João 3
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NVT
1 Kɨta nyan Kikodimas tɨndɨ. Ndɨ Ferisi walɨnja nɨmbana mbaapmamba lɨga kɨta nyana. Ndɨ Judana njambwi nyana.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Wan nyan Jisas kat ngambuvat ngan yandɨ. Yalaa Jisas kat wandɨ. Njambwi nyan God wandɨ maa nɨn kat sɨmogwivat yamɨn. Vɨlɨganɨn. God kwondu kwiya nyan mɨna alɨpsɨga kwutɨma njɨvwa kwukiyandɨ waa wandɨ.
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Wandɨ maa Jisas ndɨ kat wandɨ. Mɨn kat wowun. Mɨn kat ana woseka waigowun. Kɨta nyan mandɨt kupi nyanat tɨlapman yindeyan God vɨga lɨga kava ndɨ ana vɨgiyandɨ waa wandɨ Jisas.
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Nikodimas ndɨ kat wandɨ. Wun tamba avɨt ndu wun. Ngɨni angamak yigiyowun. Nyimena yaatnat wuleiwun maa nat samba wun kat kwutɨ maa mandɨt nyanat tɨgiyowun? Waa wagalandɨ Nikodimas.
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Jisas ndɨ kat wandɨ. Mɨn kat wowun. Ana woseka waigowun. Kɨta nyan ngu yagulapman tɨga Godna waagan klalapman yindeyan God vɨga lɨga kava ndɨ ana wuleigiyandɨ.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Mbutuwa nyaangɨt kapma vatna. Godna waagano lɨgiyaa nyan mandɨt maawut klalaa lɨgiyaa nyana. Wan kapma vatna.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Mandɨt kupi nyanat tɨgiyamɨn waa waweya vak wutaa ke ngɨpaliga ndaga.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Mwuk kwutɨga vatnogwi kɨta vatna. Mwut ndɨna yelavɨk vapmba njɨvwa kwuka yi ya lɨgandɨ. Ndɨna mbangɨ ana vɨlɨganɨn. Ndɨna kak mɨna wutɨganɨn. Godna waagano lɨgiyaa nyan mandɨt maawut klaiga nyan ndɨno wungivatna. Ndɨna maawupmba lɨga vat Godna waagan kwutɨnda njɨvwa nɨna mɨnimba ana vɨlɨganɨn waa wandɨ Jisas.
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Jisas wandɨ maa Nikodimas wandɨ. Wan wama vat anda yambɨmba yalaa kak kiyalaa tɨgiyandɨ waa wandɨ.
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Wandɨ maa Jisas ndɨ kat wandɨ. Mɨn Isrel waa Juda walɨnja nɨmbana njambwi nyan mɨn. Mɨn agamak kan vak vɨlapman yilɨgamɨn. Mɨn ana nglaapmɨn.
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Mɨn kat woseka ana waigowun. Wunogwi wuna mbaapma nɨmba kwo ana mbutɨganɨn. Vɨga wuka lɨna vak mɨna mbutɨganɨn. Mbutɨna vak wupmak kat ngwuk Juda kai walɨgangwuk.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Kɨpmamba kapmba lɨga nda kat mɨn kat mbukwun maa mɨna maawut ana yelavɨka lɨgamɨn. Nyinangwupmba lɨga nda kat mɨn kat mbukweyan mɨna maawut ana alɨpsɨga yelavɨka lɨgiyamɨn.
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Kan kɨpmamba la kɨta nyan nyinangwutna vat ana wokelaa vɨndɨ. Nyinangwupmba lɨga kan kɨpma ngaga yaa kɨta nyan mɨna vɨga lɨgandɨ. Wan nyan wun wunayɨ. Wun ndinyangu kat nyinangwutna vat sɨmogwilɨga nyan wun.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Tamba la nyan Moses kapamba kwutnja kamboy kwutaa kwo nɨndɨ kava ndinyangu kat kwunapmak katsondɨ. Katsonda vak ngɨni wuno wun kat kwutaa katsogiyandi. Wun ndinyangu kat kwunapmak ya nyan wun.
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Wun kat katsondi maa kɨta nyan vɨlaa wun kat tɨga katsondi waa yelavɨtndeyan wan nyan ana kavle yigiyandɨ. Ndɨ njɨmbla njɨmbla apma vat tɨgiyandɨ.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 God kɨpmamba lɨga nɨmba kat nɨma maawut yelavɨka lɨndɨ. Ngi kat tɨga ndɨna nyan wun kat ay wandɨ maa laataa yawun. Nat nyan kat wupma ana wandɨ. Kɨta nyan wun kat vɨlaa wun kat kwunapmat yandɨ waa yelavɨtndeyan wan nyan ana kavle yigiyandɨ.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Kan kɨpmamba yeta kavle vat yiga yeta nɨmba kat sɨwangat ana God wun kat ay wandɨ, yawun. Ndina kavle vak kat kwunapmak kat yawun.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 Kɨta nyan wun kat vɨlaa wun kat kwunapmat yandɨ waa yelavɨtndeyan God ndɨ kat ana sɨgiyandɨ. Kɨta nyan wun kat kai wandeyan wan nyan kat God sɨgiyowun waa tamba wandɨ. God kwiya nyan kɨta. Nɨma sakwat ana lɨgandɨ. Wun kat kai wanjeyan ndɨ kat kwunakiya nat nyan kai. Kavle vat mɨna yiga yetɨlɨgiyandi.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Kan kɨpmamba lɨga nɨmba ndi kavle vat mɨna yiga yetɨlɨgandi. Kavle vat yiga yetɨlɨnja vak kulun walaa lɨga ngan vla lɨgandɨ. Wan nandinya sɨlɨga nya vla lɨgowun. Ndi kavle vat yiga yetɨvak kat mɨna woviyaguga lɨgandi. Ndi kat sɨmogwi vat yilɨwa apma vak kat vɨlaa ndi kai walɨgandi. Ngi kat tɨga ndi kat sɨgiyowun waa God wandɨ.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Kavle vat yiga yetɨlɨga nɨmba apma vat yiga yetɨlɨga nɨmba kat waigandi. Apma vat kat vɨlaa yetɨlɨna vak kavle vatna waa yelavɨkiyandi. Ngi kat tɨga wan apma vak kat kai walɨngandi.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Apma vat yetɨlɨga nyan ndɨ wan apma vak kat ana vaatɨgandɨ. Nat nɨmba wan yiga yetɨnda apma vak kat vɨlaa waigandi. Ndɨ God waa vapmba yetɨlɨgandɨ waa waigandi waa wandɨ Jisas.
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Tɨga lɨga Jisasagwi ndɨna mbaapma nɨmbo Judia walɨnja nɨma kɨpmat yindi. Yila yetɨga wan kɨpmana nɨmba kat ngu yagulɨndi.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Jon ndɨno nat ngepmamba nat nɨmba kat ngu yagulɨndɨ. Ndɨ Inon walɨnja ngepmamba lɨga nat nɨmba kat ngu yagulɨndɨ. Wan ngepma Selim walɨnja ngepma ngwaymba lɨga ngepma. Wan kavamba ngu nɨma sakwat tɨndɨ. Kava kavamba la nɨmba wan kavamba ngu yaguvat yalɨndi.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 Wan njɨmbla Jon kwo lɨndɨ. Ana ndɨ kat kwutaa kalabusmba taagandi.
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Tɨga lɨga Jona kwupmba la nɨmbo nat Judo laataa awat sowat walealɨndi. Mbangɨna nglambi sɨlɨmbwilɨnja vak kat tɨga walealɨndi.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Walealɨndi maa Jona mbaapmamba la nɨmba Jon kat yala wandi. Njambwi nyan, tak Jodan walɨnja ndandangɨ nat naangɨmba mɨnogwinala ta nyan ndɨno ngu yagulɨngandɨ. Tamba nyaangɨt mbutɨma nyan ndɨno ngu yagulɨndɨ maa nɨma sakwat nɨmba ndɨna kwupmba yilɨgandi. Ndi nɨna kwupmba ana yalɨgandi waa wandi.
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Wandi mala Jon ndi kat wandɨ. Nɨmamba ke yelavɨkngwa. God ndɨ kat apma vak kwondu kwindɨ maa nɨma sakwat nsmba ndɨna kwupmba yilɨgandi. Kwo nyanat tɨgendan ana ndɨna kwupmba yigenja.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Tak ngwuk kat mbukwa nyaangɨt tamba wukngwuk. Wun Kraist ana wun. Wun ndinyangu kat kwunatɨga nyan ana wun. Wun tat ya nyan wun waa tak ngwuk kat mbukwun.
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 — ausente —
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 — ausente —
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 Ndɨ nyɨnangwupmba lɨga yaa nyana. Wun kɨpmamba lɨga nyan wun. Wun kɨpmana vak kat mɨna vɨga lɨgowun. Ndɨ nyɨnangwupmba lɨga vak kat mɨna vɨga lɨgandɨ. Ngi kat tɨga wun kat kwulataa njambwi nyanat tɨgiyandɨ.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Ndɨ vɨga wutnda vak nat nɨmba kat mbutɨgandɨ. Ndi wupmak kat kai walɨgandi.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Kɨta nyan ndɨ kat vɨlaa ndɨ nɨn kat God wandɨ, yaa nyana waa yelavɨtndeyan wan nyan God waa nayaangɨt wukiyandɨ. God woseka ana walɨgandɨ waa walɨga nyan vla lɨgandɨ.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 God ndɨ kat ay wandɨ mala yalaa God waa nyaangɨt nɨn kat mbutɨgandɨ. God ndɨna waagan ana samat ndɨ kat kwindɨ. Nɨmamba aywaa kwindɨ, ndɨnamba taqvindɨ.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 God ndɨna nyan kat vɨlaa woviyaguga lɨgandɨ. God ndɨna vak ndɨna nyan kat aywaa kwindɨ, lɨgandɨ.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Kɨta nyan Godna nyan kat vɨlaa wun kat kwunapmak yandɨ waa wandeyan ndɨ njɨmbla njɨmbla apma vat tɨndeya vak klaigandɨ. Kɨta nyan Godna nyan kat kai wandeyan ndɨ wan apma vak ana klaigandɨ. God wan nyan kat tamba wandɨ. Ndɨ kat sɨgiyowun waa tamba wandɨ waa wandɨ Jon.
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.