João 6
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NVI
1 Tɨga lɨga Jisas Galili waa Taibirias walɨnja sak nat naangɨ satnat yindɨ.
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 Yindɨ maa nɨma sakwat nɨmba ndɨna kwupmba yindi. Yelogwen kat ta nɨmba kat kwunatɨnda nɨma njɨvwa kat vɨlaa yingi.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Yindi maa ndɨna mbaapma nɨmbona nduwiat wokendi. Wokelaa ndaa kwo lɨndi.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 Pasova walɨnja Judana pesto ngway tolandɨ.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Ndaa lɨga nɨma sakwat nɨmba ndɨ kat yalɨnja vak kat vɨlɨndɨ. Vɨlaa Filip wandɨ. Kan yalaa lɨga nɨmba kat ndinai kɨgiyaa nao andamba klaiganɨn waa wandɨ.
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 Jisas Filip ngambugiyaa vak kat wupmat wandɨ. kɨgɨnda kat ana nɨmamba yelavɨtɨdnɨ. Ngɨni yindeya vak tamba ndɨ yelavɨka lɨndɨ.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Wandɨ maa Filip wandɨ. 200 dola yaagilaa klaneya bret-nao ana alɨpsɨgiyandɨ. Nɨma sakwat nɨmba ana alɨpsɨga kɨgiyandi waa wandɨ.
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Wandɨ maa Jisasna mbaapmamba la nat nyan Pitana yakwa nyan Endru wutaa wandɨ.
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 Mat kwandɨ nyan kiyaa bret-nao tambanat kami vɨlɨlɨk ngilɨga. Wan nɨma sakwat nɨmba kɨngi kɨgɨndamba ana alɨpsɨgiyandɨ waa wandɨ Endru.
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Wandɨ maa Jisas ndɨna mbaapma nɨmba kat wandɨ. Kwandɨ yuwimba nda alɨ ngwula waa ndi kat awa ngwula waa wandɨ maa yiga wandi, ndaa lɨndi. Ndaa la nduna sakwat 5,000.
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Jisas bret-naogwi kamio klaa kwutaa God kat sɨvu kɨlaa lɨmbaga ndɨna mbaapma nɨmba kat kwindɨ, ndi yiga wan yalaa la nɨmba kat kansaga kwindi. Nɨma sakwat kɨvak yelavɨka la nyana nɨma sakwat kɨlɨndɨ. Samat ka nyan wun ngiyambak kuwa wandɨ, ana ndɨ kat nɨma sakwat kwindi.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Alɨpsɨga kɨganɨn wandi maa Jisas ndɨna mbaapma nɨmba kat kɨlambɨnja nao kami klalaa mbanimba naanga ngwula. Kkɨlambɨ kɨgɨnda kwo lɨndeya vak ana nglaatndɨ waa wandɨ.
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Wandɨ waa yiga naangandi. Mbani tamba vɨli kiyeli vɨlɨlɨk naangandi wan kɨlambɨ kɨgɨnda.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Nao kɨlaa kwo lɨga Jisas kwukna njɨvwa kat va nɨmba yelavɨka ngambundi. God nɨn kat kwiya profet, kawiga lɨna nyan kɨngiyan waa yelavɨka ngambulɨndi.
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Ndi Jisas kat kwutaa nɨma kingat taagagiyanɨn waa yelavɨtnja vak Jisas vɨlaa ndi kat kwagalalaa nat nduwiat kapma yindɨ.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Ngan yandɨ mala Jisasna mbaapma nɨmba tɨvagawiat ndaindi.
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 — ausente —
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 — ausente —
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Ngusa kaga 3 mail o 4 mail yiga lɨga Jisas ngu tagumba veiga yalɨndɨ, vɨndi. Jisas yilɨlnja njaambɨtna ngway yandɨ, vɨlaa vaatndi.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 Ndi kat wandɨ. Wunayɨ. Ngwuk ke vaaka wandɨ.
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Wandɨ maa vɨlaa vaaka lɨnja vak kwagalalaa ndɨ kat kwutaa njaambɨpmba kundɨ. Kundɨ maa njaambɨt kwiyatapman avla yindɨ, yinja ngepmamba kawindi.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Yindi maa nat nandinya kwagalalaa yinja kavamba la nɨmba Jisas kat kwatɨndi. Ndɨna mbaapma nɨmba vaala kulaa valɨgenja vak tamba vɨndi. Jisas ndinogwinala ana yindɨ, vɨndi. Jisas ndinogwinala ana yindɨ, vɨndi.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Taibirias walɨnja ngepmamba lɨga ya njaambɨt anagandɨ kulaa kalia waa yelavɨka lɨndi. Jisas God kat sɨvu kɨlaa ndi kat nao kami kwinda kava kat Taibiriasmba yaa la njaambɨt vɨgɨva yilɨndi.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Jisasogwi ndɨna mbaapmamba la nɨmbo ana lɨgandi waa walaa njaambɨt kulaa Kapaneasm Jisas kat kwaka valɨgendi.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Yiga lɨga sak tɨvagawimba lɨndɨ, vɨlaa wagalandi. Njambwi nyan anda sɨva kupma yamɨn waa wagalandi.
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Wagalandi maa Jisas ndi kat wandɨ. Njambwi nyanat tuwa vak nɨma njɨvwa kwuka sɨmagawun, vɨlaa ana kupma yangwuk. Ngwuk kat kwiwa nao kami kɨga yaat tata vak kat tɨga yelavɨtaa yangwuk.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Kan kɨpmana kɨgɨnda klavak kat ke nɨmamba yelavɨka nɨma njɨvwa kwuka. njɨmbla njɨmbla apma vat tɨngweya vak klavak kat mɨna yelavɨka nɨma njɨvwa kwuka yetɨ ngwula. Wun Godna vak ndinyangu kat kwilɨga nyan wun. Wan apma vak ngwuk kat kwigiyowun. Tak God wun kat wandɨ. Wan nyan wuna nyana waa wandɨ. ngi kat tɨga Godna apma vat kwilɨgowun waa wandɨ Jisas.
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Jisas wandɨ maa ndɨ kat wagalandi. God nɨn kat kwiya njɨvwa anda njɨvwa. Anda vapmba wan njɨvwa kwukiyanɨn waa wagalandi.
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Wagalandi maa Jisas ndi kat wandɨ. God kwiya njɨvwa kɨngiyan. God wandɨ, yawun. Yaa nyan wun. Wupma ngwula maawupmba yelavɨkngweyan God waa njɨvwa kwukiyangwuk waa wandɨ.
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 Wandɨ maa ndɨ kat wandi. God wandɨ, yaa nyan tɨma vak anda nɨma njɨvwa kwutɨma njɨvwa vɨlaa God wandɨ yaa nyan mɨn waa maawupmba yelavɨka lɨgiyanɨn.
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Tak bret-nao taamba kwutaa lɨmbaga kwilɨma vak kupi vak ana ndɨ. Tamba nɨna ngwat walanga kwo kavamba lɨga mana walɨnja nao ndino kɨlɨndi. Ndina yaat taatndɨ. Moses nyinangwupmba lɨga ndailaa nao ndi kat kwindɨ, klalaa kɨlɨndi waa wandi.
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Wandi maa Jisas ndi kat wandɨ. Ngwuk kat ana woseka waigowun. Moses nyinangwutna nao ana ndɨ ndi kat kwindɨ. Kwilɨnda nao ana ndɨ ndi kat kwindɨ. Kwilɨnda nao kɨpmamba vla lɨga nda. Wuna nyaek God nyinangwupmba la nao ndɨnayɨ kwiya.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 God kwiya nao ndu nyana. Kɨpmamba lɨga nɨmba kat apma vat tɨnjeya vak kwivak nyinangwupmba lɨga ngaga yaa nyana. Ndɨ God kwiya nao vla lɨga nyana waa wandɨ Jisas.
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Wandɨ maa wandi. Njambwi nyan nɨn kat kwivat wama nao njɨmbla njɨmbla nɨn kat agwi mɨla waa wandi.
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Wandi maa Jisas ndi kat wandɨ. Ndinyangu kat apma vak kwilɨga nao vla lɨga nyan wunayɨ. Kɨta nyan kwiluwa apma vak klandeyan ngɨni nat vak klavak kat ana yelavɨkiyandɨ. Kɨta nyan wun kat vɨlaa God wandi, yaa nyana waa yelavɨtndeyan ngɨni nat njambwi nyan kat ana kwaka yiga vɨgiyandɨ.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 Ngwuk kat wowun. Ngwuk wupma kai. Kwutuwa nɨma njɨvwa vɨga lɨgangwuk. Ngwuk wupma kai. Kwutuwa nɨma njɨvwa vɨga lɨgangwuk. God wandɨ, yaa nyana waa ana wun kat yelavɨka lɨgangwuk.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Wuna nyaek wun kat kwiya nɨmba aywaa wuna kwupmba yaigandi. Wun kat yandi maa ndi kat ana kai waigowun.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 Nyinangwupmba lɨga ngaga wawan wuna maawupmba yelavɨka njɨvwa kwupmak ana yawun. Wun kat ay waa nyan yelavɨka lɨga vapmba njɨvwa kwupmak yawun.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 Wuna nyaek yelavɨka lɨga vak kɨngiyan. Wun kat kwinda nɨmba aywaa ndi kat kwutaa lɨgiyowun. Kɨta nyan ana sɨlɨwokiyandɨ wun kat. Ngɨni yaiga nandinya wowun maa ndi kiyalaa laakiyandi.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 Wuna nyaek yelavɨka lɨga nat vak kɨngiyan. Kɨta nyan wun Godna nyan wun kat vɨlaa God wandɨ, yaa nyana waa yelavɨtndeyan ndɨ njɨmbla njɨmbla apma vat tɨndeya vak klandɨ, ngɨni yaiga njɨmbla wowun maa kiyalaa laakiyandɨ waa wandɨ Jisas.
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Jisas wandɨ maa Juda awat sowat waleaga wandi. Wun nyinangwupmba lɨga God kwiya nao vla lɨga nyan wun waa manda kat walɨgandɨ waa waleaga lɨga wandi.
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 Wan nyan Jisas. Ndɨna nyaek Josep. Ndɨna nyaek nyɨme kat vɨga lɨganɨn. Ndɨ manda kat nyinangwupmba yawun walɨgandɨ waa waleaga lɨga wandi.
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Waleaga lɨga walɨndi maa Jisas ndi kat wandɨ. Awat sowat ke walea lɨngwa.
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 Kwo nyan wuna kwupmba ana yaigandɨ. Wuna nyaek yagwa waa wanda nyan wuna kwupmba yaigandɨ. Yandɨ maa ngɨni yaiga njɨmbla wowun ma kiyalaa laakiyandɨ.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Tamba la profet God waa nyaangɨt tamba pɨlɨwutndi.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 Ngwut ngwutna kɨta nyan wuna nyaek tɨga vat ndɨna mɨndama ana vɨga lɨgangwuk. God tɨga kavamba lɨga yaa nyan wun. Wun vɨga lɨgowun.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 — ausente —
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 — ausente —
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ngwutna ngwat walanga kwo nɨndɨ kavamba lɨga mana walɨnja nao kɨga lɨga kiyalɨndi.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Nyinangwupmba lɨga yandɨ, mbutɨwa nao kɨta nyan kɨndeyan ndɨ ana kiyaigandɨ.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 Nyinangwupmba lɨga yaa apma vat kwilɨga nao vla lɨgowun. Kɨta nyan wunamba wan nao klalaa kɨndeyan ndɨ apma vat njɨmbla njɨmbla tɨndeya vat klaigandɨ. Ndinyangu kat kwilɨwa wuna mbangɨ nao vla lɨgandɨ. Ndinyangu apma vat tɨnjangat kwilɨgowun waa wandɨ Jisas.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Jisas wandɨ maa Juda awat sowat waleaga lɨga walɨndi. Anda vapmba indɨna mbangɨna wɨmbu nao vla lɨndɨ, kɨgiyanɨn waa walɨndi.
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Walɨndi maa Jisas ndi kat wandɨ. Ngwuk kat ana woseka waigowun. Wun Godna vak klalaa nginyangu kat kwilɨga nyan wun. Wuna mbangɨna wɨmbogwi yelogweno klalapman yigiyaa nɨmba njɨmbla njɨmbla apma vat tɨnjeya vat ana klaigandi.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Kɨta nyan wuna mbangɨna wɨmbogwi yelogweno klandeyan ndɨ njɨmbla njɨmbla apma vat tɨndeya vat klaigandɨ. Ngɨni yaiga njɨmbla wowun maa kiyalaa laakiyandɨ.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Wuna mbangɨna wɨmbu kɨgɨnda vla lɨgandɨ. Wuna yelogwen kɨlɨngwa ngu vla lɨgandɨ.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Wuna mbangɨna wɨmbogwi yelogweno klalɨga nyan wuna mbaapmamba lɨgiyandɨ. Ndɨna maawupmba tɨgiyowun.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Wuna nyaek nyinangwupmba lɨga wun kat wandɨ maa ngaga yawun. Kan kɨpma yalaa yetɨnda vla yetɨgiyandɨ.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Nyinangwupmba lɨga yaa bret-nao wunayɨ. Ngwutna ngwat walanga tamba mana walɨnja nao kɨga lɨga kiyalɨna vla wuna wɨmbu kɨgiyaa nɨmba wupma ana kiyaigandi. Njɨmbla njɨmbla apma vattɨlɨgiyandi waa wandɨ Jisas.
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Wan nyaangɨt Kapaneamba lɨga Juda yisola lɨnja ngaymba lɨga mbutɨndɨ Jisas.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Ndɨnai mbuta nyaangɨt wutaa ndɨna mbaapma nɨmba wutaa wandi. Mbutɨnda nyaangɨt wupmak kat nɨn nɨmamba ana woviyaguga lɨganɨn. Wan nyaangɨt wupmak kat anaganɨn kai waiga waa wandi.
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Kai walɨnja vak kat Jisas ndɨna maawupmba yelavɨtaa wandɨ. Mbutɨwa nyaangɨt kat wupmak kat ngwuk kai wangwuk?
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 Wun God kwiya vat klalaa ndinyangu kat mbutɨga nyan wun. Kɨpma kwagalalaa nyinangwut wokewun mala kan wokeweya vat kat kai waigangwuk?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 Maawupmba yelavɨtɨngwa vak wan apma vat nɨma vatna. Mɨnimba vɨlɨngwa vat wan nɨma vat ana ndɨ. Mat vatna. Ngwuk kat mbutɨwa nyaangɨt wutaa klangweyan apma maawut yetɨlɨngweya vat klaigangwuk.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Ngwula nat nɨmba wun kat vɨlaa kai walɨgandi waa wandi Jisas. Jisas kat kai wala nɨmbowi kamwin kwiya nyano Jisas tamba vɨga lɨndɨ.
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 Wan vak vɨga lɨgandi kat wandɨ. Kɨta 65 nyan wuna kwupmba kwo ana yaigandɨ. Wuna nyaek wandɨ maa yaigandɨ waa wandɨ Jisas.
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Wandɨ maa ndɨna kwupmba la nɨma sakwat nɨmba ndɨ kat kai waa kwagalalaa yindɨ. Ndɨnogwinala ana kɨta vat yetɨndi.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Yindi maa wan tamba vɨli kiyeli vɨlɨlɨk nɨmba kat wagalandɨ. Ngwutno ndinogwinala wun kat kai waa kwagalalaa ygiyangwuk waa wagalandɨ ndi kat.
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Wagaglandɨ maa Pita ndɨ kat wandɨ. Njambwi nyan mɨn kat kwagalalaa anda nat nyan kat yigiyanɨn. Yineya nat nyan ana lɨgandɨ. Mutɨma nyaangɨt njɨmbla njɨmbla apma vat tɨneya vat nɨn kat vɨsɨmogwilɨgandɨ.
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 Mɨn Kraist mɨn. Mɨn Godna nyan mɨn. Mɨn God yetɨlɨga vak vla yetɨlɨgamɨn waa maawupmba yelavɨka lɨganɨn waa wandɨ Pita.
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Wandɨ maa Jisas ndi kat wandɨ. Ngwuk tamba vɨli kiyeli vɨlɨlk palɨ ngwuk kat wowun maa wuna kwupmba yangwuk. Ngwut aywaa apma maawut tɨga nɨmba mɨna ana lɨgangwuk. Ngwutna kɨta nyan Seten kwiya maawupmba yelavɨka lɨga nyana waa wandɨ Jisas.
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 Judas Iskeriot Saimona nyan kat wupma wandɨ. Ndɨ tamba vɨli kiyeli vɨlɨlɨk ta nɨmbana kɨta nyana. Ndɨ ngɨni Jisas kat sɨgiyaa nɨmba kat kamwin kwivat ta nyana.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.