João 3

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kɨta nyan Kikodimas tɨndɨ. Ndɨ Ferisi walɨnja nɨmbana mbaapmamba lɨga kɨta nyana. Ndɨ Judana njambwi nyana.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um governante dos judeus;
2 Wan nyan Jisas kat ngambuvat ngan yandɨ. Yalaa Jisas kat wandɨ. Njambwi nyan God wandɨ maa nɨn kat sɨmogwivat yamɨn. Vɨlɨganɨn. God kwondu kwiya nyan mɨna alɨpsɨga kwutɨma njɨvwa kwukiyandɨ waa wandɨ.
2 este veio de noite a Jesus, e lhe disse: Rabi, nós sabemos que és mestre vindo de Deus; porque nenhum homem pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Wandɨ maa Jisas ndɨ kat wandɨ. Mɨn kat wowun. Mɨn kat ana woseka waigowun. Kɨta nyan mandɨt kupi nyanat tɨlapman yindeyan God vɨga lɨga kava ndɨ ana vɨgiyandɨ waa wandɨ Jisas.
3 Respondeu-lhe Jesus, dizendo: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer de novo, ele não pode ver o reino de Deus.
4 Nikodimas ndɨ kat wandɨ. Wun tamba avɨt ndu wun. Ngɨni angamak yigiyowun. Nyimena yaatnat wuleiwun maa nat samba wun kat kwutɨ maa mandɨt nyanat tɨgiyowun? Waa wagalandɨ Nikodimas.
4 Nicodemos disse a ele: Como pode um homem nascer, sendo ele velho? Pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Jisas ndɨ kat wandɨ. Mɨn kat wowun. Ana woseka waigowun. Kɨta nyan ngu yagulapman tɨga Godna waagan klalapman yindeyan God vɨga lɨga kava ndɨ ana wuleigiyandɨ.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer da água e do Espírito, ele não pode entrar no reino de Deus.
6 Mbutuwa nyaangɨt kapma vatna. Godna waagano lɨgiyaa nyan mandɨt maawut klalaa lɨgiyaa nyana. Wan kapma vatna.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Mandɨt kupi nyanat tɨgiyamɨn waa waweya vak wutaa ke ngɨpaliga ndaga.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Mwuk kwutɨga vatnogwi kɨta vatna. Mwut ndɨna yelavɨk vapmba njɨvwa kwuka yi ya lɨgandɨ. Ndɨna mbangɨ ana vɨlɨganɨn. Ndɨna kak mɨna wutɨganɨn. Godna waagano lɨgiyaa nyan mandɨt maawut klaiga nyan ndɨno wungivatna. Ndɨna maawupmba lɨga vat Godna waagan kwutɨnda njɨvwa nɨna mɨnimba ana vɨlɨganɨn waa wandɨ Jisas.
8 O vento sopra onde quer, e tu ouves o seu som, mas não sabes de onde vem, e para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Jisas wandɨ maa Nikodimas wandɨ. Wan wama vat anda yambɨmba yalaa kak kiyalaa tɨgiyandɨ waa wandɨ.
9 Nicodemos respondeu e lhe disse: Como pode ser estas coisas?
10 Wandɨ maa Jisas ndɨ kat wandɨ. Mɨn Isrel waa Juda walɨnja nɨmbana njambwi nyan mɨn. Mɨn agamak kan vak vɨlapman yilɨgamɨn. Mɨn ana nglaapmɨn.
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre em Israel e não entendes estas coisas?
11 Mɨn kat woseka ana waigowun. Wunogwi wuna mbaapma nɨmba kwo ana mbutɨganɨn. Vɨga wuka lɨna vak mɨna mbutɨganɨn. Mbutɨna vak wupmak kat ngwuk Juda kai walɨgangwuk.
11 Na verdade, na verdade eu te digo que nós falamos o que sabemos, e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Kɨpmamba kapmba lɨga nda kat mɨn kat mbukwun maa mɨna maawut ana yelavɨka lɨgamɨn. Nyinangwupmba lɨga nda kat mɨn kat mbukweyan mɨna maawut ana alɨpsɨga yelavɨka lɨgiyamɨn.
12 Se eu vos falei de coisas terrenas, e vós não credes, como crereis, se eu vos falar das coisas celestiais?
13 Kan kɨpmamba la kɨta nyan nyinangwutna vat ana wokelaa vɨndɨ. Nyinangwupmba lɨga kan kɨpma ngaga yaa kɨta nyan mɨna vɨga lɨgandɨ. Wan nyan wun wunayɨ. Wun ndinyangu kat nyinangwutna vat sɨmogwilɨga nyan wun.
13 E nenhum homem subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem que está no céu.
14 Tamba la nyan Moses kapamba kwutnja kamboy kwutaa kwo nɨndɨ kava ndinyangu kat kwunapmak katsondɨ. Katsonda vak ngɨni wuno wun kat kwutaa katsogiyandi. Wun ndinyangu kat kwunapmak ya nyan wun.
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 Wun kat katsondi maa kɨta nyan vɨlaa wun kat tɨga katsondi waa yelavɨtndeyan wan nyan ana kavle yigiyandɨ. Ndɨ njɨmbla njɨmbla apma vat tɨgiyandɨ.
15 para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 God kɨpmamba lɨga nɨmba kat nɨma maawut yelavɨka lɨndɨ. Ngi kat tɨga ndɨna nyan wun kat ay wandɨ maa laataa yawun. Nat nyan kat wupma ana wandɨ. Kɨta nyan wun kat vɨlaa wun kat kwunapmat yandɨ waa yelavɨtndeyan wan nyan ana kavle yigiyandɨ.
16 Porque Deus amou tanto ao mundo que ele deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Kan kɨpmamba yeta kavle vat yiga yeta nɨmba kat sɨwangat ana God wun kat ay wandɨ, yawun. Ndina kavle vak kat kwunapmak kat yawun.
17 Porque Deus não enviou o seu Filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo possa ser salvo através dele.
18 Kɨta nyan wun kat vɨlaa wun kat kwunapmat yandɨ waa yelavɨtndeyan God ndɨ kat ana sɨgiyandɨ. Kɨta nyan wun kat kai wandeyan wan nyan kat God sɨgiyowun waa tamba wandɨ. God kwiya nyan kɨta. Nɨma sakwat ana lɨgandɨ. Wun kat kai wanjeyan ndɨ kat kwunakiya nat nyan kai. Kavle vat mɨna yiga yetɨlɨgiyandi.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porque não creu no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Kan kɨpmamba lɨga nɨmba ndi kavle vat mɨna yiga yetɨlɨgandi. Kavle vat yiga yetɨlɨnja vak kulun walaa lɨga ngan vla lɨgandɨ. Wan nandinya sɨlɨga nya vla lɨgowun. Ndi kavle vat yiga yetɨvak kat mɨna woviyaguga lɨgandi. Ndi kat sɨmogwi vat yilɨwa apma vak kat vɨlaa ndi kai walɨgandi. Ngi kat tɨga ndi kat sɨgiyowun waa God wandɨ.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque os seus atos eram maus.
20 Kavle vat yiga yetɨlɨga nɨmba apma vat yiga yetɨlɨga nɨmba kat waigandi. Apma vat kat vɨlaa yetɨlɨna vak kavle vatna waa yelavɨkiyandi. Ngi kat tɨga wan apma vak kat kai walɨngandi.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que os seus atos não sejam reprovados.
21 Apma vat yetɨlɨga nyan ndɨ wan apma vak kat ana vaatɨgandɨ. Nat nɨmba wan yiga yetɨnda apma vak kat vɨlaa waigandi. Ndɨ God waa vapmba yetɨlɨgandɨ waa waigandi waa wandɨ Jisas.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que os seus atos possam ser manifestos, pois eles são forjados em Deus.
22 Tɨga lɨga Jisasagwi ndɨna mbaapma nɨmbo Judia walɨnja nɨma kɨpmat yindi. Yila yetɨga wan kɨpmana nɨmba kat ngu yagulɨndi.
22 Após estas coisas Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Jon ndɨno nat ngepmamba nat nɨmba kat ngu yagulɨndɨ. Ndɨ Inon walɨnja ngepmamba lɨga nat nɨmba kat ngu yagulɨndɨ. Wan ngepma Selim walɨnja ngepma ngwaymba lɨga ngepma. Wan kavamba ngu nɨma sakwat tɨndɨ. Kava kavamba la nɨmba wan kavamba ngu yaguvat yalɨndi.
23 E João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e eles vinham, e eram batizados.
24 Wan njɨmbla Jon kwo lɨndɨ. Ana ndɨ kat kwutaa kalabusmba taagandi.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Tɨga lɨga Jona kwupmba la nɨmbo nat Judo laataa awat sowat walealɨndi. Mbangɨna nglambi sɨlɨmbwilɨnja vak kat tɨga walealɨndi.
25 Então, levantou-se uma questão entre alguns dos discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Walealɨndi maa Jona mbaapmamba la nɨmba Jon kat yala wandi. Njambwi nyan, tak Jodan walɨnja ndandangɨ nat naangɨmba mɨnogwinala ta nyan ndɨno ngu yagulɨngandɨ. Tamba nyaangɨt mbutɨma nyan ndɨno ngu yagulɨndɨ maa nɨma sakwat nɨmba ndɨna kwupmba yilɨgandi. Ndi nɨna kwupmba ana yalɨgandi waa wandi.
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos os homens vão até ele.
27 Wandi mala Jon ndi kat wandɨ. Nɨmamba ke yelavɨkngwa. God ndɨ kat apma vak kwondu kwindɨ maa nɨma sakwat nsmba ndɨna kwupmba yilɨgandi. Kwo nyanat tɨgendan ana ndɨna kwupmba yigenja.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Tak ngwuk kat mbukwa nyaangɨt tamba wukngwuk. Wun Kraist ana wun. Wun ndinyangu kat kwunatɨga nyan ana wun. Wun tat ya nyan wun waa tak ngwuk kat mbukwun.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 — ausente —
29 Aquele que tem a noiva é o noivo, mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, alegra-se muito com a voz do noivo. Esta minha alegria está cumprida.
30 — ausente —
30 Ele deve crescer, mas eu devo diminuir.
31 Ndɨ nyɨnangwupmba lɨga yaa nyana. Wun kɨpmamba lɨga nyan wun. Wun kɨpmana vak kat mɨna vɨga lɨgowun. Ndɨ nyɨnangwupmba lɨga vak kat mɨna vɨga lɨgandɨ. Ngi kat tɨga wun kat kwulataa njambwi nyanat tɨgiyandɨ.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que está na terra é da terra, e fala da terra; aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Ndɨ vɨga wutnda vak nat nɨmba kat mbutɨgandɨ. Ndi wupmak kat kai walɨgandi.
32 E o que ele tem visto e ouvido, isso ele testifica; e nenhum homem aceita o seu testemunho.
33 Kɨta nyan ndɨ kat vɨlaa ndɨ nɨn kat God wandɨ, yaa nyana waa yelavɨtndeyan wan nyan God waa nayaangɨt wukiyandɨ. God woseka ana walɨgandɨ waa walɨga nyan vla lɨgandɨ.
33 Aquele que tem recebido seu testemunho, estabeleceu o selo dele que Deus é verdadeiro.
34 God ndɨ kat ay wandɨ mala yalaa God waa nyaangɨt nɨn kat mbutɨgandɨ. God ndɨna waagan ana samat ndɨ kat kwindɨ. Nɨmamba aywaa kwindɨ, ndɨnamba taqvindɨ.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não lhe dá o Espírito por medida.
35 God ndɨna nyan kat vɨlaa woviyaguga lɨgandɨ. God ndɨna vak ndɨna nyan kat aywaa kwindɨ, lɨgandɨ.
35 O Pai ama ao Filho, e tem dado todas as coisas em suas mãos.
36 Kɨta nyan Godna nyan kat vɨlaa wun kat kwunapmak yandɨ waa wandeyan ndɨ njɨmbla njɨmbla apma vat tɨndeya vak klaigandɨ. Kɨta nyan Godna nyan kat kai wandeyan ndɨ wan apma vak ana klaigandɨ. God wan nyan kat tamba wandɨ. Ndɨ kat sɨgiyowun waa tamba wandɨ waa wandɨ Jon.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; e aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.