João 5

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tɨga lɨga Judana pesto vɨvat Jisas Jerusalemat yindɨ.
1 Depois disso, havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Jerusalem tɨga sip sip klalɨnja kava ngwaymba waangu ngu lɨgandɨ. Wan waangu la kavamba wegwuga mbale tambanat kwutndi, lɨndɨ. Wan nguna sɨ Hibruna kwundimba Betesda wandi.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Wan mbalemba yelogwen kat ta nɨmba nɨma sakwat yiga tɨlɨndi. Nat nɨmba mɨni kiyaa nɨmba. Nat nɨmba kaawiya kɨla nɨmba. Yilaa ngu biyaiga vak kat kwaiga mbalemba lɨndi.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos: cegos, coxos e paralíticos, esperando o movimento das águas.
4 Nat njɨmbla God wandɨ maa ensel ngumba ndandɨ maa ngu biyalɨndɨ, vɨlaa tak wan ngu wuleigiyaa nyan kwo lɨgiyandɨ. Yelogwen ngɨlɨgiyandɨ.
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Wumba la kɨta nyan naambi 38 yelogwen kat tɨlɨndɨ. Ndɨ nguat kawiga lɨndɨ.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 Jisas ndɨ kat vɨlaa maawupmba yelavɨtndɨ. Wan nyan naambi nɨma sakwat yelogwen kat tɨlɨndɨ waa yelavɨtaa ndɨ kat wagalandɨ. Yelavɨka lɨman mɨna mbangɨ kwo lɨndangat yelavɨka lɨgamɨn? Waa wagalandɨ.
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 Wandɨ maa yelogwen kat ta nyan Jisas kat wandɨ. Ngu biyalɨndɨ maa wun kat kwutaa ngumba laagagiyaa nyan kai. Ngu kat yilɨwun maa nat nyan taka yilɨgandɨ waa wandɨ.
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me coloque no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Wandɨ maa Jisas ndɨ kat wandɨ. Laap mɨla. Sɨndu kwaalɨma nda laataa mbaka kwutaa kali waa wandɨ.
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma tua cama e anda.
9 Jisas wandɨ maa wan nyana yelogwen ngɨlɨndɨ maa sɨndu kwalɨnda nda mbaka kwutaa kalindɨ. Wan Jisas ndɨ kat kwunatnda nandinya Judana nɨma nandinya. Njɨvwa lapman nandinya.
9 Logo, aquele homem ficou são, e tomou a sua cama, e partiu. E aquele dia era sábado.
10 Yelogwen kat kwa nyan sɨndu kwalɨnda nda kwutaa kalindɨ maa Juda ndɨ kat vɨlaa walɨndi. Wan mandana yilɨma. Mbambala kan nandinya njɨvwa lapman nandinya. Manda kat nɨna njambiya kat kai walaa sɨndu kwalɨma nda kwutaa kalilɨgamɨn waa ndɨ kat walɨndi.
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar a cama.
11 Wandi maa wandɨ. Wun kat kwunata nyan sɨndu kwalɨma nda kali waa wun kat wandɨ maa kalilɨgowun waa wandɨ.
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma a tua cama e anda.
12 Wandɨ maa ndɨ kat wagalandi. Sɨndu kwalɨma nda kwutaa kali waa kandana mɨn kat waa waa wagalandi.
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma a tua cama e anda?
13 Yelogwen kat kwa nyan Jisasna sɨ ana vɨga wuka lɨndɨ. Jisas ndɨ kat kwunataa kwagalalaa yindɨ. Wan ndɨ kat kwunatnda kavamba nɨma sakwat nɨmba yisolaa lɨndi.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 Ngɨni wan nyan God kat kwunatɨnja ngay wuleindɨ maa Jisas ndɨ kat vɨlaa wandɨ. Mɨn tamba apma vat kwo lɨgamɨn. Kavle vat yiga yetɨlɨma vak kwagalalaa apma vapmba yetɨgiyamɨn. Kavle vat yiga yetɨmeyan ngɨni mɨna mbangɨ nɨmamba kavle yigiyandɨ waa wandɨ Jisas.
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que te não suceda alguma coisa pior.
15 Wandɨ maa wan nyan yilaa Juda kat wandɨ.
15 E aquele homem foi e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 Jisas ndɨ kat njɨvwa lapman nandinyamba yinda vak kat vɨlaa Juda Jisas kat kai walaa ndi nɨma kavle vat yilɨndi. Ndɨ kat vatnyavat yelavɨka lɨndi.
16 E, por essa causa, os judeus perseguiram Jesus e procuravam matá-lo, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Yelavɨka lɨndi maa Jisas ndi kat vɨlaa wandɨ. Wuna nyaek God ndɨ mbambala njɨvɨwa lwitɨgamdɨ. Wuno njɨvwa kwutɨgowun. Kɨta kɨta kwutɨgali waa ndi kat wandɨ.
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho
18 Wanda nyaangɨt wutaa Juda ndɨ kat vatnyavat nɨmamba yelavɨka lɨndi. Tak njɨvwa lapman nandinyamba njɨvwa kwuta vak vɨlaa ndɨ kat vatnyavak tɨndi. Mbambala God wuna nyaekna, kɨta kɨta njɨvwa kwutɨgali wanda vak kat wutaa ndɨ kat vatnyavak nɨmamba yelavɨka lɨndi. Wun Godno kɨta njambwi li waa walɨnda nyaangɨt kat wutaa aki wandi.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Jisas wandi maa Jisas ndi kat wandɨ. Ngwuk kat woseka ana waigowun. Wun Godna nyan avla wuna yelavɨk vapmba ana njɨvwa kwutɨgowun. Wuna nyaek kwutɨga njɨvwa vɨlaa kwutɨnda njɨvwa vla kwutɨgowun. Kwutɨnda njɨvwa mɨna wun ndɨna nyan kwutɨgowun. Kapma njɨvwa ana kwutɨgowun.
19 Mas Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer ao Pai, porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Wuna nyaek vɨga lɨga kwutɨnda vak aywaa wun kat vɨsɨmogwi lɨgandɨ. Ngɨni wun kat nɨma vɨlaa ngɨpaliga ndaigangwuk.
20 Porque o Pai ama ao Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 God kiyalaa lɨgiyaa nɨmba kat wandɨ maa laakiyandi. Wuno ndɨna nyan kavle vat ya nɨmba kat wuna maawupmba yelavɨtaa wowun mala ndi laataa apma vak yetɨgiyandi.
21 Pois assim como o Pai ressuscita os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 God ndinyangu kat lɨgiyaa vak kat vɨlaa ana sɨga nagugiyandɨ. Sɨga nagulɨndeya njɨvwa wuna lak kwindɨ, sɨga nagugiyowun.
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo,
23 Mbambala ngwuk Godna sɨ kwutaa katsolɨgangwuk. Wun Godna nyan wun wuna sɨ kwutaa katsongwangat God wun kat sɨga naguweya njɨvwa kwindɨ. God wandɨ maa yawun. Wuna sɨ kwutaa katsolapman yingweyan Godna sɨ ana kwutaa katsolɨgangwuk.
23 para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai, que o enviou.
24 Ngwuk kat woseka ana waigowun. Kɨta nyan wuna nyaangɨt wutaa God wandɨ maa yandɨ waa yelavɨtndeyan wan nyan njɨmbla njɨmbla apma vat tɨgiyandɨ. Ngɨni God ndɨ kat ana sɨgiyandɨ. Wan nyan kiyaa lɨga laakna nyan vla lɨgiyandɨ.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Ngwuk kat woseka ana waigowun. Wan yaiga njɨmbla mbambala tamba yandɨ. Mbambala kavle vak ya nɨmba kat wun Godna nyan waa nyaangɨt wutaa ndi kwo apma vak tɨgiyandi. Kiyalaa lɨga laakna nɨmba lɨgiyandi.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 God kavle vat ya nɨmba kat apma vak ndi kat kwindeya vla wuno Godna nyan wupma kwilɨgowun. God wandɨ maa kwilɨgowun.
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo.
27 Wun kat ndinyangu yiga yetɨlɨga vak sɨga naguweya kwondu kwindɨ God. Wun God yilɨga vapmba ndinyangu kat yilɨga nyan wun.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do Homem.
28 Wan waluwa nyaangɨt wutaa ke ngɨpaliga ndangweya ngɨni kiyalaa waangumba lɨga nɨmba God waiga nyaangɨt wukiyandi.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 Wutaa laakiyandi. Apma vat yeta nɨmba njɨmbla njɨmbla apma vat tɨnjeya vak klavak laakiyandi. Kavle vak yeta nɨmba njɨmbla njɨmbla kavle vat tɨnjeya vak klavak laakiyandi.
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal, para a ressurreição da condenação.
30 Wunai yelavɨka lɨga vapmba ana njɨvwa kwutɨgowun. Wuna nyaek waiga nyaangɨt wutaa ndinyangu kat vɨlaa sɨga nagulɨgowun. Ana sɨmblan sɨga nagulɨgowun. Wuna maawupmba ana sɨga nagulɨgowun. Wuna nyaek yelavɨka lɨga maawupmba sɨga nagulɨgowun. Ndɨ wandɨ maa yawun.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo, e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.
31 Wun njambwi nyan wun wuna sɨ avla waweyan wan ana nglaatndɨ.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Njambwi nyan tuwa vat nat nyan mbutɨgandɨ. Ndɨ wan nyan woseka walɨga nyan ana ndɨ.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Vɨlɨgowun. Njambwi nyanat tuwa vat nat nyan tamba mbutndɨ. Ndɨna sɨ Jon. Tak wangwuk maa nat nɨmba Jon kat wagalavat yindi. Wagalandi maa njambwi nyanat tuwa vak Jon mbutndɨ ndi kat.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Kan kɨpmana nɨmba njambwi nyanat tuwa vat wanjeyan wan nɨma vat ana ndɨ. Jon ndɨ apma nyana waa ngwuk yelavɨka lɨgangwuk. Ngi kat tɨga Jon njambwi nyanat tuwa vak tamba mbutndɨ waa ngwuk kat mbukwun. Mbambala mandɨt maawut sɨkngwangat ngwuk kat wowun.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem, mas digo isso, para que vos salveis.
35 Jon ya sagalanja lam vla lɨndɨ. Ndɨnai waa nyaangɨt kat wutaa samat woviyaguga lɨngwuk.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Njambwi nyanat tuwangat Jon walɨga nyaangɨt kat kwulakiya nyaangɨt ngilɨga. Wuna nyaek kwindɨ, kwutuwa njɨvwa kat vɨlaa njambwi nyanat tuwa vak vɨlɨgangwuk. God wandɨ, yaa nyan wun tuwa vak kat vɨlɨgangwuk.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço testificam de mim, de que o Pai me enviou.
37 Wuna nyaek wun kat ay waa nyan ndɨno njambwi nyanat tuwa vak ngwuk kat mbutɨndɨ. Ngwuk ndɨna kwundi ana wuka lɨgangwuk. Kavle maawut yelavɨka ndɨna sɨ wuka ndɨna mɨndama ana vɨga lɨgangwuk.
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer;
38 Ndɨnai waa nyaangɨt kat ngwutna maawupmba ana yelavɨka lɨgangwuk. Ndɨ ay wandɨ, yaa nyan kat ndɨ kat kai wangwuk.
38 e a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 God wandɨ, tawmba la nɨmba pɨlɨwukna nyaangɨt vɨga njɨmbla njɨmbla apma vak tɨngweya vak kat kwatɨgangwuk. Wan tamba pɨoɨwukna nɨmba wun kat pɨlɨwutndi. Ngwuk ana vɨga wuka lɨgangwuk?
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam.
40 Njɨmbla njɨmbla apma vat yetɨngweya vak wunamba klavak kat kai wangwuk.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Wuna sɨ kwutaa katsongwangat kan nyaangɨt ngwuk kat ana mbutɨgowun.
41 Eu não recebo glória dos homens,
42 Ngwuk kat vɨga lɨgowun. God ndinyangu kat woviyaguga lɨgangwuk. Vɨlɨgowun. Nat nɨmba kat woviyaguga lɨngwangat ngwuk kat kan nyaangɨt mbutɨgowun.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Wun nyaekna sɨmba yalaa lɨwun maa wun kat kai walɨgangwuk. Ngɨni nat nyan ndɨna sɨmba avla yalaa lɨndeyan ana ndɨ kat kai waigangwuk.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 God kɨta nyana sɨ kwutaa katsondeya vak ngwuk ana vɨga lɨgangwuk. Ngwuk awat sowat ngwutna sɨ mɨna kwutaa katsolɨgangwuk. Ngi kat tɨga God kɨta nyana sɨ kwutaa katsolɨnda vak ngwuk ana vɨga lɨgangwuk. Wan vak nɨma vakna. Wan nɨma vak kat kai walaa njambwi nyanat tuwa vak ana vɨga lɨgangwuk.
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 God kat yiga vɨlaa ndi kavle vat yindi waa ngwuk kat ana waigowun. Nɨna njambwi nyana waa walɨngwa nyan Moses ndɨ God kat vɨlaa ndi kavle ak yindi waa ngwuk kat mbutɨndɨ.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Moses waa la kwundi wukengwan wunai walɨga kwundi wukengwuk. Ndɨ tamba la nyan Moses wuna sɨ waa pɨlɨwutndɨ.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim, porque de mim escreveu ele.
47 Pɨlɨwutnda nyaangɨt vɨlaa wupmak kat kai wangweyan wunai walɨga nyaangɨt ana wukiyangwuk. Kapma kapma nyaangɨt ana ndɨ.
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.