João 3
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ARA
1 Kɨta nyan Kikodimas tɨndɨ. Ndɨ Ferisi walɨnja nɨmbana mbaapmamba lɨga kɨta nyana. Ndɨ Judana njambwi nyana.
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Wan nyan Jisas kat ngambuvat ngan yandɨ. Yalaa Jisas kat wandɨ. Njambwi nyan God wandɨ maa nɨn kat sɨmogwivat yamɨn. Vɨlɨganɨn. God kwondu kwiya nyan mɨna alɨpsɨga kwutɨma njɨvwa kwukiyandɨ waa wandɨ.
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Wandɨ maa Jisas ndɨ kat wandɨ. Mɨn kat wowun. Mɨn kat ana woseka waigowun. Kɨta nyan mandɨt kupi nyanat tɨlapman yindeyan God vɨga lɨga kava ndɨ ana vɨgiyandɨ waa wandɨ Jisas.
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Nikodimas ndɨ kat wandɨ. Wun tamba avɨt ndu wun. Ngɨni angamak yigiyowun. Nyimena yaatnat wuleiwun maa nat samba wun kat kwutɨ maa mandɨt nyanat tɨgiyowun? Waa wagalandɨ Nikodimas.
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 Jisas ndɨ kat wandɨ. Mɨn kat wowun. Ana woseka waigowun. Kɨta nyan ngu yagulapman tɨga Godna waagan klalapman yindeyan God vɨga lɨga kava ndɨ ana wuleigiyandɨ.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 Mbutuwa nyaangɨt kapma vatna. Godna waagano lɨgiyaa nyan mandɨt maawut klalaa lɨgiyaa nyana. Wan kapma vatna.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Mandɨt kupi nyanat tɨgiyamɨn waa waweya vak wutaa ke ngɨpaliga ndaga.
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 Mwuk kwutɨga vatnogwi kɨta vatna. Mwut ndɨna yelavɨk vapmba njɨvwa kwuka yi ya lɨgandɨ. Ndɨna mbangɨ ana vɨlɨganɨn. Ndɨna kak mɨna wutɨganɨn. Godna waagano lɨgiyaa nyan mandɨt maawut klaiga nyan ndɨno wungivatna. Ndɨna maawupmba lɨga vat Godna waagan kwutɨnda njɨvwa nɨna mɨnimba ana vɨlɨganɨn waa wandɨ Jisas.
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Jisas wandɨ maa Nikodimas wandɨ. Wan wama vat anda yambɨmba yalaa kak kiyalaa tɨgiyandɨ waa wandɨ.
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 Wandɨ maa Jisas ndɨ kat wandɨ. Mɨn Isrel waa Juda walɨnja nɨmbana njambwi nyan mɨn. Mɨn agamak kan vak vɨlapman yilɨgamɨn. Mɨn ana nglaapmɨn.
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 Mɨn kat woseka ana waigowun. Wunogwi wuna mbaapma nɨmba kwo ana mbutɨganɨn. Vɨga wuka lɨna vak mɨna mbutɨganɨn. Mbutɨna vak wupmak kat ngwuk Juda kai walɨgangwuk.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 Kɨpmamba kapmba lɨga nda kat mɨn kat mbukwun maa mɨna maawut ana yelavɨka lɨgamɨn. Nyinangwupmba lɨga nda kat mɨn kat mbukweyan mɨna maawut ana alɨpsɨga yelavɨka lɨgiyamɨn.
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Kan kɨpmamba la kɨta nyan nyinangwutna vat ana wokelaa vɨndɨ. Nyinangwupmba lɨga kan kɨpma ngaga yaa kɨta nyan mɨna vɨga lɨgandɨ. Wan nyan wun wunayɨ. Wun ndinyangu kat nyinangwutna vat sɨmogwilɨga nyan wun.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 Tamba la nyan Moses kapamba kwutnja kamboy kwutaa kwo nɨndɨ kava ndinyangu kat kwunapmak katsondɨ. Katsonda vak ngɨni wuno wun kat kwutaa katsogiyandi. Wun ndinyangu kat kwunapmak ya nyan wun.
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 Wun kat katsondi maa kɨta nyan vɨlaa wun kat tɨga katsondi waa yelavɨtndeyan wan nyan ana kavle yigiyandɨ. Ndɨ njɨmbla njɨmbla apma vat tɨgiyandɨ.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 God kɨpmamba lɨga nɨmba kat nɨma maawut yelavɨka lɨndɨ. Ngi kat tɨga ndɨna nyan wun kat ay wandɨ maa laataa yawun. Nat nyan kat wupma ana wandɨ. Kɨta nyan wun kat vɨlaa wun kat kwunapmat yandɨ waa yelavɨtndeyan wan nyan ana kavle yigiyandɨ.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Kan kɨpmamba yeta kavle vat yiga yeta nɨmba kat sɨwangat ana God wun kat ay wandɨ, yawun. Ndina kavle vak kat kwunapmak kat yawun.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Kɨta nyan wun kat vɨlaa wun kat kwunapmat yandɨ waa yelavɨtndeyan God ndɨ kat ana sɨgiyandɨ. Kɨta nyan wun kat kai wandeyan wan nyan kat God sɨgiyowun waa tamba wandɨ. God kwiya nyan kɨta. Nɨma sakwat ana lɨgandɨ. Wun kat kai wanjeyan ndɨ kat kwunakiya nat nyan kai. Kavle vat mɨna yiga yetɨlɨgiyandi.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Kan kɨpmamba lɨga nɨmba ndi kavle vat mɨna yiga yetɨlɨgandi. Kavle vat yiga yetɨlɨnja vak kulun walaa lɨga ngan vla lɨgandɨ. Wan nandinya sɨlɨga nya vla lɨgowun. Ndi kavle vat yiga yetɨvak kat mɨna woviyaguga lɨgandi. Ndi kat sɨmogwi vat yilɨwa apma vak kat vɨlaa ndi kai walɨgandi. Ngi kat tɨga ndi kat sɨgiyowun waa God wandɨ.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 Kavle vat yiga yetɨlɨga nɨmba apma vat yiga yetɨlɨga nɨmba kat waigandi. Apma vat kat vɨlaa yetɨlɨna vak kavle vatna waa yelavɨkiyandi. Ngi kat tɨga wan apma vak kat kai walɨngandi.
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 Apma vat yetɨlɨga nyan ndɨ wan apma vak kat ana vaatɨgandɨ. Nat nɨmba wan yiga yetɨnda apma vak kat vɨlaa waigandi. Ndɨ God waa vapmba yetɨlɨgandɨ waa waigandi waa wandɨ Jisas.
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Tɨga lɨga Jisasagwi ndɨna mbaapma nɨmbo Judia walɨnja nɨma kɨpmat yindi. Yila yetɨga wan kɨpmana nɨmba kat ngu yagulɨndi.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Jon ndɨno nat ngepmamba nat nɨmba kat ngu yagulɨndɨ. Ndɨ Inon walɨnja ngepmamba lɨga nat nɨmba kat ngu yagulɨndɨ. Wan ngepma Selim walɨnja ngepma ngwaymba lɨga ngepma. Wan kavamba ngu nɨma sakwat tɨndɨ. Kava kavamba la nɨmba wan kavamba ngu yaguvat yalɨndi.
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 Wan njɨmbla Jon kwo lɨndɨ. Ana ndɨ kat kwutaa kalabusmba taagandi.
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 Tɨga lɨga Jona kwupmba la nɨmbo nat Judo laataa awat sowat walealɨndi. Mbangɨna nglambi sɨlɨmbwilɨnja vak kat tɨga walealɨndi.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 Walealɨndi maa Jona mbaapmamba la nɨmba Jon kat yala wandi. Njambwi nyan, tak Jodan walɨnja ndandangɨ nat naangɨmba mɨnogwinala ta nyan ndɨno ngu yagulɨngandɨ. Tamba nyaangɨt mbutɨma nyan ndɨno ngu yagulɨndɨ maa nɨma sakwat nɨmba ndɨna kwupmba yilɨgandi. Ndi nɨna kwupmba ana yalɨgandi waa wandi.
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 Wandi mala Jon ndi kat wandɨ. Nɨmamba ke yelavɨkngwa. God ndɨ kat apma vak kwondu kwindɨ maa nɨma sakwat nsmba ndɨna kwupmba yilɨgandi. Kwo nyanat tɨgendan ana ndɨna kwupmba yigenja.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 Tak ngwuk kat mbukwa nyaangɨt tamba wukngwuk. Wun Kraist ana wun. Wun ndinyangu kat kwunatɨga nyan ana wun. Wun tat ya nyan wun waa tak ngwuk kat mbukwun.
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 — ausente —
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 — ausente —
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Ndɨ nyɨnangwupmba lɨga yaa nyana. Wun kɨpmamba lɨga nyan wun. Wun kɨpmana vak kat mɨna vɨga lɨgowun. Ndɨ nyɨnangwupmba lɨga vak kat mɨna vɨga lɨgandɨ. Ngi kat tɨga wun kat kwulataa njambwi nyanat tɨgiyandɨ.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 Ndɨ vɨga wutnda vak nat nɨmba kat mbutɨgandɨ. Ndi wupmak kat kai walɨgandi.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 Kɨta nyan ndɨ kat vɨlaa ndɨ nɨn kat God wandɨ, yaa nyana waa yelavɨtndeyan wan nyan God waa nayaangɨt wukiyandɨ. God woseka ana walɨgandɨ waa walɨga nyan vla lɨgandɨ.
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 God ndɨ kat ay wandɨ mala yalaa God waa nyaangɨt nɨn kat mbutɨgandɨ. God ndɨna waagan ana samat ndɨ kat kwindɨ. Nɨmamba aywaa kwindɨ, ndɨnamba taqvindɨ.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 God ndɨna nyan kat vɨlaa woviyaguga lɨgandɨ. God ndɨna vak ndɨna nyan kat aywaa kwindɨ, lɨgandɨ.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Kɨta nyan Godna nyan kat vɨlaa wun kat kwunapmak yandɨ waa wandeyan ndɨ njɨmbla njɨmbla apma vat tɨndeya vak klaigandɨ. Kɨta nyan Godna nyan kat kai wandeyan ndɨ wan apma vak ana klaigandɨ. God wan nyan kat tamba wandɨ. Ndɨ kat sɨgiyowun waa tamba wandɨ waa wandɨ Jon.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.