João 2
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ARA
1 Nandinya kuvuk yindɨ mala taagwa klalaa kapti kwutndi. Wan kapti Kena walɨnja ngepmamba lɨndɨ. Kena Galili walɨnja kɨpmamba lɨga ngepma. Jisasna nyime lɨlo kapti kat yiga lɨlɨ.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 Jisaso ndɨna mbaapmamba la nɨmba kat yagwa wandi maa wan kapti kat yindi.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Wan kaptimba la nɨmba nɨma ngu kɨlɨndi maa ngɨlɨndɨ. Ngɨlɨndɨ maa Jisasna nyime ndɨ kat walɨ. Nɨma ngu tamba ngɨlɨndɨ waa walɨ.
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 Walɨ maa Jisas lɨ kat wandɨ. Taagwa kwutɨwa njɨvwa vɨlɨgat taagwa ana nyɨn. Wata wupma alɨ nyɨla. Wuna kwondu wuna ava vɨsɨmogwiweya njɨmbla ana yalɨgandɨ waa wandɨ Jisas.
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Wandɨ maa ngu kɨgɨnda kwuka kansaga kwilɨga nɨmba kat walɨ. Kɨta nyaangɨt ngwuk kat wandeyan wandeya nyaangɨt wana wuka kwagalangweya. Agwupmba ngwuk waa walɨ.
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 Kaambapmba kwutja ngu yagulɨnja aw sɨla kɨta kwo lɨndɨ. Wan awba la ngu klalaa Juda ngu yagula vla mbangɨna nglambi njangivat ngu yagulɨndi. Wan awna kɨla kɨngiyan. Aw kɨta 20 galen o 30 galen ngu tulaa kalɨtɨndi.
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 Jisas ndi kat wandɨ. Aw kwutaa ngu kalɨk ngwula waa wandɨ. Wandɨ maa ngu klalaa kalɨndi, aywaa aw taatndɨ.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 Kalɨtndi maa Jisas ndi kat wandɨ. Awmba lɨga ngu kuvuk kalɨka klalaa yiga kɨgɨndagwi ngu kat vɨga lɨga nyan kat yiga agwi wandɨ maa yiga kwindi.
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 Kwindi maa kɨkɨndagwi ngu kat vɨga lɨga nyan njangu wutaa samat kɨndɨ. Jisas wandɨ maa kwutnja vak ana vɨga lɨndɨ. Nguagwi kɨgɨnda kat kansaga kwilɨga nɨmba ndi vɨga lɨndi. Wan nyan kɨga vɨlaa taagwa kla nyan kat yagwa wandɨ maa yandɨ.
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 Yandɨ, ndɨ kat wandɨ. Nat kapti kwutɨga nɨmba tak apma nɨma ngu kwilɨgandi. Ndinyangu nɨma sakwat tɨga kɨndi maa kavle nɨma ngu kwilɨgandi. Mɨn wupma kai. Mɨn apma nɨma ngu ndi kat ngɨni kwimɨn waa wandɨ.
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 Jisas kwo lɨga tak kwutaa njambwi nyanat tɨga nɨma tagula avo lɨnda vat sɨmogwivat tɨga nɨma njɨvwa kan. Wan tak kwutaa njɨvwa Kena Galilimba kwutndɨ. Kwutnda vak vɨlaa ndɨna mbaapmamba la nɨmba ndɨ kat njambwi nyana waa lɨndi.
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Tɨga lɨga Kapaneam walɨnja ngepmat ndaindɨ. Ndɨna nyime, ndɨna yakwa nɨmba, ndɨna mbaapma nɨmba, ndi aywaa ndaindi. Ndailaa wan ngepmamba samat nandinya kuvuk yetɨndi.
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Tɨndi maa Juda walɨnja nɨmbana pasova walɨnja pesto ngway tolondɨ. Tɨga lɨga wan pesto vɨvat Jisas Jerusalemat yindɨ.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 Ngepma wokelaa God kat kwunatɨnja ngay wuleindɨ. Wuleilaa yilɨnja vak vɨndɨ. God kat kwinjeya bulmakau sip sip namiyo wenga kalɨndi maa vɨndɨ. Romna sanya klalaa Judana sanya ndi kat kwilɨndi, vɨndɨ.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 Vɨlaa mat yaaw kwutaa ndi kat viyandeya nda klalaa sangindɨ. Ndi kat viyaga kɨklindɨ. Dinyangu, bulmakau, sip sip ndi kat aywaa savulɨndɨ maa wogwendi. Sanya kwilɨga nɨmbana njamba kwutaa kaselɨtndɨ.
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 Namiyo kat wenga klalɨja nɨmba kat wandɨ. Wan nda kwutaa kali ngwula. Kan ngay wuna nyaekna ngaya. Stua ana ndɨ wenga klangweya waa wandɨ Jisas.
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Wupma yindɨ mala vɨlaa ndɨna mbaapmamba la nɨmba tamba la nyan pɨlɨwukna vak kat yelavɨtndi.
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 Wupma yilɨndɨ maa Juda ndɨ kat yalaa wandi. Kanda wandɨ maa wupma yilɨgamɨn. Wupma yilɨma kwondu nɨn kat sɨmogwi mɨlɨ waa wandi.
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 Wandɨ maa Jisas ndi kat wandɨ. Wovuna nguk kat vɨsɨmogwigiyowun. Kan ngay sulɨngwuk maa nandinya kuvut kwukiyowun waa wandɨ.
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 Wandɨ maa Juda ndɨ kat njɨka wandi. Nɨn naambi ndumi vɨli kiyeli sɨla vɨli wan Godna ngayna njɨvwa kwutɨnɨn. Mɨn anda vapmba nandinya kuvut kan ngayna njɨvwa kwukiyamɨn waa ndɨ kat njɨka walɨndi.
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Wan God kat kwutnja ngay kat ana wandɨ. Ndɨ ndɨna mbangɨ kat pagwuga wandɨ.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Wan ndɨna mbaapmamba la nɨmba wan tak pagwuga wanda nyaangɨk kat kiyalaa nandinya kuvut tɨga laatndɨ maa wan vak kat yelavɨtndi. Wan nyaangɨk kat yelavɨtaa wandi. Wan tamba la God waa nyaangɨt pɨlɨwuta nɨmba ana woseka waa pɨlɨwutndi. Jisas nɨn kat mbutɨnda nyaangɨt ndɨ woseka waa ana mbutɨndɨ. Wan nyaangɨt tamba aywaa kak kiyandɨ, vɨnɨn waa wandi.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Jisas pasova walɨnja pestona nandinya Jerusalemba lɨga ndɨna kwondu vɨsɨmogwiga nɨma sakwat nɨma njɨvwa kwutɨndɨ. Kwutɨnda vak kat vɨlaa nɨma sakwat nɨmba ndɨ njambwi nyana waa yelavɨtɨndi.
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 Yetɨlɨnda ndɨna vak aywaa ana vɨsɨmogwilɨndɨ. Vɨsɨmogwiweyan apma vat ana yelavɨka lɨgiyandi waa yelavɨtndɨ. Ngi kat tɨga nat samat vat mɨna sɨmogwindɨ ndi kat.
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 Ndinyanguna maawupmba la vak kat nat nyan kat ana wagalalɨndɨ. Ndɨ ndinyanguna maawupmba la vak kat aywaa vɨga lɨndɨ.
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.