João 5

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tɨga lɨga Judana pesto vɨvat Jisas Jerusalemat yindɨ.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Jerusalem tɨga sip sip klalɨnja kava ngwaymba waangu ngu lɨgandɨ. Wan waangu la kavamba wegwuga mbale tambanat kwutndi, lɨndɨ. Wan nguna sɨ Hibruna kwundimba Betesda wandi.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 Wan mbalemba yelogwen kat ta nɨmba nɨma sakwat yiga tɨlɨndi. Nat nɨmba mɨni kiyaa nɨmba. Nat nɨmba kaawiya kɨla nɨmba. Yilaa ngu biyaiga vak kat kwaiga mbalemba lɨndi.
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 Nat njɨmbla God wandɨ maa ensel ngumba ndandɨ maa ngu biyalɨndɨ, vɨlaa tak wan ngu wuleigiyaa nyan kwo lɨgiyandɨ. Yelogwen ngɨlɨgiyandɨ.
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Wumba la kɨta nyan naambi 38 yelogwen kat tɨlɨndɨ. Ndɨ nguat kawiga lɨndɨ.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Jisas ndɨ kat vɨlaa maawupmba yelavɨtndɨ. Wan nyan naambi nɨma sakwat yelogwen kat tɨlɨndɨ waa yelavɨtaa ndɨ kat wagalandɨ. Yelavɨka lɨman mɨna mbangɨ kwo lɨndangat yelavɨka lɨgamɨn? Waa wagalandɨ.
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Wandɨ maa yelogwen kat ta nyan Jisas kat wandɨ. Ngu biyalɨndɨ maa wun kat kwutaa ngumba laagagiyaa nyan kai. Ngu kat yilɨwun maa nat nyan taka yilɨgandɨ waa wandɨ.
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Wandɨ maa Jisas ndɨ kat wandɨ. Laap mɨla. Sɨndu kwaalɨma nda laataa mbaka kwutaa kali waa wandɨ.
8 Então Jesus disse:
9 Jisas wandɨ maa wan nyana yelogwen ngɨlɨndɨ maa sɨndu kwalɨnda nda mbaka kwutaa kalindɨ. Wan Jisas ndɨ kat kwunatnda nandinya Judana nɨma nandinya. Njɨvwa lapman nandinya.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Yelogwen kat kwa nyan sɨndu kwalɨnda nda kwutaa kalindɨ maa Juda ndɨ kat vɨlaa walɨndi. Wan mandana yilɨma. Mbambala kan nandinya njɨvwa lapman nandinya. Manda kat nɨna njambiya kat kai walaa sɨndu kwalɨma nda kwutaa kalilɨgamɨn waa ndɨ kat walɨndi.
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Wandi maa wandɨ. Wun kat kwunata nyan sɨndu kwalɨma nda kali waa wun kat wandɨ maa kalilɨgowun waa wandɨ.
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Wandɨ maa ndɨ kat wagalandi. Sɨndu kwalɨma nda kwutaa kali waa kandana mɨn kat waa waa wagalandi.
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Yelogwen kat kwa nyan Jisasna sɨ ana vɨga wuka lɨndɨ. Jisas ndɨ kat kwunataa kwagalalaa yindɨ. Wan ndɨ kat kwunatnda kavamba nɨma sakwat nɨmba yisolaa lɨndi.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Ngɨni wan nyan God kat kwunatɨnja ngay wuleindɨ maa Jisas ndɨ kat vɨlaa wandɨ. Mɨn tamba apma vat kwo lɨgamɨn. Kavle vat yiga yetɨlɨma vak kwagalalaa apma vapmba yetɨgiyamɨn. Kavle vat yiga yetɨmeyan ngɨni mɨna mbangɨ nɨmamba kavle yigiyandɨ waa wandɨ Jisas.
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Wandɨ maa wan nyan yilaa Juda kat wandɨ.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Jisas ndɨ kat njɨvwa lapman nandinyamba yinda vak kat vɨlaa Juda Jisas kat kai walaa ndi nɨma kavle vat yilɨndi. Ndɨ kat vatnyavat yelavɨka lɨndi.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Yelavɨka lɨndi maa Jisas ndi kat vɨlaa wandɨ. Wuna nyaek God ndɨ mbambala njɨvɨwa lwitɨgamdɨ. Wuno njɨvwa kwutɨgowun. Kɨta kɨta kwutɨgali waa ndi kat wandɨ.
17 Então Jesus disse a eles:
18 Wanda nyaangɨt wutaa Juda ndɨ kat vatnyavat nɨmamba yelavɨka lɨndi. Tak njɨvwa lapman nandinyamba njɨvwa kwuta vak vɨlaa ndɨ kat vatnyavak tɨndi. Mbambala God wuna nyaekna, kɨta kɨta njɨvwa kwutɨgali wanda vak kat wutaa ndɨ kat vatnyavak nɨmamba yelavɨka lɨndi. Wun Godno kɨta njambwi li waa walɨnda nyaangɨt kat wutaa aki wandi.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Jisas wandi maa Jisas ndi kat wandɨ. Ngwuk kat woseka ana waigowun. Wun Godna nyan avla wuna yelavɨk vapmba ana njɨvwa kwutɨgowun. Wuna nyaek kwutɨga njɨvwa vɨlaa kwutɨnda njɨvwa vla kwutɨgowun. Kwutɨnda njɨvwa mɨna wun ndɨna nyan kwutɨgowun. Kapma njɨvwa ana kwutɨgowun.
19 Então Jesus disse a eles:
20 Wuna nyaek vɨga lɨga kwutɨnda vak aywaa wun kat vɨsɨmogwi lɨgandɨ. Ngɨni wun kat nɨma vɨlaa ngɨpaliga ndaigangwuk.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 God kiyalaa lɨgiyaa nɨmba kat wandɨ maa laakiyandi. Wuno ndɨna nyan kavle vat ya nɨmba kat wuna maawupmba yelavɨtaa wowun mala ndi laataa apma vak yetɨgiyandi.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 God ndinyangu kat lɨgiyaa vak kat vɨlaa ana sɨga nagugiyandɨ. Sɨga nagulɨndeya njɨvwa wuna lak kwindɨ, sɨga nagugiyowun.
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 Mbambala ngwuk Godna sɨ kwutaa katsolɨgangwuk. Wun Godna nyan wun wuna sɨ kwutaa katsongwangat God wun kat sɨga naguweya njɨvwa kwindɨ. God wandɨ maa yawun. Wuna sɨ kwutaa katsolapman yingweyan Godna sɨ ana kwutaa katsolɨgangwuk.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 Ngwuk kat woseka ana waigowun. Kɨta nyan wuna nyaangɨt wutaa God wandɨ maa yandɨ waa yelavɨtndeyan wan nyan njɨmbla njɨmbla apma vat tɨgiyandɨ. Ngɨni God ndɨ kat ana sɨgiyandɨ. Wan nyan kiyaa lɨga laakna nyan vla lɨgiyandɨ.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Ngwuk kat woseka ana waigowun. Wan yaiga njɨmbla mbambala tamba yandɨ. Mbambala kavle vak ya nɨmba kat wun Godna nyan waa nyaangɨt wutaa ndi kwo apma vak tɨgiyandi. Kiyalaa lɨga laakna nɨmba lɨgiyandi.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 God kavle vat ya nɨmba kat apma vak ndi kat kwindeya vla wuno Godna nyan wupma kwilɨgowun. God wandɨ maa kwilɨgowun.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Wun kat ndinyangu yiga yetɨlɨga vak sɨga naguweya kwondu kwindɨ God. Wun God yilɨga vapmba ndinyangu kat yilɨga nyan wun.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 Wan waluwa nyaangɨt wutaa ke ngɨpaliga ndangweya ngɨni kiyalaa waangumba lɨga nɨmba God waiga nyaangɨt wukiyandi.
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 Wutaa laakiyandi. Apma vat yeta nɨmba njɨmbla njɨmbla apma vat tɨnjeya vak klavak laakiyandi. Kavle vak yeta nɨmba njɨmbla njɨmbla kavle vat tɨnjeya vak klavak laakiyandi.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 Wunai yelavɨka lɨga vapmba ana njɨvwa kwutɨgowun. Wuna nyaek waiga nyaangɨt wutaa ndinyangu kat vɨlaa sɨga nagulɨgowun. Ana sɨmblan sɨga nagulɨgowun. Wuna maawupmba ana sɨga nagulɨgowun. Wuna nyaek yelavɨka lɨga maawupmba sɨga nagulɨgowun. Ndɨ wandɨ maa yawun.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 Wun njambwi nyan wun wuna sɨ avla waweyan wan ana nglaatndɨ.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Njambwi nyan tuwa vat nat nyan mbutɨgandɨ. Ndɨ wan nyan woseka walɨga nyan ana ndɨ.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 Vɨlɨgowun. Njambwi nyanat tuwa vat nat nyan tamba mbutndɨ. Ndɨna sɨ Jon. Tak wangwuk maa nat nɨmba Jon kat wagalavat yindi. Wagalandi maa njambwi nyanat tuwa vak Jon mbutndɨ ndi kat.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Kan kɨpmana nɨmba njambwi nyanat tuwa vat wanjeyan wan nɨma vat ana ndɨ. Jon ndɨ apma nyana waa ngwuk yelavɨka lɨgangwuk. Ngi kat tɨga Jon njambwi nyanat tuwa vak tamba mbutndɨ waa ngwuk kat mbukwun. Mbambala mandɨt maawut sɨkngwangat ngwuk kat wowun.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Jon ya sagalanja lam vla lɨndɨ. Ndɨnai waa nyaangɨt kat wutaa samat woviyaguga lɨngwuk.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 Njambwi nyanat tuwangat Jon walɨga nyaangɨt kat kwulakiya nyaangɨt ngilɨga. Wuna nyaek kwindɨ, kwutuwa njɨvwa kat vɨlaa njambwi nyanat tuwa vak vɨlɨgangwuk. God wandɨ, yaa nyan wun tuwa vak kat vɨlɨgangwuk.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Wuna nyaek wun kat ay waa nyan ndɨno njambwi nyanat tuwa vak ngwuk kat mbutɨndɨ. Ngwuk ndɨna kwundi ana wuka lɨgangwuk. Kavle maawut yelavɨka ndɨna sɨ wuka ndɨna mɨndama ana vɨga lɨgangwuk.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 Ndɨnai waa nyaangɨt kat ngwutna maawupmba ana yelavɨka lɨgangwuk. Ndɨ ay wandɨ, yaa nyan kat ndɨ kat kai wangwuk.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 God wandɨ, tawmba la nɨmba pɨlɨwukna nyaangɨt vɨga njɨmbla njɨmbla apma vak tɨngweya vak kat kwatɨgangwuk. Wan tamba pɨoɨwukna nɨmba wun kat pɨlɨwutndi. Ngwuk ana vɨga wuka lɨgangwuk?
39 Vocês estudam as
40 Njɨmbla njɨmbla apma vat yetɨngweya vak wunamba klavak kat kai wangwuk.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 Wuna sɨ kwutaa katsongwangat kan nyaangɨt ngwuk kat ana mbutɨgowun.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Ngwuk kat vɨga lɨgowun. God ndinyangu kat woviyaguga lɨgangwuk. Vɨlɨgowun. Nat nɨmba kat woviyaguga lɨngwangat ngwuk kat kan nyaangɨt mbutɨgowun.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Wun nyaekna sɨmba yalaa lɨwun maa wun kat kai walɨgangwuk. Ngɨni nat nyan ndɨna sɨmba avla yalaa lɨndeyan ana ndɨ kat kai waigangwuk.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 God kɨta nyana sɨ kwutaa katsondeya vak ngwuk ana vɨga lɨgangwuk. Ngwuk awat sowat ngwutna sɨ mɨna kwutaa katsolɨgangwuk. Ngi kat tɨga God kɨta nyana sɨ kwutaa katsolɨnda vak ngwuk ana vɨga lɨgangwuk. Wan vak nɨma vakna. Wan nɨma vak kat kai walaa njambwi nyanat tuwa vak ana vɨga lɨgangwuk.
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 God kat yiga vɨlaa ndi kavle vat yindi waa ngwuk kat ana waigowun. Nɨna njambwi nyana waa walɨngwa nyan Moses ndɨ God kat vɨlaa ndi kavle ak yindi waa ngwuk kat mbutɨndɨ.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Moses waa la kwundi wukengwan wunai walɨga kwundi wukengwuk. Ndɨ tamba la nyan Moses wuna sɨ waa pɨlɨwutndɨ.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Pɨlɨwutnda nyaangɨt vɨlaa wupmak kat kai wangweyan wunai walɨga nyaangɨt ana wukiyangwuk. Kapma kapma nyaangɨt ana ndɨ.
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.