João 6
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ARC
1 Tɨga lɨga Jisas Galili waa Taibirias walɨnja sak nat naangɨ satnat yindɨ.
1 Depois disso, partiu Jesus para o outro lado do mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Yindɨ maa nɨma sakwat nɨmba ndɨna kwupmba yindi. Yelogwen kat ta nɨmba kat kwunatɨnda nɨma njɨvwa kat vɨlaa yingi.
2 E grande multidão o seguia, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Yindi maa ndɨna mbaapma nɨmbona nduwiat wokendi. Wokelaa ndaa kwo lɨndi.
3 E Jesus subiu ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Pasova walɨnja Judana pesto ngway tolandɨ.
4 E a Páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Ndaa lɨga nɨma sakwat nɨmba ndɨ kat yalɨnja vak kat vɨlɨndɨ. Vɨlaa Filip wandɨ. Kan yalaa lɨga nɨmba kat ndinai kɨgiyaa nao andamba klaiganɨn waa wandɨ.
5 Então, Jesus, levantando os olhos e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Jisas Filip ngambugiyaa vak kat wupmat wandɨ. kɨgɨnda kat ana nɨmamba yelavɨtɨdnɨ. Ngɨni yindeya vak tamba ndɨ yelavɨka lɨndɨ.
6 Mas dizia isso para o experimentar; porque ele bem sabia o que havia de fazer.
7 Wandɨ maa Filip wandɨ. 200 dola yaagilaa klaneya bret-nao ana alɨpsɨgiyandɨ. Nɨma sakwat nɨmba ana alɨpsɨga kɨgiyandi waa wandɨ.
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.
8 Wandɨ maa Jisasna mbaapmamba la nat nyan Pitana yakwa nyan Endru wutaa wandɨ.
8 E um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 Mat kwandɨ nyan kiyaa bret-nao tambanat kami vɨlɨlɨk ngilɨga. Wan nɨma sakwat nɨmba kɨngi kɨgɨndamba ana alɨpsɨgiyandɨ waa wandɨ Endru.
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isso para tantos?
10 Wandɨ maa Jisas ndɨna mbaapma nɨmba kat wandɨ. Kwandɨ yuwimba nda alɨ ngwula waa ndi kat awa ngwula waa wandɨ maa yiga wandi, ndaa lɨndi. Ndaa la nduna sakwat 5,000.
10 E disse Jesus: Mandai assentar os homens. E havia muita relva naquele lugar. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Jisas bret-naogwi kamio klaa kwutaa God kat sɨvu kɨlaa lɨmbaga ndɨna mbaapma nɨmba kat kwindɨ, ndi yiga wan yalaa la nɨmba kat kansaga kwindi. Nɨma sakwat kɨvak yelavɨka la nyana nɨma sakwat kɨlɨndɨ. Samat ka nyan wun ngiyambak kuwa wandɨ, ana ndɨ kat nɨma sakwat kwindi.
11 E Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos discípulos, e os discípulos, pelos que estavam assentados; e igualmente também os peixes, quanto eles queriam.
12 Alɨpsɨga kɨganɨn wandi maa Jisas ndɨna mbaapma nɨmba kat kɨlambɨnja nao kami klalaa mbanimba naanga ngwula. Kkɨlambɨ kɨgɨnda kwo lɨndeya vak ana nglaatndɨ waa wandɨ.
12 E, quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Wandɨ waa yiga naangandi. Mbani tamba vɨli kiyeli vɨlɨlɨk naangandi wan kɨlambɨ kɨgɨnda.
13 Recolheram-nos, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Nao kɨlaa kwo lɨga Jisas kwukna njɨvwa kat va nɨmba yelavɨka ngambundi. God nɨn kat kwiya profet, kawiga lɨna nyan kɨngiyan waa yelavɨka ngambulɨndi.
14 Vendo, pois, aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Ndi Jisas kat kwutaa nɨma kingat taagagiyanɨn waa yelavɨtnja vak Jisas vɨlaa ndi kat kwagalalaa nat nduwiat kapma yindɨ.
15 Sabendo, pois, Jesus que haviam de vir arrebatá-lo, para o fazerem rei, tornou a retirar-se, ele só, para o monte.
16 Ngan yandɨ mala Jisasna mbaapma nɨmba tɨvagawiat ndaindi.
16 E, quando veio a tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 — ausente —
17 E, entrando no barco, passaram o mar em direção a Cafarnaum; e era já escuro, e ainda Jesus não tinha chegado perto deles.
18 — ausente —
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Ngusa kaga 3 mail o 4 mail yiga lɨga Jisas ngu tagumba veiga yalɨndɨ, vɨndi. Jisas yilɨlnja njaambɨtna ngway yandɨ, vɨlaa vaatndi.
19 E, tendo navegado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco, e temeram.
20 Ndi kat wandɨ. Wunayɨ. Ngwuk ke vaaka wandɨ.
20 Porém ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Wandɨ maa vɨlaa vaaka lɨnja vak kwagalalaa ndɨ kat kwutaa njaambɨpmba kundɨ. Kundɨ maa njaambɨt kwiyatapman avla yindɨ, yinja ngepmamba kawindi.
21 Então, eles, de boa mente, o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Yindi maa nat nandinya kwagalalaa yinja kavamba la nɨmba Jisas kat kwatɨndi. Ndɨna mbaapma nɨmba vaala kulaa valɨgenja vak tamba vɨndi. Jisas ndinogwinala ana yindɨ, vɨndi. Jisas ndinogwinala ana yindɨ, vɨndi.
22 No dia seguinte, a multidão que estava do outro lado do mar, vendo que não havia ali mais do que um barquinho e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barquinho, mas que os seus discípulos tinham ido sós
23 Taibirias walɨnja ngepmamba lɨga ya njaambɨt anagandɨ kulaa kalia waa yelavɨka lɨndi. Jisas God kat sɨvu kɨlaa ndi kat nao kami kwinda kava kat Taibiriasmba yaa la njaambɨt vɨgɨva yilɨndi.
23 (contudo, outros barquinhos tinham chegado de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças);
24 Jisasogwi ndɨna mbaapmamba la nɨmbo ana lɨgandi waa walaa njaambɨt kulaa Kapaneasm Jisas kat kwaka valɨgendi.
24 vendo, pois, a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Yiga lɨga sak tɨvagawimba lɨndɨ, vɨlaa wagalandi. Njambwi nyan anda sɨva kupma yamɨn waa wagalandi.
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Wagalandi maa Jisas ndi kat wandɨ. Njambwi nyanat tuwa vak nɨma njɨvwa kwuka sɨmagawun, vɨlaa ana kupma yangwuk. Ngwuk kat kwiwa nao kami kɨga yaat tata vak kat tɨga yelavɨtaa yangwuk.
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que me buscais não pelos sinais que vistes, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Kan kɨpmana kɨgɨnda klavak kat ke nɨmamba yelavɨka nɨma njɨvwa kwuka. njɨmbla njɨmbla apma vat tɨngweya vak klavak kat mɨna yelavɨka nɨma njɨvwa kwuka yetɨ ngwula. Wun Godna vak ndinyangu kat kwilɨga nyan wun. Wan apma vak ngwuk kat kwigiyowun. Tak God wun kat wandɨ. Wan nyan wuna nyana waa wandɨ. ngi kat tɨga Godna apma vat kwilɨgowun waa wandɨ Jisas.
27 Trabalhai não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará, porque a este o Pai, Deus, o selou.
28 Jisas wandɨ maa ndɨ kat wagalandi. God nɨn kat kwiya njɨvwa anda njɨvwa. Anda vapmba wan njɨvwa kwukiyanɨn waa wagalandi.
28 Disseram-lhe, pois: Que faremos para executarmos as obras de Deus?
29 Wagalandi maa Jisas ndi kat wandɨ. God kwiya njɨvwa kɨngiyan. God wandɨ, yawun. Yaa nyan wun. Wupma ngwula maawupmba yelavɨkngweyan God waa njɨvwa kwukiyangwuk waa wandɨ.
29 Jesus respondeu e disse-lhes: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Wandɨ maa ndɨ kat wandi. God wandɨ, yaa nyan tɨma vak anda nɨma njɨvwa kwutɨma njɨvwa vɨlaa God wandɨ yaa nyan mɨn waa maawupmba yelavɨka lɨgiyanɨn.
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que operas tu?
31 Tak bret-nao taamba kwutaa lɨmbaga kwilɨma vak kupi vak ana ndɨ. Tamba nɨna ngwat walanga kwo kavamba lɨga mana walɨnja nao ndino kɨlɨndi. Ndina yaat taatndɨ. Moses nyinangwupmba lɨga ndailaa nao ndi kat kwindɨ, klalaa kɨlɨndi waa wandi.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Wandi maa Jisas ndi kat wandɨ. Ngwuk kat ana woseka waigowun. Moses nyinangwutna nao ana ndɨ ndi kat kwindɨ. Kwilɨnda nao ana ndɨ ndi kat kwindɨ. Kwilɨnda nao kɨpmamba vla lɨga nda. Wuna nyaek God nyinangwupmba la nao ndɨnayɨ kwiya.
32 Disse-lhes, pois, Jesus: Na verdade, na verdade vos digo que Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 God kwiya nao ndu nyana. Kɨpmamba lɨga nɨmba kat apma vat tɨnjeya vak kwivak nyinangwupmba lɨga ngaga yaa nyana. Ndɨ God kwiya nao vla lɨga nyana waa wandɨ Jisas.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Wandɨ maa wandi. Njambwi nyan nɨn kat kwivat wama nao njɨmbla njɨmbla nɨn kat agwi mɨla waa wandi.
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Wandi maa Jisas ndi kat wandɨ. Ndinyangu kat apma vak kwilɨga nao vla lɨga nyan wunayɨ. Kɨta nyan kwiluwa apma vak klandeyan ngɨni nat vak klavak kat ana yelavɨkiyandɨ. Kɨta nyan wun kat vɨlaa God wandi, yaa nyana waa yelavɨtndeyan ngɨni nat njambwi nyan kat ana kwaka yiga vɨgiyandɨ.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim não terá fome; e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Ngwuk kat wowun. Ngwuk wupma kai. Kwutuwa nɨma njɨvwa vɨga lɨgangwuk. Ngwuk wupma kai. Kwutuwa nɨma njɨvwa vɨga lɨgangwuk. God wandɨ, yaa nyana waa ana wun kat yelavɨka lɨgangwuk.
36 Mas vos disse que também vós me vistes e, contudo, não credes.
37 Wuna nyaek wun kat kwiya nɨmba aywaa wuna kwupmba yaigandi. Wun kat yandi maa ndi kat ana kai waigowun.
37 Tudo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Nyinangwupmba lɨga ngaga wawan wuna maawupmba yelavɨka njɨvwa kwupmak ana yawun. Wun kat ay waa nyan yelavɨka lɨga vapmba njɨvwa kwupmak yawun.
38 Porque eu desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Wuna nyaek yelavɨka lɨga vak kɨngiyan. Wun kat kwinda nɨmba aywaa ndi kat kwutaa lɨgiyowun. Kɨta nyan ana sɨlɨwokiyandɨ wun kat. Ngɨni yaiga nandinya wowun maa ndi kiyalaa laakiyandi.
39 E a vontade do Pai, que me enviou, é esta: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último Dia.
40 Wuna nyaek yelavɨka lɨga nat vak kɨngiyan. Kɨta nyan wun Godna nyan wun kat vɨlaa God wandɨ, yaa nyana waa yelavɨtndeyan ndɨ njɨmbla njɨmbla apma vat tɨndeya vak klandɨ, ngɨni yaiga njɨmbla wowun maa kiyalaa laakiyandɨ waa wandɨ Jisas.
40 Porquanto a vontade daquele que me enviou é esta: que todo aquele que vê o Filho e crê nele tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último Dia.
41 Jisas wandɨ maa Juda awat sowat waleaga wandi. Wun nyinangwupmba lɨga God kwiya nao vla lɨga nyan wun waa manda kat walɨgandɨ waa waleaga lɨga wandi.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Wan nyan Jisas. Ndɨna nyaek Josep. Ndɨna nyaek nyɨme kat vɨga lɨganɨn. Ndɨ manda kat nyinangwupmba yawun walɨgandɨ waa waleaga lɨga wandi.
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Waleaga lɨga walɨndi maa Jisas ndi kat wandɨ. Awat sowat ke walea lɨngwa.
43 Respondeu, pois, Jesus e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Kwo nyan wuna kwupmba ana yaigandɨ. Wuna nyaek yagwa waa wanda nyan wuna kwupmba yaigandɨ. Yandɨ maa ngɨni yaiga njɨmbla wowun ma kiyalaa laakiyandɨ.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, o não trouxer; e eu o ressuscitarei no último Dia.
45 Tamba la profet God waa nyaangɨt tamba pɨlɨwutndi.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto, todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Ngwut ngwutna kɨta nyan wuna nyaek tɨga vat ndɨna mɨndama ana vɨga lɨgangwuk. God tɨga kavamba lɨga yaa nyan wun. Wun vɨga lɨgowun.
46 Não que alguém visse ao Pai, a não ser aquele que é de Deus; este tem visto ao Pai.
47 — ausente —
47 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 — ausente —
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ngwutna ngwat walanga kwo nɨndɨ kavamba lɨga mana walɨnja nao kɨga lɨga kiyalɨndi.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Nyinangwupmba lɨga yandɨ, mbutɨwa nao kɨta nyan kɨndeyan ndɨ ana kiyaigandɨ.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Nyinangwupmba lɨga yaa apma vat kwilɨga nao vla lɨgowun. Kɨta nyan wunamba wan nao klalaa kɨndeyan ndɨ apma vat njɨmbla njɨmbla tɨndeya vat klaigandɨ. Ndinyangu kat kwilɨwa wuna mbangɨ nao vla lɨgandɨ. Ndinyangu apma vat tɨnjangat kwilɨgowun waa wandɨ Jisas.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer desse pão, viverá para sempre; e o pão que eu der é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo.
52 Jisas wandɨ maa Juda awat sowat waleaga lɨga walɨndi. Anda vapmba indɨna mbangɨna wɨmbu nao vla lɨndɨ, kɨgiyanɨn waa walɨndi.
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como nos pode dar este a sua carne a comer?
53 Walɨndi maa Jisas ndi kat wandɨ. Ngwuk kat ana woseka waigowun. Wun Godna vak klalaa nginyangu kat kwilɨga nyan wun. Wuna mbangɨna wɨmbogwi yelogweno klalapman yigiyaa nɨmba njɨmbla njɨmbla apma vat tɨnjeya vat ana klaigandi.
53 Jesus, pois, lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do Homem e
54 Kɨta nyan wuna mbangɨna wɨmbogwi yelogweno klandeyan ndɨ njɨmbla njɨmbla apma vat tɨndeya vat klaigandɨ. Ngɨni yaiga njɨmbla wowun maa kiyalaa laakiyandɨ.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último Dia.
55 Wuna mbangɨna wɨmbu kɨgɨnda vla lɨgandɨ. Wuna yelogwen kɨlɨngwa ngu vla lɨgandɨ.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Wuna mbangɨna wɨmbogwi yelogweno klalɨga nyan wuna mbaapmamba lɨgiyandɨ. Ndɨna maawupmba tɨgiyowun.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Wuna nyaek nyinangwupmba lɨga wun kat wandɨ maa ngaga yawun. Kan kɨpma yalaa yetɨnda vla yetɨgiyandɨ.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 Nyinangwupmba lɨga yaa bret-nao wunayɨ. Ngwutna ngwat walanga tamba mana walɨnja nao kɨga lɨga kiyalɨna vla wuna wɨmbu kɨgiyaa nɨmba wupma ana kiyaigandi. Njɨmbla njɨmbla apma vattɨlɨgiyandi waa wandɨ Jisas.
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Wan nyaangɨt Kapaneamba lɨga Juda yisola lɨnja ngaymba lɨga mbutɨndɨ Jisas.
59 Ele disse essas coisas na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.
60 Ndɨnai mbuta nyaangɨt wutaa ndɨna mbaapma nɨmba wutaa wandi. Mbutɨnda nyaangɨt wupmak kat nɨn nɨmamba ana woviyaguga lɨganɨn. Wan nyaangɨt wupmak kat anaganɨn kai waiga waa wandi.
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Kai walɨnja vak kat Jisas ndɨna maawupmba yelavɨtaa wandɨ. Mbutɨwa nyaangɨt kat wupmak kat ngwuk kai wangwuk?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito disso, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 Wun God kwiya vat klalaa ndinyangu kat mbutɨga nyan wun. Kɨpma kwagalalaa nyinangwut wokewun mala kan wokeweya vat kat kai waigangwuk?
62 — ausente —
63 Maawupmba yelavɨtɨngwa vak wan apma vat nɨma vatna. Mɨnimba vɨlɨngwa vat wan nɨma vat ana ndɨ. Mat vatna. Ngwuk kat mbutɨwa nyaangɨt wutaa klangweyan apma maawut yetɨlɨngweya vat klaigangwuk.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos disse são espírito e vida.
64 Ngwula nat nɨmba wun kat vɨlaa kai walɨgandi waa wandi Jisas. Jisas kat kai wala nɨmbowi kamwin kwiya nyano Jisas tamba vɨga lɨndɨ.
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque bem sabia Jesus, desde o princípio, quem eram os que não criam e quem era o que o havia de entregar.
65 Wan vak vɨga lɨgandi kat wandɨ. Kɨta 65 nyan wuna kwupmba kwo ana yaigandɨ. Wuna nyaek wandɨ maa yaigandɨ waa wandɨ Jisas.
65 E dizia: Por isso, eu vos disse que ninguém pode vir a mim, se por meu Pai lhe não for concedido.
66 Wandɨ maa ndɨna kwupmba la nɨma sakwat nɨmba ndɨ kat kai waa kwagalalaa yindɨ. Ndɨnogwinala ana kɨta vat yetɨndi.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos tornaram para trás e já não andavam com ele.
67 Yindi maa wan tamba vɨli kiyeli vɨlɨlɨk nɨmba kat wagalandɨ. Ngwutno ndinogwinala wun kat kai waa kwagalalaa ygiyangwuk waa wagalandɨ ndi kat.
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Wagaglandɨ maa Pita ndɨ kat wandɨ. Njambwi nyan mɨn kat kwagalalaa anda nat nyan kat yigiyanɨn. Yineya nat nyan ana lɨgandɨ. Mutɨma nyaangɨt njɨmbla njɨmbla apma vat tɨneya vat nɨn kat vɨsɨmogwilɨgandɨ.
68 Respondeu-lhe, pois, Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna,
69 Mɨn Kraist mɨn. Mɨn Godna nyan mɨn. Mɨn God yetɨlɨga vak vla yetɨlɨgamɨn waa maawupmba yelavɨka lɨganɨn waa wandɨ Pita.
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Cristo, o Filho de Deus.
70 Wandɨ maa Jisas ndi kat wandɨ. Ngwuk tamba vɨli kiyeli vɨlɨlk palɨ ngwuk kat wowun maa wuna kwupmba yangwuk. Ngwut aywaa apma maawut tɨga nɨmba mɨna ana lɨgangwuk. Ngwutna kɨta nyan Seten kwiya maawupmba yelavɨka lɨga nyana waa wandɨ Jisas.
70 Respondeu-lhe Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? E um de vós é um diabo.
71 Judas Iskeriot Saimona nyan kat wupma wandɨ. Ndɨ tamba vɨli kiyeli vɨlɨlɨk ta nɨmbana kɨta nyana. Ndɨ ngɨni Jisas kat sɨgiyaa nɨmba kat kamwin kwivat ta nyana.
71 E isso dizia ele de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este o havia de entregar, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.