João 2

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nandinya kuvuk yindɨ mala taagwa klalaa kapti kwutndi. Wan kapti Kena walɨnja ngepmamba lɨndɨ. Kena Galili walɨnja kɨpmamba lɨga ngepma. Jisasna nyime lɨlo kapti kat yiga lɨlɨ.
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 Jisaso ndɨna mbaapmamba la nɨmba kat yagwa wandi maa wan kapti kat yindi.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Wan kaptimba la nɨmba nɨma ngu kɨlɨndi maa ngɨlɨndɨ. Ngɨlɨndɨ maa Jisasna nyime ndɨ kat walɨ. Nɨma ngu tamba ngɨlɨndɨ waa walɨ.
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 Walɨ maa Jisas lɨ kat wandɨ. Taagwa kwutɨwa njɨvwa vɨlɨgat taagwa ana nyɨn. Wata wupma alɨ nyɨla. Wuna kwondu wuna ava vɨsɨmogwiweya njɨmbla ana yalɨgandɨ waa wandɨ Jisas.
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Wandɨ maa ngu kɨgɨnda kwuka kansaga kwilɨga nɨmba kat walɨ. Kɨta nyaangɨt ngwuk kat wandeyan wandeya nyaangɨt wana wuka kwagalangweya. Agwupmba ngwuk waa walɨ.
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Kaambapmba kwutja ngu yagulɨnja aw sɨla kɨta kwo lɨndɨ. Wan awba la ngu klalaa Juda ngu yagula vla mbangɨna nglambi njangivat ngu yagulɨndi. Wan awna kɨla kɨngiyan. Aw kɨta 20 galen o 30 galen ngu tulaa kalɨtɨndi.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Jisas ndi kat wandɨ. Aw kwutaa ngu kalɨk ngwula waa wandɨ. Wandɨ maa ngu klalaa kalɨndi, aywaa aw taatndɨ.
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 Kalɨtndi maa Jisas ndi kat wandɨ. Awmba lɨga ngu kuvuk kalɨka klalaa yiga kɨgɨndagwi ngu kat vɨga lɨga nyan kat yiga agwi wandɨ maa yiga kwindi.
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 Kwindi maa kɨkɨndagwi ngu kat vɨga lɨga nyan njangu wutaa samat kɨndɨ. Jisas wandɨ maa kwutnja vak ana vɨga lɨndɨ. Nguagwi kɨgɨnda kat kansaga kwilɨga nɨmba ndi vɨga lɨndi. Wan nyan kɨga vɨlaa taagwa kla nyan kat yagwa wandɨ maa yandɨ.
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 Yandɨ, ndɨ kat wandɨ. Nat kapti kwutɨga nɨmba tak apma nɨma ngu kwilɨgandi. Ndinyangu nɨma sakwat tɨga kɨndi maa kavle nɨma ngu kwilɨgandi. Mɨn wupma kai. Mɨn apma nɨma ngu ndi kat ngɨni kwimɨn waa wandɨ.
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Jisas kwo lɨga tak kwutaa njambwi nyanat tɨga nɨma tagula avo lɨnda vat sɨmogwivat tɨga nɨma njɨvwa kan. Wan tak kwutaa njɨvwa Kena Galilimba kwutndɨ. Kwutnda vak vɨlaa ndɨna mbaapmamba la nɨmba ndɨ kat njambwi nyana waa lɨndi.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Tɨga lɨga Kapaneam walɨnja ngepmat ndaindɨ. Ndɨna nyime, ndɨna yakwa nɨmba, ndɨna mbaapma nɨmba, ndi aywaa ndaindi. Ndailaa wan ngepmamba samat nandinya kuvuk yetɨndi.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Tɨndi maa Juda walɨnja nɨmbana pasova walɨnja pesto ngway tolondɨ. Tɨga lɨga wan pesto vɨvat Jisas Jerusalemat yindɨ.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Ngepma wokelaa God kat kwunatɨnja ngay wuleindɨ. Wuleilaa yilɨnja vak vɨndɨ. God kat kwinjeya bulmakau sip sip namiyo wenga kalɨndi maa vɨndɨ. Romna sanya klalaa Judana sanya ndi kat kwilɨndi, vɨndɨ.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 Vɨlaa mat yaaw kwutaa ndi kat viyandeya nda klalaa sangindɨ. Ndi kat viyaga kɨklindɨ. Dinyangu, bulmakau, sip sip ndi kat aywaa savulɨndɨ maa wogwendi. Sanya kwilɨga nɨmbana njamba kwutaa kaselɨtndɨ.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 Namiyo kat wenga klalɨja nɨmba kat wandɨ. Wan nda kwutaa kali ngwula. Kan ngay wuna nyaekna ngaya. Stua ana ndɨ wenga klangweya waa wandɨ Jisas.
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Wupma yindɨ mala vɨlaa ndɨna mbaapmamba la nɨmba tamba la nyan pɨlɨwukna vak kat yelavɨtndi.
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Wupma yilɨndɨ maa Juda ndɨ kat yalaa wandi. Kanda wandɨ maa wupma yilɨgamɨn. Wupma yilɨma kwondu nɨn kat sɨmogwi mɨlɨ waa wandi.
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Wandɨ maa Jisas ndi kat wandɨ. Wovuna nguk kat vɨsɨmogwigiyowun. Kan ngay sulɨngwuk maa nandinya kuvut kwukiyowun waa wandɨ.
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 Wandɨ maa Juda ndɨ kat njɨka wandi. Nɨn naambi ndumi vɨli kiyeli sɨla vɨli wan Godna ngayna njɨvwa kwutɨnɨn. Mɨn anda vapmba nandinya kuvut kan ngayna njɨvwa kwukiyamɨn waa ndɨ kat njɨka walɨndi.
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Wan God kat kwutnja ngay kat ana wandɨ. Ndɨ ndɨna mbangɨ kat pagwuga wandɨ.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Wan ndɨna mbaapmamba la nɨmba wan tak pagwuga wanda nyaangɨk kat kiyalaa nandinya kuvut tɨga laatndɨ maa wan vak kat yelavɨtndi. Wan nyaangɨk kat yelavɨtaa wandi. Wan tamba la God waa nyaangɨt pɨlɨwuta nɨmba ana woseka waa pɨlɨwutndi. Jisas nɨn kat mbutɨnda nyaangɨt ndɨ woseka waa ana mbutɨndɨ. Wan nyaangɨt tamba aywaa kak kiyandɨ, vɨnɨn waa wandi.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Jisas pasova walɨnja pestona nandinya Jerusalemba lɨga ndɨna kwondu vɨsɨmogwiga nɨma sakwat nɨma njɨvwa kwutɨndɨ. Kwutɨnda vak kat vɨlaa nɨma sakwat nɨmba ndɨ njambwi nyana waa yelavɨtɨndi.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 Yetɨlɨnda ndɨna vak aywaa ana vɨsɨmogwilɨndɨ. Vɨsɨmogwiweyan apma vat ana yelavɨka lɨgiyandi waa yelavɨtndɨ. Ngi kat tɨga nat samat vat mɨna sɨmogwindɨ ndi kat.
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 Ndinyanguna maawupmba la vak kat nat nyan kat ana wagalalɨndɨ. Ndɨ ndinyanguna maawupmba la vak kat aywaa vɨga lɨndɨ.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.