João 6

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tɨga lɨga Jisas Galili waa Taibirias walɨnja sak nat naangɨ satnat yindɨ.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 Yindɨ maa nɨma sakwat nɨmba ndɨna kwupmba yindi. Yelogwen kat ta nɨmba kat kwunatɨnda nɨma njɨvwa kat vɨlaa yingi.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Yindi maa ndɨna mbaapma nɨmbona nduwiat wokendi. Wokelaa ndaa kwo lɨndi.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Pasova walɨnja Judana pesto ngway tolandɨ.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Ndaa lɨga nɨma sakwat nɨmba ndɨ kat yalɨnja vak kat vɨlɨndɨ. Vɨlaa Filip wandɨ. Kan yalaa lɨga nɨmba kat ndinai kɨgiyaa nao andamba klaiganɨn waa wandɨ.
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Jisas Filip ngambugiyaa vak kat wupmat wandɨ. kɨgɨnda kat ana nɨmamba yelavɨtɨdnɨ. Ngɨni yindeya vak tamba ndɨ yelavɨka lɨndɨ.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Wandɨ maa Filip wandɨ. 200 dola yaagilaa klaneya bret-nao ana alɨpsɨgiyandɨ. Nɨma sakwat nɨmba ana alɨpsɨga kɨgiyandi waa wandɨ.
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Wandɨ maa Jisasna mbaapmamba la nat nyan Pitana yakwa nyan Endru wutaa wandɨ.
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 Mat kwandɨ nyan kiyaa bret-nao tambanat kami vɨlɨlɨk ngilɨga. Wan nɨma sakwat nɨmba kɨngi kɨgɨndamba ana alɨpsɨgiyandɨ waa wandɨ Endru.
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Wandɨ maa Jisas ndɨna mbaapma nɨmba kat wandɨ. Kwandɨ yuwimba nda alɨ ngwula waa ndi kat awa ngwula waa wandɨ maa yiga wandi, ndaa lɨndi. Ndaa la nduna sakwat 5,000.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Jisas bret-naogwi kamio klaa kwutaa God kat sɨvu kɨlaa lɨmbaga ndɨna mbaapma nɨmba kat kwindɨ, ndi yiga wan yalaa la nɨmba kat kansaga kwindi. Nɨma sakwat kɨvak yelavɨka la nyana nɨma sakwat kɨlɨndɨ. Samat ka nyan wun ngiyambak kuwa wandɨ, ana ndɨ kat nɨma sakwat kwindi.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Alɨpsɨga kɨganɨn wandi maa Jisas ndɨna mbaapma nɨmba kat kɨlambɨnja nao kami klalaa mbanimba naanga ngwula. Kkɨlambɨ kɨgɨnda kwo lɨndeya vak ana nglaatndɨ waa wandɨ.
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Wandɨ waa yiga naangandi. Mbani tamba vɨli kiyeli vɨlɨlɨk naangandi wan kɨlambɨ kɨgɨnda.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Nao kɨlaa kwo lɨga Jisas kwukna njɨvwa kat va nɨmba yelavɨka ngambundi. God nɨn kat kwiya profet, kawiga lɨna nyan kɨngiyan waa yelavɨka ngambulɨndi.
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Ndi Jisas kat kwutaa nɨma kingat taagagiyanɨn waa yelavɨtnja vak Jisas vɨlaa ndi kat kwagalalaa nat nduwiat kapma yindɨ.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Ngan yandɨ mala Jisasna mbaapma nɨmba tɨvagawiat ndaindi.
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 — ausente —
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 — ausente —
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Ngusa kaga 3 mail o 4 mail yiga lɨga Jisas ngu tagumba veiga yalɨndɨ, vɨndi. Jisas yilɨlnja njaambɨtna ngway yandɨ, vɨlaa vaatndi.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Ndi kat wandɨ. Wunayɨ. Ngwuk ke vaaka wandɨ.
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Wandɨ maa vɨlaa vaaka lɨnja vak kwagalalaa ndɨ kat kwutaa njaambɨpmba kundɨ. Kundɨ maa njaambɨt kwiyatapman avla yindɨ, yinja ngepmamba kawindi.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Yindi maa nat nandinya kwagalalaa yinja kavamba la nɨmba Jisas kat kwatɨndi. Ndɨna mbaapma nɨmba vaala kulaa valɨgenja vak tamba vɨndi. Jisas ndinogwinala ana yindɨ, vɨndi. Jisas ndinogwinala ana yindɨ, vɨndi.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Taibirias walɨnja ngepmamba lɨga ya njaambɨt anagandɨ kulaa kalia waa yelavɨka lɨndi. Jisas God kat sɨvu kɨlaa ndi kat nao kami kwinda kava kat Taibiriasmba yaa la njaambɨt vɨgɨva yilɨndi.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Jisasogwi ndɨna mbaapmamba la nɨmbo ana lɨgandi waa walaa njaambɨt kulaa Kapaneasm Jisas kat kwaka valɨgendi.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Yiga lɨga sak tɨvagawimba lɨndɨ, vɨlaa wagalandi. Njambwi nyan anda sɨva kupma yamɨn waa wagalandi.
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Wagalandi maa Jisas ndi kat wandɨ. Njambwi nyanat tuwa vak nɨma njɨvwa kwuka sɨmagawun, vɨlaa ana kupma yangwuk. Ngwuk kat kwiwa nao kami kɨga yaat tata vak kat tɨga yelavɨtaa yangwuk.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Kan kɨpmana kɨgɨnda klavak kat ke nɨmamba yelavɨka nɨma njɨvwa kwuka. njɨmbla njɨmbla apma vat tɨngweya vak klavak kat mɨna yelavɨka nɨma njɨvwa kwuka yetɨ ngwula. Wun Godna vak ndinyangu kat kwilɨga nyan wun. Wan apma vak ngwuk kat kwigiyowun. Tak God wun kat wandɨ. Wan nyan wuna nyana waa wandɨ. ngi kat tɨga Godna apma vat kwilɨgowun waa wandɨ Jisas.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Jisas wandɨ maa ndɨ kat wagalandi. God nɨn kat kwiya njɨvwa anda njɨvwa. Anda vapmba wan njɨvwa kwukiyanɨn waa wagalandi.
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Wagalandi maa Jisas ndi kat wandɨ. God kwiya njɨvwa kɨngiyan. God wandɨ, yawun. Yaa nyan wun. Wupma ngwula maawupmba yelavɨkngweyan God waa njɨvwa kwukiyangwuk waa wandɨ.
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Wandɨ maa ndɨ kat wandi. God wandɨ, yaa nyan tɨma vak anda nɨma njɨvwa kwutɨma njɨvwa vɨlaa God wandɨ yaa nyan mɨn waa maawupmba yelavɨka lɨgiyanɨn.
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Tak bret-nao taamba kwutaa lɨmbaga kwilɨma vak kupi vak ana ndɨ. Tamba nɨna ngwat walanga kwo kavamba lɨga mana walɨnja nao ndino kɨlɨndi. Ndina yaat taatndɨ. Moses nyinangwupmba lɨga ndailaa nao ndi kat kwindɨ, klalaa kɨlɨndi waa wandi.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Wandi maa Jisas ndi kat wandɨ. Ngwuk kat ana woseka waigowun. Moses nyinangwutna nao ana ndɨ ndi kat kwindɨ. Kwilɨnda nao ana ndɨ ndi kat kwindɨ. Kwilɨnda nao kɨpmamba vla lɨga nda. Wuna nyaek God nyinangwupmba la nao ndɨnayɨ kwiya.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 God kwiya nao ndu nyana. Kɨpmamba lɨga nɨmba kat apma vat tɨnjeya vak kwivak nyinangwupmba lɨga ngaga yaa nyana. Ndɨ God kwiya nao vla lɨga nyana waa wandɨ Jisas.
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Wandɨ maa wandi. Njambwi nyan nɨn kat kwivat wama nao njɨmbla njɨmbla nɨn kat agwi mɨla waa wandi.
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Wandi maa Jisas ndi kat wandɨ. Ndinyangu kat apma vak kwilɨga nao vla lɨga nyan wunayɨ. Kɨta nyan kwiluwa apma vak klandeyan ngɨni nat vak klavak kat ana yelavɨkiyandɨ. Kɨta nyan wun kat vɨlaa God wandi, yaa nyana waa yelavɨtndeyan ngɨni nat njambwi nyan kat ana kwaka yiga vɨgiyandɨ.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Ngwuk kat wowun. Ngwuk wupma kai. Kwutuwa nɨma njɨvwa vɨga lɨgangwuk. Ngwuk wupma kai. Kwutuwa nɨma njɨvwa vɨga lɨgangwuk. God wandɨ, yaa nyana waa ana wun kat yelavɨka lɨgangwuk.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Wuna nyaek wun kat kwiya nɨmba aywaa wuna kwupmba yaigandi. Wun kat yandi maa ndi kat ana kai waigowun.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Nyinangwupmba lɨga ngaga wawan wuna maawupmba yelavɨka njɨvwa kwupmak ana yawun. Wun kat ay waa nyan yelavɨka lɨga vapmba njɨvwa kwupmak yawun.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Wuna nyaek yelavɨka lɨga vak kɨngiyan. Wun kat kwinda nɨmba aywaa ndi kat kwutaa lɨgiyowun. Kɨta nyan ana sɨlɨwokiyandɨ wun kat. Ngɨni yaiga nandinya wowun maa ndi kiyalaa laakiyandi.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Wuna nyaek yelavɨka lɨga nat vak kɨngiyan. Kɨta nyan wun Godna nyan wun kat vɨlaa God wandɨ, yaa nyana waa yelavɨtndeyan ndɨ njɨmbla njɨmbla apma vat tɨndeya vak klandɨ, ngɨni yaiga njɨmbla wowun maa kiyalaa laakiyandɨ waa wandɨ Jisas.
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Jisas wandɨ maa Juda awat sowat waleaga wandi. Wun nyinangwupmba lɨga God kwiya nao vla lɨga nyan wun waa manda kat walɨgandɨ waa waleaga lɨga wandi.
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Wan nyan Jisas. Ndɨna nyaek Josep. Ndɨna nyaek nyɨme kat vɨga lɨganɨn. Ndɨ manda kat nyinangwupmba yawun walɨgandɨ waa waleaga lɨga wandi.
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Waleaga lɨga walɨndi maa Jisas ndi kat wandɨ. Awat sowat ke walea lɨngwa.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Kwo nyan wuna kwupmba ana yaigandɨ. Wuna nyaek yagwa waa wanda nyan wuna kwupmba yaigandɨ. Yandɨ maa ngɨni yaiga njɨmbla wowun ma kiyalaa laakiyandɨ.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Tamba la profet God waa nyaangɨt tamba pɨlɨwutndi.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Ngwut ngwutna kɨta nyan wuna nyaek tɨga vat ndɨna mɨndama ana vɨga lɨgangwuk. God tɨga kavamba lɨga yaa nyan wun. Wun vɨga lɨgowun.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 — ausente —
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 — ausente —
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ngwutna ngwat walanga kwo nɨndɨ kavamba lɨga mana walɨnja nao kɨga lɨga kiyalɨndi.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Nyinangwupmba lɨga yandɨ, mbutɨwa nao kɨta nyan kɨndeyan ndɨ ana kiyaigandɨ.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Nyinangwupmba lɨga yaa apma vat kwilɨga nao vla lɨgowun. Kɨta nyan wunamba wan nao klalaa kɨndeyan ndɨ apma vat njɨmbla njɨmbla tɨndeya vat klaigandɨ. Ndinyangu kat kwilɨwa wuna mbangɨ nao vla lɨgandɨ. Ndinyangu apma vat tɨnjangat kwilɨgowun waa wandɨ Jisas.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Jisas wandɨ maa Juda awat sowat waleaga lɨga walɨndi. Anda vapmba indɨna mbangɨna wɨmbu nao vla lɨndɨ, kɨgiyanɨn waa walɨndi.
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Walɨndi maa Jisas ndi kat wandɨ. Ngwuk kat ana woseka waigowun. Wun Godna vak klalaa nginyangu kat kwilɨga nyan wun. Wuna mbangɨna wɨmbogwi yelogweno klalapman yigiyaa nɨmba njɨmbla njɨmbla apma vat tɨnjeya vat ana klaigandi.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Kɨta nyan wuna mbangɨna wɨmbogwi yelogweno klandeyan ndɨ njɨmbla njɨmbla apma vat tɨndeya vat klaigandɨ. Ngɨni yaiga njɨmbla wowun maa kiyalaa laakiyandɨ.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Wuna mbangɨna wɨmbu kɨgɨnda vla lɨgandɨ. Wuna yelogwen kɨlɨngwa ngu vla lɨgandɨ.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Wuna mbangɨna wɨmbogwi yelogweno klalɨga nyan wuna mbaapmamba lɨgiyandɨ. Ndɨna maawupmba tɨgiyowun.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Wuna nyaek nyinangwupmba lɨga wun kat wandɨ maa ngaga yawun. Kan kɨpma yalaa yetɨnda vla yetɨgiyandɨ.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Nyinangwupmba lɨga yaa bret-nao wunayɨ. Ngwutna ngwat walanga tamba mana walɨnja nao kɨga lɨga kiyalɨna vla wuna wɨmbu kɨgiyaa nɨmba wupma ana kiyaigandi. Njɨmbla njɨmbla apma vattɨlɨgiyandi waa wandɨ Jisas.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Wan nyaangɨt Kapaneamba lɨga Juda yisola lɨnja ngaymba lɨga mbutɨndɨ Jisas.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Ndɨnai mbuta nyaangɨt wutaa ndɨna mbaapma nɨmba wutaa wandi. Mbutɨnda nyaangɨt wupmak kat nɨn nɨmamba ana woviyaguga lɨganɨn. Wan nyaangɨt wupmak kat anaganɨn kai waiga waa wandi.
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Kai walɨnja vak kat Jisas ndɨna maawupmba yelavɨtaa wandɨ. Mbutɨwa nyaangɨt kat wupmak kat ngwuk kai wangwuk?
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 Wun God kwiya vat klalaa ndinyangu kat mbutɨga nyan wun. Kɨpma kwagalalaa nyinangwut wokewun mala kan wokeweya vat kat kai waigangwuk?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Maawupmba yelavɨtɨngwa vak wan apma vat nɨma vatna. Mɨnimba vɨlɨngwa vat wan nɨma vat ana ndɨ. Mat vatna. Ngwuk kat mbutɨwa nyaangɨt wutaa klangweyan apma maawut yetɨlɨngweya vat klaigangwuk.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Ngwula nat nɨmba wun kat vɨlaa kai walɨgandi waa wandi Jisas. Jisas kat kai wala nɨmbowi kamwin kwiya nyano Jisas tamba vɨga lɨndɨ.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Wan vak vɨga lɨgandi kat wandɨ. Kɨta 65 nyan wuna kwupmba kwo ana yaigandɨ. Wuna nyaek wandɨ maa yaigandɨ waa wandɨ Jisas.
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Wandɨ maa ndɨna kwupmba la nɨma sakwat nɨmba ndɨ kat kai waa kwagalalaa yindɨ. Ndɨnogwinala ana kɨta vat yetɨndi.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Yindi maa wan tamba vɨli kiyeli vɨlɨlɨk nɨmba kat wagalandɨ. Ngwutno ndinogwinala wun kat kai waa kwagalalaa ygiyangwuk waa wagalandɨ ndi kat.
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Wagaglandɨ maa Pita ndɨ kat wandɨ. Njambwi nyan mɨn kat kwagalalaa anda nat nyan kat yigiyanɨn. Yineya nat nyan ana lɨgandɨ. Mutɨma nyaangɨt njɨmbla njɨmbla apma vat tɨneya vat nɨn kat vɨsɨmogwilɨgandɨ.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Mɨn Kraist mɨn. Mɨn Godna nyan mɨn. Mɨn God yetɨlɨga vak vla yetɨlɨgamɨn waa maawupmba yelavɨka lɨganɨn waa wandɨ Pita.
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Wandɨ maa Jisas ndi kat wandɨ. Ngwuk tamba vɨli kiyeli vɨlɨlk palɨ ngwuk kat wowun maa wuna kwupmba yangwuk. Ngwut aywaa apma maawut tɨga nɨmba mɨna ana lɨgangwuk. Ngwutna kɨta nyan Seten kwiya maawupmba yelavɨka lɨga nyana waa wandɨ Jisas.
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Judas Iskeriot Saimona nyan kat wupma wandɨ. Ndɨ tamba vɨli kiyeli vɨlɨlɨk ta nɨmbana kɨta nyana. Ndɨ ngɨni Jisas kat sɨgiyaa nɨmba kat kamwin kwivat ta nyana.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.