João 3

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kɨta nyan Kikodimas tɨndɨ. Ndɨ Ferisi walɨnja nɨmbana mbaapmamba lɨga kɨta nyana. Ndɨ Judana njambwi nyana.
1 E havia entre os fariseus um homem, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Wan nyan Jisas kat ngambuvat ngan yandɨ. Yalaa Jisas kat wandɨ. Njambwi nyan God wandɨ maa nɨn kat sɨmogwivat yamɨn. Vɨlɨganɨn. God kwondu kwiya nyan mɨna alɨpsɨga kwutɨma njɨvwa kwukiyandɨ waa wandɨ.
2 Este foi ter de noite com Jesus, e disse-lhe: Rabi, bem sabemos que és Mestre, vindo de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não for com ele.
3 Wandɨ maa Jisas ndɨ kat wandɨ. Mɨn kat wowun. Mɨn kat ana woseka waigowun. Kɨta nyan mandɨt kupi nyanat tɨlapman yindeyan God vɨga lɨga kava ndɨ ana vɨgiyandɨ waa wandɨ Jisas.
3 Jesus respondeu, e disse-lhe: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Nikodimas ndɨ kat wandɨ. Wun tamba avɨt ndu wun. Ngɨni angamak yigiyowun. Nyimena yaatnat wuleiwun maa nat samba wun kat kwutɨ maa mandɨt nyanat tɨgiyowun? Waa wagalandɨ Nikodimas.
4 Disse-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Jisas ndɨ kat wandɨ. Mɨn kat wowun. Ana woseka waigowun. Kɨta nyan ngu yagulapman tɨga Godna waagan klalapman yindeyan God vɨga lɨga kava ndɨ ana wuleigiyandɨ.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Mbutuwa nyaangɨt kapma vatna. Godna waagano lɨgiyaa nyan mandɨt maawut klalaa lɨgiyaa nyana. Wan kapma vatna.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Mandɨt kupi nyanat tɨgiyamɨn waa waweya vak wutaa ke ngɨpaliga ndaga.
7 Não te maravilhes de te ter dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Mwuk kwutɨga vatnogwi kɨta vatna. Mwut ndɨna yelavɨk vapmba njɨvwa kwuka yi ya lɨgandɨ. Ndɨna mbangɨ ana vɨlɨganɨn. Ndɨna kak mɨna wutɨganɨn. Godna waagano lɨgiyaa nyan mandɨt maawut klaiga nyan ndɨno wungivatna. Ndɨna maawupmba lɨga vat Godna waagan kwutɨnda njɨvwa nɨna mɨnimba ana vɨlɨganɨn waa wandɨ Jisas.
8 O vento assopra onde quer, e ouves a sua voz, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai; assim étodo aquele que é nascido do Espírito.
9 Jisas wandɨ maa Nikodimas wandɨ. Wan wama vat anda yambɨmba yalaa kak kiyalaa tɨgiyandɨ waa wandɨ.
9 Nicodemos respondeu, e disse-lhe: Como pode ser isso?
10 Wandɨ maa Jisas ndɨ kat wandɨ. Mɨn Isrel waa Juda walɨnja nɨmbana njambwi nyan mɨn. Mɨn agamak kan vak vɨlapman yilɨgamɨn. Mɨn ana nglaapmɨn.
10 Jesus respondeu, e disse-lhe: Tu és mestre de Israel, e não sabes isto?
11 Mɨn kat woseka ana waigowun. Wunogwi wuna mbaapma nɨmba kwo ana mbutɨganɨn. Vɨga wuka lɨna vak mɨna mbutɨganɨn. Mbutɨna vak wupmak kat ngwuk Juda kai walɨgangwuk.
11 Na verdade, na verdade te digo que nós dizemos o que sabemos, e testificamos o que vimos; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Kɨpmamba kapmba lɨga nda kat mɨn kat mbukwun maa mɨna maawut ana yelavɨka lɨgamɨn. Nyinangwupmba lɨga nda kat mɨn kat mbukweyan mɨna maawut ana alɨpsɨga yelavɨka lɨgiyamɨn.
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não crestes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Kan kɨpmamba la kɨta nyan nyinangwutna vat ana wokelaa vɨndɨ. Nyinangwupmba lɨga kan kɨpma ngaga yaa kɨta nyan mɨna vɨga lɨgandɨ. Wan nyan wun wunayɨ. Wun ndinyangu kat nyinangwutna vat sɨmogwilɨga nyan wun.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem, que está no céu.
14 Tamba la nyan Moses kapamba kwutnja kamboy kwutaa kwo nɨndɨ kava ndinyangu kat kwunapmak katsondɨ. Katsonda vak ngɨni wuno wun kat kwutaa katsogiyandi. Wun ndinyangu kat kwunapmak ya nyan wun.
14 E, como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 Wun kat katsondi maa kɨta nyan vɨlaa wun kat tɨga katsondi waa yelavɨtndeyan wan nyan ana kavle yigiyandɨ. Ndɨ njɨmbla njɨmbla apma vat tɨgiyandɨ.
15 Para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 God kɨpmamba lɨga nɨmba kat nɨma maawut yelavɨka lɨndɨ. Ngi kat tɨga ndɨna nyan wun kat ay wandɨ maa laataa yawun. Nat nyan kat wupma ana wandɨ. Kɨta nyan wun kat vɨlaa wun kat kwunapmat yandɨ waa yelavɨtndeyan wan nyan ana kavle yigiyandɨ.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Kan kɨpmamba yeta kavle vat yiga yeta nɨmba kat sɨwangat ana God wun kat ay wandɨ, yawun. Ndina kavle vak kat kwunapmak kat yawun.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Kɨta nyan wun kat vɨlaa wun kat kwunapmat yandɨ waa yelavɨtndeyan God ndɨ kat ana sɨgiyandɨ. Kɨta nyan wun kat kai wandeyan wan nyan kat God sɨgiyowun waa tamba wandɨ. God kwiya nyan kɨta. Nɨma sakwat ana lɨgandɨ. Wun kat kai wanjeyan ndɨ kat kwunakiya nat nyan kai. Kavle vat mɨna yiga yetɨlɨgiyandi.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Kan kɨpmamba lɨga nɨmba ndi kavle vat mɨna yiga yetɨlɨgandi. Kavle vat yiga yetɨlɨnja vak kulun walaa lɨga ngan vla lɨgandɨ. Wan nandinya sɨlɨga nya vla lɨgowun. Ndi kavle vat yiga yetɨvak kat mɨna woviyaguga lɨgandi. Ndi kat sɨmogwi vat yilɨwa apma vak kat vɨlaa ndi kai walɨgandi. Ngi kat tɨga ndi kat sɨgiyowun waa God wandɨ.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Kavle vat yiga yetɨlɨga nɨmba apma vat yiga yetɨlɨga nɨmba kat waigandi. Apma vat kat vɨlaa yetɨlɨna vak kavle vatna waa yelavɨkiyandi. Ngi kat tɨga wan apma vak kat kai walɨngandi.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Apma vat yetɨlɨga nyan ndɨ wan apma vak kat ana vaatɨgandɨ. Nat nɨmba wan yiga yetɨnda apma vak kat vɨlaa waigandi. Ndɨ God waa vapmba yetɨlɨgandɨ waa waigandi waa wandɨ Jisas.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Tɨga lɨga Jisasagwi ndɨna mbaapma nɨmbo Judia walɨnja nɨma kɨpmat yindi. Yila yetɨga wan kɨpmana nɨmba kat ngu yagulɨndi.
22 Depois disto foi Jesus com os seus discípulos para a terra da Judéia; e estava ali com eles, e batizava.
23 Jon ndɨno nat ngepmamba nat nɨmba kat ngu yagulɨndɨ. Ndɨ Inon walɨnja ngepmamba lɨga nat nɨmba kat ngu yagulɨndɨ. Wan ngepma Selim walɨnja ngepma ngwaymba lɨga ngepma. Wan kavamba ngu nɨma sakwat tɨndɨ. Kava kavamba la nɨmba wan kavamba ngu yaguvat yalɨndi.
23 Ora, João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e vinham ali, e eram batizados.
24 Wan njɨmbla Jon kwo lɨndɨ. Ana ndɨ kat kwutaa kalabusmba taagandi.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Tɨga lɨga Jona kwupmba la nɨmbo nat Judo laataa awat sowat walealɨndi. Mbangɨna nglambi sɨlɨmbwilɨnja vak kat tɨga walealɨndi.
25 Houve então uma questão entre os discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Walealɨndi maa Jona mbaapmamba la nɨmba Jon kat yala wandi. Njambwi nyan, tak Jodan walɨnja ndandangɨ nat naangɨmba mɨnogwinala ta nyan ndɨno ngu yagulɨngandɨ. Tamba nyaangɨt mbutɨma nyan ndɨno ngu yagulɨndɨ maa nɨma sakwat nɨmba ndɨna kwupmba yilɨgandi. Ndi nɨna kwupmba ana yalɨgandi waa wandi.
26 E foram ter com João, e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tu deste testemunho, ei-lo batizando, e todos vão ter com ele.
27 Wandi mala Jon ndi kat wandɨ. Nɨmamba ke yelavɨkngwa. God ndɨ kat apma vak kwondu kwindɨ maa nɨma sakwat nsmba ndɨna kwupmba yilɨgandi. Kwo nyanat tɨgendan ana ndɨna kwupmba yigenja.
27 João respondeu, e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Tak ngwuk kat mbukwa nyaangɨt tamba wukngwuk. Wun Kraist ana wun. Wun ndinyangu kat kwunatɨga nyan ana wun. Wun tat ya nyan wun waa tak ngwuk kat mbukwun.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 — ausente —
29 Aquele que tem a esposa é o esposo; mas o amigo do esposo, que lhe assiste e o ouve, alegra-se muito com a voz do esposo. Assim, pois, já este meu gozo está cumprido.
30 — ausente —
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Ndɨ nyɨnangwupmba lɨga yaa nyana. Wun kɨpmamba lɨga nyan wun. Wun kɨpmana vak kat mɨna vɨga lɨgowun. Ndɨ nyɨnangwupmba lɨga vak kat mɨna vɨga lɨgandɨ. Ngi kat tɨga wun kat kwulataa njambwi nyanat tɨgiyandɨ.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Ndɨ vɨga wutnda vak nat nɨmba kat mbutɨgandɨ. Ndi wupmak kat kai walɨgandi.
32 E aquilo que ele viu e ouviu isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Kɨta nyan ndɨ kat vɨlaa ndɨ nɨn kat God wandɨ, yaa nyana waa yelavɨtndeyan wan nyan God waa nayaangɨt wukiyandɨ. God woseka ana walɨgandɨ waa walɨga nyan vla lɨgandɨ.
33 Aquele que aceitou o seu testemunho, esse confirmou que Deus é verdadeiro.
34 God ndɨ kat ay wandɨ mala yalaa God waa nyaangɨt nɨn kat mbutɨgandɨ. God ndɨna waagan ana samat ndɨ kat kwindɨ. Nɨmamba aywaa kwindɨ, ndɨnamba taqvindɨ.
34 Porque aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; pois não lhe dá Deus o Espírito por medida.
35 God ndɨna nyan kat vɨlaa woviyaguga lɨgandɨ. God ndɨna vak ndɨna nyan kat aywaa kwindɨ, lɨgandɨ.
35 O Pai ama o Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Kɨta nyan Godna nyan kat vɨlaa wun kat kwunapmak yandɨ waa wandeyan ndɨ njɨmbla njɨmbla apma vat tɨndeya vak klaigandɨ. Kɨta nyan Godna nyan kat kai wandeyan ndɨ wan apma vak ana klaigandɨ. God wan nyan kat tamba wandɨ. Ndɨ kat sɨgiyowun waa tamba wandɨ waa wandɨ Jon.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; mas aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus sobre ele permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.