sɨga nagungweyan ana sɨmblan sɨga nagugiyangwuk waa wandɨ Jisas.
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Nat nɨmba Jerusalemna nɨmba Jisas kat vɨlaa walɨndɨ. Wan vatnyavat tɨnja nyan kɨngiyan? E? Kai.
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Ndɨ ana pagwuga mbutɨgandɨ. Kapmba mbutɨgandɨ Judana njambwi nɨmba ndɨ kat vɨlaa ndɨ nɨn kat kwunapmak God wandɨ, yaa nyana waa anagandi yelavɨkna.
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Ndɨ wan nyan Kraist ana ndɨ. Wan nyana angwa ngepma vɨga lɨganɨn. Kraistna angwa ngepma ana vɨga lɨgiyanɨn waa nat nɨmba walɨndi.
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Wandi maa Jisas God kat kwunatɨnja ngay wuleilaa laataa ndi kat nyaangɨt mnbutɨndɨ. Wuna mɨndama vɨga lɨgangwuk. Wuna angwa ngepma wuka lɨgangwuk. Wun kat ay waa wan nyan kat ana vɨga lɨgangwuk. Wun kat ay waa wan nyan kat ana vɨga lɨgangwuk. Avla ana yawun. Ndɨ wandɨ maa yawun.
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Ndɨna mɨndama vɨga lɨgowun. Ndɨnai lɨga kavamba lɨga yawun. Ay wandɨ maa yawun waa wandɨ Jisas.
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Wandɨ maa nat nɨmba ndɨ kat kwutaa kalilaa kavle vat yivat wandi. Ndɨ kat ana kwutndi. Ndɨ kat kwutnjeya njɨmbla ana ngway tolaga lɨndɨ.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Nat nɨmba ndɨ kat vɨlaa ndɨ Kraistna. Ndɨ God wandɨ maa yaa nyana waa yelavɨtaa wandi. Ngɨni nat nyan yalaa kwutɨnda nɨma njɨvwa kat ana kwulakiyandɨ. Ngi kat tɨga wan nyan God kwiya nyana waa wandi.
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Wundi nɨmbandi awat sowat waleaga walɨnja vak Ferisi wutaa Ferisio God kat kwunatɨga njambwi nɨmbo wandi maa plisman Jisas kat kwupmat yindi.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Ndɨ kat kwupmat yandi maa Jisas ndi kat wandɨ. Nɨma njɨmbla ana ngwutnogwinala lɨgiyowun. samat tɨga ngwuk kat kwagalalaa wun kat ay waa wan nyan tɨga kavat yigiyowun.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Yiwun maa wun kat kwaka vɨlevilaa lɨgiyangwuk. Yiwa kava ngwut ana yaigangwuk waa wandɨ Jisas.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Wandɨ maa Juda ndi awat sowat walɨndi. Anda kaya yinda ndɨ kat kwaka vɨlevilaa lɨgiyanɨn. Kava kavamba lɨga Juda kat ndi kat vɨvat anagandɨ yiga. Juda ana ndi nat nɨmba lɨga kava kavat anagandɨ yiga. Yilaa ndi kat nyaangɨt sɨmogwigiyaa.
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Wun kat kwaka vɨlevilaa lɨgiyangwuk waa manda kat wandɨ. Yiwa kava ana yaigangwuk waa manda kat wandɨ waa awat sowat walɨndi.
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Wan Judana pesto ngɨni la la nandinya Jisas laataa nɨma kwundimba walaga wandɨ. Kɨta nyan ndɨna mbanjɨnge pundeyan wuna lak yaigandɨ. Ndɨ kat apma lɨsɨk ngu kwigiyowun.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Kɨta nyan wun kat vɨlaa ndɨ God wandɨ maa yaa nyana waa yelavɨtndeyan tamba pɨlɨwutnja vak ndɨnamba tɨgiyandɨ.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Jisas kɨgɨn ngu kat ana wandɨ. Godna waagan kat wandɨ. ndɨ kat vɨlaa ndɨ God wandɨ maa yaa nyana waa yelavɨka lɨgiyaa nɨmba God wandɨ maa yaa nyana waa yelavɨka lɨgiyaa nɨmba God kwiya waagan klaigandi waa Jisas wandɨ. Wan njɨmbla Jisas mbukna njɨmbla God ndɨna waagan ana kwiga lɨndɨ. Jisas nyinangwut wokendɨ maa kwindɨ.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Jisas mbuta nyaangɨt nɨma sakwat nɨmba wutaa wandi. Ndɨ kawiga lɨna profetna waa wandi.
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Nat nɨmba wandi. Ndɨ God kwiya nyana. Ndɨ Kraistna waa wandi. Nat nɨmba wandɨ. Ndɨ Kraist ana ndɨ. Kraist Galilimba lɨga nyanat ana lɨgiyandɨ.
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Tamba la nɨmba God waa nyaangɨt pɨlɨwutndi. Kraist Devitna yelangɨ nyanat tɨgiyandɨ. Devitna angwa ngepma Betlehem walɨnja ngepmamba lɨga yaigandɨ waa tamba pɨlɨwutndi waa wandi.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 — ausente —
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 — ausente —
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Ndɨ kat kwupmat ya plisman ndi kwo lɨga lungwamataa yindi. Yindi maa God kat kwunata njambwi nɨmbo Ferisio ndi kat vɨlaa wagalandi. Manda kat ndɨ kat kwutapman kwo yangwuk waa wagalandi.
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Wagalandi maa plisman wandi. Tat ta kɨta nyan ndɨnai ngambula vla ana ngambulɨndɨ. Ndɨnai waa nyaangɨt wutaa ana alɨpsɨga ndɨ kat kwukiyanɨn waa wandi plisman.
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Wandi maa Ferisi ndi kat njɨka wagalandi. Woseka walɨnda nyaangɨt nɨma sakwat nɨmba wutaa yelavɨka ndina maawupmba kwutaa lɨndi. Ngwutno kwutaa lɨgangwuk? Waa njɨka wagalandi.
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Nɨn Ferisio Judana nat njambwi nɨmbo ndɨnai ngambulaa nyaangɨt wutaa yelavɨka nɨna maawupmba ana kwutaa lɨganɨn. Ngwuk manda kat mandɨt vat yelavɨka lɨgangwuk.
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Wundi nɨmba wan tamba la nyaangɨt ana wuka lɨgandi. Ngi kat tɨga kavle maawut yelavɨka lɨga Jisas waa nyaangɨt wuka lɨgandi waa Ferisi njɨka wandi.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Wandi maa ndina kɨta nyan laataa wandɨ. Ndɨna sɨ Nikodimas. Tak wan nyan nganat Jisas kat wagalavat yindɨ.
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 Ndɨ wandɨ. Nɨna ngepma yelɨna vak vla ana yilɨgangwuk. Nɨn kɨta nyan kat ana kwo kai walɨganɨn. Ndɨna kwundi wutaa sɨga nagugiyanɨn. Nɨna ngepma vat kɨngiyan waa wandɨ.
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Wandɨ maa ndɨ kat njɨka wandi. Mɨno Galilina nyan mɨn. Tamba pɨlɨwutnja nyaangɨt mɨn avɨ mɨla. Wan kawiga lɨna profet Galilimba ana laapkiyandɨ waa vɨgiyamɨn waa ndɨ kat njɨka wandi.
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 Wandi maa yisolaa lɨnja kava kwagalalaa kɨta nyan kɨta nyen laaptaa mɨna ngegavat yindi.
53 {E cada um foi para sua casa.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.