João 5
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ARA
1 Tɨga lɨga Judana pesto vɨvat Jisas Jerusalemat yindɨ.
1 Passadas estas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Jerusalem tɨga sip sip klalɨnja kava ngwaymba waangu ngu lɨgandɨ. Wan waangu la kavamba wegwuga mbale tambanat kwutndi, lɨndɨ. Wan nguna sɨ Hibruna kwundimba Betesda wandi.
2 Ora, existe ali, junto à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pavilhões.
3 Wan mbalemba yelogwen kat ta nɨmba nɨma sakwat yiga tɨlɨndi. Nat nɨmba mɨni kiyaa nɨmba. Nat nɨmba kaawiya kɨla nɨmba. Yilaa ngu biyaiga vak kat kwaiga mbalemba lɨndi.
3 Nestes, jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Nat njɨmbla God wandɨ maa ensel ngumba ndandɨ maa ngu biyalɨndɨ, vɨlaa tak wan ngu wuleigiyaa nyan kwo lɨgiyandɨ. Yelogwen ngɨlɨgiyandɨ.
4 [esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Wumba la kɨta nyan naambi 38 yelogwen kat tɨlɨndɨ. Ndɨ nguat kawiga lɨndɨ.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Jisas ndɨ kat vɨlaa maawupmba yelavɨtndɨ. Wan nyan naambi nɨma sakwat yelogwen kat tɨlɨndɨ waa yelavɨtaa ndɨ kat wagalandɨ. Yelavɨka lɨman mɨna mbangɨ kwo lɨndangat yelavɨka lɨgamɨn? Waa wagalandɨ.
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim há muito tempo, perguntou-lhe: Queres ser curado?
7 Wandɨ maa yelogwen kat ta nyan Jisas kat wandɨ. Ngu biyalɨndɨ maa wun kat kwutaa ngumba laagagiyaa nyan kai. Ngu kat yilɨwun maa nat nyan taka yilɨgandɨ waa wandɨ.
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Wandɨ maa Jisas ndɨ kat wandɨ. Laap mɨla. Sɨndu kwaalɨma nda laataa mbaka kwutaa kali waa wandɨ.
8 Então, lhe disse Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Jisas wandɨ maa wan nyana yelogwen ngɨlɨndɨ maa sɨndu kwalɨnda nda mbaka kwutaa kalindɨ. Wan Jisas ndɨ kat kwunatnda nandinya Judana nɨma nandinya. Njɨvwa lapman nandinya.
9 Imediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado.
10 Yelogwen kat kwa nyan sɨndu kwalɨnda nda kwutaa kalindɨ maa Juda ndɨ kat vɨlaa walɨndi. Wan mandana yilɨma. Mbambala kan nandinya njɨvwa lapman nandinya. Manda kat nɨna njambiya kat kai walaa sɨndu kwalɨma nda kwutaa kalilɨgamɨn waa ndɨ kat walɨndi.
10 Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Wandi maa wandɨ. Wun kat kwunata nyan sɨndu kwalɨma nda kali waa wun kat wandɨ maa kalilɨgowun waa wandɨ.
11 Ao que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Wandɨ maa ndɨ kat wagalandi. Sɨndu kwalɨma nda kwutaa kali waa kandana mɨn kat waa waa wagalandi.
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Yelogwen kat kwa nyan Jisasna sɨ ana vɨga wuka lɨndɨ. Jisas ndɨ kat kwunataa kwagalalaa yindɨ. Wan ndɨ kat kwunatnda kavamba nɨma sakwat nɨmba yisolaa lɨndi.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Ngɨni wan nyan God kat kwunatɨnja ngay wuleindɨ maa Jisas ndɨ kat vɨlaa wandɨ. Mɨn tamba apma vat kwo lɨgamɨn. Kavle vat yiga yetɨlɨma vak kwagalalaa apma vapmba yetɨgiyamɨn. Kavle vat yiga yetɨmeyan ngɨni mɨna mbangɨ nɨmamba kavle yigiyandɨ waa wandɨ Jisas.
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha que já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Wandɨ maa wan nyan yilaa Juda kat wandɨ.
15 O homem retirou-se e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Jisas ndɨ kat njɨvwa lapman nandinyamba yinda vak kat vɨlaa Juda Jisas kat kai walaa ndi nɨma kavle vat yilɨndi. Ndɨ kat vatnyavat yelavɨka lɨndi.
16 E os judeus perseguiam Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Yelavɨka lɨndi maa Jisas ndi kat vɨlaa wandɨ. Wuna nyaek God ndɨ mbambala njɨvɨwa lwitɨgamdɨ. Wuno njɨvwa kwutɨgowun. Kɨta kɨta kwutɨgali waa ndi kat wandɨ.
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Wanda nyaangɨt wutaa Juda ndɨ kat vatnyavat nɨmamba yelavɨka lɨndi. Tak njɨvwa lapman nandinyamba njɨvwa kwuta vak vɨlaa ndɨ kat vatnyavak tɨndi. Mbambala God wuna nyaekna, kɨta kɨta njɨvwa kwutɨgali wanda vak kat wutaa ndɨ kat vatnyavak nɨmamba yelavɨka lɨndi. Wun Godno kɨta njambwi li waa walɨnda nyaangɨt kat wutaa aki wandi.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Jisas wandi maa Jisas ndi kat wandɨ. Ngwuk kat woseka ana waigowun. Wun Godna nyan avla wuna yelavɨk vapmba ana njɨvwa kwutɨgowun. Wuna nyaek kwutɨga njɨvwa vɨlaa kwutɨnda njɨvwa vla kwutɨgowun. Kwutɨnda njɨvwa mɨna wun ndɨna nyan kwutɨgowun. Kapma njɨvwa ana kwutɨgowun.
19 Então, lhes falou Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho nada pode fazer de si mesmo, senão somente aquilo que vir fazer o Pai; porque tudo o que este fizer, o Filho também semelhantemente o faz.
20 Wuna nyaek vɨga lɨga kwutɨnda vak aywaa wun kat vɨsɨmogwi lɨgandɨ. Ngɨni wun kat nɨma vɨlaa ngɨpaliga ndaigangwuk.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e lhe mostra tudo o que faz, e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 God kiyalaa lɨgiyaa nɨmba kat wandɨ maa laakiyandi. Wuno ndɨna nyan kavle vat ya nɨmba kat wuna maawupmba yelavɨtaa wowun mala ndi laataa apma vak yetɨgiyandi.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 God ndinyangu kat lɨgiyaa vak kat vɨlaa ana sɨga nagugiyandɨ. Sɨga nagulɨndeya njɨvwa wuna lak kwindɨ, sɨga nagugiyowun.
22 E o Pai a ninguém julga, mas ao Filho confiou todo julgamento,
23 Mbambala ngwuk Godna sɨ kwutaa katsolɨgangwuk. Wun Godna nyan wun wuna sɨ kwutaa katsongwangat God wun kat sɨga naguweya njɨvwa kwindɨ. God wandɨ maa yawun. Wuna sɨ kwutaa katsolapman yingweyan Godna sɨ ana kwutaa katsolɨgangwuk.
23 a fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 Ngwuk kat woseka ana waigowun. Kɨta nyan wuna nyaangɨt wutaa God wandɨ maa yandɨ waa yelavɨtndeyan wan nyan njɨmbla njɨmbla apma vat tɨgiyandɨ. Ngɨni God ndɨ kat ana sɨgiyandɨ. Wan nyan kiyaa lɨga laakna nyan vla lɨgiyandɨ.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Ngwuk kat woseka ana waigowun. Wan yaiga njɨmbla mbambala tamba yandɨ. Mbambala kavle vak ya nɨmba kat wun Godna nyan waa nyaangɨt wutaa ndi kwo apma vak tɨgiyandi. Kiyalaa lɨga laakna nɨmba lɨgiyandi.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 God kavle vat ya nɨmba kat apma vak ndi kat kwindeya vla wuno Godna nyan wupma kwilɨgowun. God wandɨ maa kwilɨgowun.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Wun kat ndinyangu yiga yetɨlɨga vak sɨga naguweya kwondu kwindɨ God. Wun God yilɨga vapmba ndinyangu kat yilɨga nyan wun.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Wan waluwa nyaangɨt wutaa ke ngɨpaliga ndangweya ngɨni kiyalaa waangumba lɨga nɨmba God waiga nyaangɨt wukiyandi.
28 Não vos maravilheis disto, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a sua voz e sairão:
29 Wutaa laakiyandi. Apma vat yeta nɨmba njɨmbla njɨmbla apma vat tɨnjeya vak klavak laakiyandi. Kavle vak yeta nɨmba njɨmbla njɨmbla kavle vat tɨnjeya vak klavak laakiyandi.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Wunai yelavɨka lɨga vapmba ana njɨvwa kwutɨgowun. Wuna nyaek waiga nyaangɨt wutaa ndinyangu kat vɨlaa sɨga nagulɨgowun. Ana sɨmblan sɨga nagulɨgowun. Wuna maawupmba ana sɨga nagulɨgowun. Wuna nyaek yelavɨka lɨga maawupmba sɨga nagulɨgowun. Ndɨ wandɨ maa yawun.
30 Eu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Wun njambwi nyan wun wuna sɨ avla waweyan wan ana nglaatndɨ.
31 Se eu testifico a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Njambwi nyan tuwa vat nat nyan mbutɨgandɨ. Ndɨ wan nyan woseka walɨga nyan ana ndɨ.
32 Outro é o que testifica a meu respeito, e sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim.
33 Vɨlɨgowun. Njambwi nyanat tuwa vat nat nyan tamba mbutndɨ. Ndɨna sɨ Jon. Tak wangwuk maa nat nɨmba Jon kat wagalavat yindi. Wagalandi maa njambwi nyanat tuwa vak Jon mbutndɨ ndi kat.
33 Mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Kan kɨpmana nɨmba njambwi nyanat tuwa vat wanjeyan wan nɨma vat ana ndɨ. Jon ndɨ apma nyana waa ngwuk yelavɨka lɨgangwuk. Ngi kat tɨga Jon njambwi nyanat tuwa vak tamba mbutndɨ waa ngwuk kat mbukwun. Mbambala mandɨt maawut sɨkngwangat ngwuk kat wowun.
34 Eu, porém, não aceito humano testemunho; digo-vos, entretanto, estas coisas para que sejais salvos.
35 Jon ya sagalanja lam vla lɨndɨ. Ndɨnai waa nyaangɨt kat wutaa samat woviyaguga lɨngwuk.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava, e vós quisestes, por algum tempo, alegrar-vos com a sua luz.
36 Njambwi nyanat tuwangat Jon walɨga nyaangɨt kat kwulakiya nyaangɨt ngilɨga. Wuna nyaek kwindɨ, kwutuwa njɨvwa kat vɨlaa njambwi nyanat tuwa vak vɨlɨgangwuk. God wandɨ, yaa nyan wun tuwa vak kat vɨlɨgangwuk.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Wuna nyaek wun kat ay waa nyan ndɨno njambwi nyanat tuwa vak ngwuk kat mbutɨndɨ. Ngwuk ndɨna kwundi ana wuka lɨgangwuk. Kavle maawut yelavɨka ndɨna sɨ wuka ndɨna mɨndama ana vɨga lɨgangwuk.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Jamais tendes ouvido a sua voz, nem visto a sua forma.
38 Ndɨnai waa nyaangɨt kat ngwutna maawupmba ana yelavɨka lɨgangwuk. Ndɨ ay wandɨ, yaa nyan kat ndɨ kat kai wangwuk.
38 Também não tendes a sua palavra permanente em vós, porque não credes naquele a quem ele enviou.
39 God wandɨ, tawmba la nɨmba pɨlɨwukna nyaangɨt vɨga njɨmbla njɨmbla apma vak tɨngweya vak kat kwatɨgangwuk. Wan tamba pɨoɨwukna nɨmba wun kat pɨlɨwutndi. Ngwuk ana vɨga wuka lɨgangwuk?
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Njɨmbla njɨmbla apma vat yetɨngweya vak wunamba klavak kat kai wangwuk.
40 Contudo, não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Wuna sɨ kwutaa katsongwangat kan nyaangɨt ngwuk kat ana mbutɨgowun.
41 Eu não aceito glória que vem dos homens;
42 Ngwuk kat vɨga lɨgowun. God ndinyangu kat woviyaguga lɨgangwuk. Vɨlɨgowun. Nat nɨmba kat woviyaguga lɨngwangat ngwuk kat kan nyaangɨt mbutɨgowun.
42 sei, entretanto, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Wun nyaekna sɨmba yalaa lɨwun maa wun kat kai walɨgangwuk. Ngɨni nat nyan ndɨna sɨmba avla yalaa lɨndeyan ana ndɨ kat kai waigangwuk.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, certamente, o recebereis.
44 God kɨta nyana sɨ kwutaa katsondeya vak ngwuk ana vɨga lɨgangwuk. Ngwuk awat sowat ngwutna sɨ mɨna kwutaa katsolɨgangwuk. Ngi kat tɨga God kɨta nyana sɨ kwutaa katsolɨnda vak ngwuk ana vɨga lɨgangwuk. Wan vak nɨma vakna. Wan nɨma vak kat kai walaa njambwi nyanat tuwa vak ana vɨga lɨgangwuk.
44 Como podeis crer, vós os que aceitais glória uns dos outros e, contudo, não procurais a glória que vem do Deus único?
45 God kat yiga vɨlaa ndi kavle vat yindi waa ngwuk kat ana waigowun. Nɨna njambwi nyana waa walɨngwa nyan Moses ndɨ God kat vɨlaa ndi kavle ak yindi waa ngwuk kat mbutɨndɨ.
45 Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança.
46 Moses waa la kwundi wukengwan wunai walɨga kwundi wukengwuk. Ndɨ tamba la nyan Moses wuna sɨ waa pɨlɨwutndɨ.
46 Porque, se, de fato, crêsseis em Moisés, também creríeis em mim; porquanto ele escreveu a meu respeito.
47 Pɨlɨwutnda nyaangɨt vɨlaa wupmak kat kai wangweyan wunai walɨga nyaangɨt ana wukiyangwuk. Kapma kapma nyaangɨt ana ndɨ.
47 Se, porém, não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.