João 6

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tɨga lɨga Jisas Galili waa Taibirias walɨnja sak nat naangɨ satnat yindɨ.
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 Yindɨ maa nɨma sakwat nɨmba ndɨna kwupmba yindi. Yelogwen kat ta nɨmba kat kwunatɨnda nɨma njɨvwa kat vɨlaa yingi.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Yindi maa ndɨna mbaapma nɨmbona nduwiat wokendi. Wokelaa ndaa kwo lɨndi.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Pasova walɨnja Judana pesto ngway tolandɨ.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Ndaa lɨga nɨma sakwat nɨmba ndɨ kat yalɨnja vak kat vɨlɨndɨ. Vɨlaa Filip wandɨ. Kan yalaa lɨga nɨmba kat ndinai kɨgiyaa nao andamba klaiganɨn waa wandɨ.
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 Jisas Filip ngambugiyaa vak kat wupmat wandɨ. kɨgɨnda kat ana nɨmamba yelavɨtɨdnɨ. Ngɨni yindeya vak tamba ndɨ yelavɨka lɨndɨ.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Wandɨ maa Filip wandɨ. 200 dola yaagilaa klaneya bret-nao ana alɨpsɨgiyandɨ. Nɨma sakwat nɨmba ana alɨpsɨga kɨgiyandi waa wandɨ.
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Wandɨ maa Jisasna mbaapmamba la nat nyan Pitana yakwa nyan Endru wutaa wandɨ.
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 Mat kwandɨ nyan kiyaa bret-nao tambanat kami vɨlɨlɨk ngilɨga. Wan nɨma sakwat nɨmba kɨngi kɨgɨndamba ana alɨpsɨgiyandɨ waa wandɨ Endru.
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Wandɨ maa Jisas ndɨna mbaapma nɨmba kat wandɨ. Kwandɨ yuwimba nda alɨ ngwula waa ndi kat awa ngwula waa wandɨ maa yiga wandi, ndaa lɨndi. Ndaa la nduna sakwat 5,000.
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Jisas bret-naogwi kamio klaa kwutaa God kat sɨvu kɨlaa lɨmbaga ndɨna mbaapma nɨmba kat kwindɨ, ndi yiga wan yalaa la nɨmba kat kansaga kwindi. Nɨma sakwat kɨvak yelavɨka la nyana nɨma sakwat kɨlɨndɨ. Samat ka nyan wun ngiyambak kuwa wandɨ, ana ndɨ kat nɨma sakwat kwindi.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Alɨpsɨga kɨganɨn wandi maa Jisas ndɨna mbaapma nɨmba kat kɨlambɨnja nao kami klalaa mbanimba naanga ngwula. Kkɨlambɨ kɨgɨnda kwo lɨndeya vak ana nglaatndɨ waa wandɨ.
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Wandɨ waa yiga naangandi. Mbani tamba vɨli kiyeli vɨlɨlɨk naangandi wan kɨlambɨ kɨgɨnda.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Nao kɨlaa kwo lɨga Jisas kwukna njɨvwa kat va nɨmba yelavɨka ngambundi. God nɨn kat kwiya profet, kawiga lɨna nyan kɨngiyan waa yelavɨka ngambulɨndi.
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Ndi Jisas kat kwutaa nɨma kingat taagagiyanɨn waa yelavɨtnja vak Jisas vɨlaa ndi kat kwagalalaa nat nduwiat kapma yindɨ.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Ngan yandɨ mala Jisasna mbaapma nɨmba tɨvagawiat ndaindi.
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 — ausente —
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 — ausente —
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Ngusa kaga 3 mail o 4 mail yiga lɨga Jisas ngu tagumba veiga yalɨndɨ, vɨndi. Jisas yilɨlnja njaambɨtna ngway yandɨ, vɨlaa vaatndi.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Ndi kat wandɨ. Wunayɨ. Ngwuk ke vaaka wandɨ.
20 Mas Jesus disse:
21 Wandɨ maa vɨlaa vaaka lɨnja vak kwagalalaa ndɨ kat kwutaa njaambɨpmba kundɨ. Kundɨ maa njaambɨt kwiyatapman avla yindɨ, yinja ngepmamba kawindi.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Yindi maa nat nandinya kwagalalaa yinja kavamba la nɨmba Jisas kat kwatɨndi. Ndɨna mbaapma nɨmba vaala kulaa valɨgenja vak tamba vɨndi. Jisas ndinogwinala ana yindɨ, vɨndi. Jisas ndinogwinala ana yindɨ, vɨndi.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 Taibirias walɨnja ngepmamba lɨga ya njaambɨt anagandɨ kulaa kalia waa yelavɨka lɨndi. Jisas God kat sɨvu kɨlaa ndi kat nao kami kwinda kava kat Taibiriasmba yaa la njaambɨt vɨgɨva yilɨndi.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 Jisasogwi ndɨna mbaapmamba la nɨmbo ana lɨgandi waa walaa njaambɨt kulaa Kapaneasm Jisas kat kwaka valɨgendi.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Yiga lɨga sak tɨvagawimba lɨndɨ, vɨlaa wagalandi. Njambwi nyan anda sɨva kupma yamɨn waa wagalandi.
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Wagalandi maa Jisas ndi kat wandɨ. Njambwi nyanat tuwa vak nɨma njɨvwa kwuka sɨmagawun, vɨlaa ana kupma yangwuk. Ngwuk kat kwiwa nao kami kɨga yaat tata vak kat tɨga yelavɨtaa yangwuk.
26 Jesus respondeu:
27 Kan kɨpmana kɨgɨnda klavak kat ke nɨmamba yelavɨka nɨma njɨvwa kwuka. njɨmbla njɨmbla apma vat tɨngweya vak klavak kat mɨna yelavɨka nɨma njɨvwa kwuka yetɨ ngwula. Wun Godna vak ndinyangu kat kwilɨga nyan wun. Wan apma vak ngwuk kat kwigiyowun. Tak God wun kat wandɨ. Wan nyan wuna nyana waa wandɨ. ngi kat tɨga Godna apma vat kwilɨgowun waa wandɨ Jisas.
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Jisas wandɨ maa ndɨ kat wagalandi. God nɨn kat kwiya njɨvwa anda njɨvwa. Anda vapmba wan njɨvwa kwukiyanɨn waa wagalandi.
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Wagalandi maa Jisas ndi kat wandɨ. God kwiya njɨvwa kɨngiyan. God wandɨ, yawun. Yaa nyan wun. Wupma ngwula maawupmba yelavɨkngweyan God waa njɨvwa kwukiyangwuk waa wandɨ.
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Wandɨ maa ndɨ kat wandi. God wandɨ, yaa nyan tɨma vak anda nɨma njɨvwa kwutɨma njɨvwa vɨlaa God wandɨ yaa nyan mɨn waa maawupmba yelavɨka lɨgiyanɨn.
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Tak bret-nao taamba kwutaa lɨmbaga kwilɨma vak kupi vak ana ndɨ. Tamba nɨna ngwat walanga kwo kavamba lɨga mana walɨnja nao ndino kɨlɨndi. Ndina yaat taatndɨ. Moses nyinangwupmba lɨga ndailaa nao ndi kat kwindɨ, klalaa kɨlɨndi waa wandi.
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Wandi maa Jisas ndi kat wandɨ. Ngwuk kat ana woseka waigowun. Moses nyinangwutna nao ana ndɨ ndi kat kwindɨ. Kwilɨnda nao ana ndɨ ndi kat kwindɨ. Kwilɨnda nao kɨpmamba vla lɨga nda. Wuna nyaek God nyinangwupmba la nao ndɨnayɨ kwiya.
32 Jesus disse:
33 God kwiya nao ndu nyana. Kɨpmamba lɨga nɨmba kat apma vat tɨnjeya vak kwivak nyinangwupmba lɨga ngaga yaa nyana. Ndɨ God kwiya nao vla lɨga nyana waa wandɨ Jisas.
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Wandɨ maa wandi. Njambwi nyan nɨn kat kwivat wama nao njɨmbla njɨmbla nɨn kat agwi mɨla waa wandi.
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Wandi maa Jisas ndi kat wandɨ. Ndinyangu kat apma vak kwilɨga nao vla lɨga nyan wunayɨ. Kɨta nyan kwiluwa apma vak klandeyan ngɨni nat vak klavak kat ana yelavɨkiyandɨ. Kɨta nyan wun kat vɨlaa God wandi, yaa nyana waa yelavɨtndeyan ngɨni nat njambwi nyan kat ana kwaka yiga vɨgiyandɨ.
35 Jesus respondeu:
36 Ngwuk kat wowun. Ngwuk wupma kai. Kwutuwa nɨma njɨvwa vɨga lɨgangwuk. Ngwuk wupma kai. Kwutuwa nɨma njɨvwa vɨga lɨgangwuk. God wandɨ, yaa nyana waa ana wun kat yelavɨka lɨgangwuk.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Wuna nyaek wun kat kwiya nɨmba aywaa wuna kwupmba yaigandi. Wun kat yandi maa ndi kat ana kai waigowun.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 Nyinangwupmba lɨga ngaga wawan wuna maawupmba yelavɨka njɨvwa kwupmak ana yawun. Wun kat ay waa nyan yelavɨka lɨga vapmba njɨvwa kwupmak yawun.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Wuna nyaek yelavɨka lɨga vak kɨngiyan. Wun kat kwinda nɨmba aywaa ndi kat kwutaa lɨgiyowun. Kɨta nyan ana sɨlɨwokiyandɨ wun kat. Ngɨni yaiga nandinya wowun maa ndi kiyalaa laakiyandi.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Wuna nyaek yelavɨka lɨga nat vak kɨngiyan. Kɨta nyan wun Godna nyan wun kat vɨlaa God wandɨ, yaa nyana waa yelavɨtndeyan ndɨ njɨmbla njɨmbla apma vat tɨndeya vak klandɨ, ngɨni yaiga njɨmbla wowun maa kiyalaa laakiyandɨ waa wandɨ Jisas.
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Jisas wandɨ maa Juda awat sowat waleaga wandi. Wun nyinangwupmba lɨga God kwiya nao vla lɨga nyan wun waa manda kat walɨgandɨ waa waleaga lɨga wandi.
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Wan nyan Jisas. Ndɨna nyaek Josep. Ndɨna nyaek nyɨme kat vɨga lɨganɨn. Ndɨ manda kat nyinangwupmba yawun walɨgandɨ waa waleaga lɨga wandi.
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Waleaga lɨga walɨndi maa Jisas ndi kat wandɨ. Awat sowat ke walea lɨngwa.
43 Jesus respondeu:
44 Kwo nyan wuna kwupmba ana yaigandɨ. Wuna nyaek yagwa waa wanda nyan wuna kwupmba yaigandɨ. Yandɨ maa ngɨni yaiga njɨmbla wowun ma kiyalaa laakiyandɨ.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Tamba la profet God waa nyaangɨt tamba pɨlɨwutndi.
45 Nos
46 Ngwut ngwutna kɨta nyan wuna nyaek tɨga vat ndɨna mɨndama ana vɨga lɨgangwuk. God tɨga kavamba lɨga yaa nyan wun. Wun vɨga lɨgowun.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 — ausente —
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 — ausente —
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ngwutna ngwat walanga kwo nɨndɨ kavamba lɨga mana walɨnja nao kɨga lɨga kiyalɨndi.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Nyinangwupmba lɨga yandɨ, mbutɨwa nao kɨta nyan kɨndeyan ndɨ ana kiyaigandɨ.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Nyinangwupmba lɨga yaa apma vat kwilɨga nao vla lɨgowun. Kɨta nyan wunamba wan nao klalaa kɨndeyan ndɨ apma vat njɨmbla njɨmbla tɨndeya vat klaigandɨ. Ndinyangu kat kwilɨwa wuna mbangɨ nao vla lɨgandɨ. Ndinyangu apma vat tɨnjangat kwilɨgowun waa wandɨ Jisas.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Jisas wandɨ maa Juda awat sowat waleaga lɨga walɨndi. Anda vapmba indɨna mbangɨna wɨmbu nao vla lɨndɨ, kɨgiyanɨn waa walɨndi.
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Walɨndi maa Jisas ndi kat wandɨ. Ngwuk kat ana woseka waigowun. Wun Godna vak klalaa nginyangu kat kwilɨga nyan wun. Wuna mbangɨna wɨmbogwi yelogweno klalapman yigiyaa nɨmba njɨmbla njɨmbla apma vat tɨnjeya vat ana klaigandi.
53 Então Jesus disse:
54 Kɨta nyan wuna mbangɨna wɨmbogwi yelogweno klandeyan ndɨ njɨmbla njɨmbla apma vat tɨndeya vat klaigandɨ. Ngɨni yaiga njɨmbla wowun maa kiyalaa laakiyandɨ.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Wuna mbangɨna wɨmbu kɨgɨnda vla lɨgandɨ. Wuna yelogwen kɨlɨngwa ngu vla lɨgandɨ.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Wuna mbangɨna wɨmbogwi yelogweno klalɨga nyan wuna mbaapmamba lɨgiyandɨ. Ndɨna maawupmba tɨgiyowun.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 Wuna nyaek nyinangwupmba lɨga wun kat wandɨ maa ngaga yawun. Kan kɨpma yalaa yetɨnda vla yetɨgiyandɨ.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Nyinangwupmba lɨga yaa bret-nao wunayɨ. Ngwutna ngwat walanga tamba mana walɨnja nao kɨga lɨga kiyalɨna vla wuna wɨmbu kɨgiyaa nɨmba wupma ana kiyaigandi. Njɨmbla njɨmbla apma vattɨlɨgiyandi waa wandɨ Jisas.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Wan nyaangɨt Kapaneamba lɨga Juda yisola lɨnja ngaymba lɨga mbutɨndɨ Jisas.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Ndɨnai mbuta nyaangɨt wutaa ndɨna mbaapma nɨmba wutaa wandi. Mbutɨnda nyaangɨt wupmak kat nɨn nɨmamba ana woviyaguga lɨganɨn. Wan nyaangɨt wupmak kat anaganɨn kai waiga waa wandi.
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Kai walɨnja vak kat Jisas ndɨna maawupmba yelavɨtaa wandɨ. Mbutɨwa nyaangɨt kat wupmak kat ngwuk kai wangwuk?
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 Wun God kwiya vat klalaa ndinyangu kat mbutɨga nyan wun. Kɨpma kwagalalaa nyinangwut wokewun mala kan wokeweya vat kat kai waigangwuk?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Maawupmba yelavɨtɨngwa vak wan apma vat nɨma vatna. Mɨnimba vɨlɨngwa vat wan nɨma vat ana ndɨ. Mat vatna. Ngwuk kat mbutɨwa nyaangɨt wutaa klangweyan apma maawut yetɨlɨngweya vat klaigangwuk.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Ngwula nat nɨmba wun kat vɨlaa kai walɨgandi waa wandi Jisas. Jisas kat kai wala nɨmbowi kamwin kwiya nyano Jisas tamba vɨga lɨndɨ.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Wan vak vɨga lɨgandi kat wandɨ. Kɨta 65 nyan wuna kwupmba kwo ana yaigandɨ. Wuna nyaek wandɨ maa yaigandɨ waa wandɨ Jisas.
65 Jesus continuou:
66 Wandɨ maa ndɨna kwupmba la nɨma sakwat nɨmba ndɨ kat kai waa kwagalalaa yindɨ. Ndɨnogwinala ana kɨta vat yetɨndi.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Yindi maa wan tamba vɨli kiyeli vɨlɨlɨk nɨmba kat wagalandɨ. Ngwutno ndinogwinala wun kat kai waa kwagalalaa ygiyangwuk waa wagalandɨ ndi kat.
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Wagaglandɨ maa Pita ndɨ kat wandɨ. Njambwi nyan mɨn kat kwagalalaa anda nat nyan kat yigiyanɨn. Yineya nat nyan ana lɨgandɨ. Mutɨma nyaangɨt njɨmbla njɨmbla apma vat tɨneya vat nɨn kat vɨsɨmogwilɨgandɨ.
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Mɨn Kraist mɨn. Mɨn Godna nyan mɨn. Mɨn God yetɨlɨga vak vla yetɨlɨgamɨn waa maawupmba yelavɨka lɨganɨn waa wandɨ Pita.
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Wandɨ maa Jisas ndi kat wandɨ. Ngwuk tamba vɨli kiyeli vɨlɨlk palɨ ngwuk kat wowun maa wuna kwupmba yangwuk. Ngwut aywaa apma maawut tɨga nɨmba mɨna ana lɨgangwuk. Ngwutna kɨta nyan Seten kwiya maawupmba yelavɨka lɨga nyana waa wandɨ Jisas.
70 Jesus disse:
71 Judas Iskeriot Saimona nyan kat wupma wandɨ. Ndɨ tamba vɨli kiyeli vɨlɨlɨk ta nɨmbana kɨta nyana. Ndɨ ngɨni Jisas kat sɨgiyaa nɨmba kat kamwin kwivat ta nyana.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.