João 2

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nandinya kuvuk yindɨ mala taagwa klalaa kapti kwutndi. Wan kapti Kena walɨnja ngepmamba lɨndɨ. Kena Galili walɨnja kɨpmamba lɨga ngepma. Jisasna nyime lɨlo kapti kat yiga lɨlɨ.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Jisaso ndɨna mbaapmamba la nɨmba kat yagwa wandi maa wan kapti kat yindi.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Wan kaptimba la nɨmba nɨma ngu kɨlɨndi maa ngɨlɨndɨ. Ngɨlɨndɨ maa Jisasna nyime ndɨ kat walɨ. Nɨma ngu tamba ngɨlɨndɨ waa walɨ.
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — Eles não têm mais vinho.
4 Walɨ maa Jisas lɨ kat wandɨ. Taagwa kwutɨwa njɨvwa vɨlɨgat taagwa ana nyɨn. Wata wupma alɨ nyɨla. Wuna kwondu wuna ava vɨsɨmogwiweya njɨmbla ana yalɨgandɨ waa wandɨ Jisas.
4 Mas Jesus respondeu:
5 Wandɨ maa ngu kɨgɨnda kwuka kansaga kwilɨga nɨmba kat walɨ. Kɨta nyaangɨt ngwuk kat wandeyan wandeya nyaangɨt wana wuka kwagalangweya. Agwupmba ngwuk waa walɨ.
5 Então ela falou aos serventes: — Façam tudo o que ele disser.
6 Kaambapmba kwutja ngu yagulɨnja aw sɨla kɨta kwo lɨndɨ. Wan awba la ngu klalaa Juda ngu yagula vla mbangɨna nglambi njangivat ngu yagulɨndi. Wan awna kɨla kɨngiyan. Aw kɨta 20 galen o 30 galen ngu tulaa kalɨtɨndi.
6 Estavam ali seis potes de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e em cada um cabiam cerca de cem litros.
7 Jisas ndi kat wandɨ. Aw kwutaa ngu kalɨk ngwula waa wandɨ. Wandɨ maa ngu klalaa kalɨndi, aywaa aw taatndɨ.
7 Jesus lhes disse: E eles os encheram totalmente.
8 Kalɨtndi maa Jisas ndi kat wandɨ. Awmba lɨga ngu kuvuk kalɨka klalaa yiga kɨgɨndagwi ngu kat vɨga lɨga nyan kat yiga agwi wandɨ maa yiga kwindi.
8 Então lhes disse: Eles o fizeram.
9 Kwindi maa kɨkɨndagwi ngu kat vɨga lɨga nyan njangu wutaa samat kɨndɨ. Jisas wandɨ maa kwutnja vak ana vɨga lɨndɨ. Nguagwi kɨgɨnda kat kansaga kwilɨga nɨmba ndi vɨga lɨndi. Wan nyan kɨga vɨlaa taagwa kla nyan kat yagwa wandɨ maa yandɨ.
9 Quando o responsável pela festa provou a água transformada em vinho — ele não sabia de onde tinha vindo, por mais que os serventes que haviam tirado a água soubessem —, chamou o noivo
10 Yandɨ, ndɨ kat wandɨ. Nat kapti kwutɨga nɨmba tak apma nɨma ngu kwilɨgandi. Ndinyangu nɨma sakwat tɨga kɨndi maa kavle nɨma ngu kwilɨgandi. Mɨn wupma kai. Mɨn apma nɨma ngu ndi kat ngɨni kwimɨn waa wandɨ.
10 e lhe disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, quando já beberam muito, servem o vinho inferior; você, porém, guardou o melhor vinho até agora!
11 Jisas kwo lɨga tak kwutaa njambwi nyanat tɨga nɨma tagula avo lɨnda vat sɨmogwivat tɨga nɨma njɨvwa kan. Wan tak kwutaa njɨvwa Kena Galilimba kwutndɨ. Kwutnda vak vɨlaa ndɨna mbaapmamba la nɨmba ndɨ kat njambwi nyana waa lɨndi.
11 Assim, em Caná da Galileia, Jesus deu início a seus sinais. Ele manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Tɨga lɨga Kapaneam walɨnja ngepmat ndaindɨ. Ndɨna nyime, ndɨna yakwa nɨmba, ndɨna mbaapma nɨmba, ndi aywaa ndaindi. Ndailaa wan ngepmamba samat nandinya kuvuk yetɨndi.
12 Depois disso, ele foi a Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Tɨndi maa Juda walɨnja nɨmbana pasova walɨnja pesto ngway tolondɨ. Tɨga lɨga wan pesto vɨvat Jisas Jerusalemat yindɨ.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 Ngepma wokelaa God kat kwunatɨnja ngay wuleindɨ. Wuleilaa yilɨnja vak vɨndɨ. God kat kwinjeya bulmakau sip sip namiyo wenga kalɨndi maa vɨndɨ. Romna sanya klalaa Judana sanya ndi kat kwilɨndi, vɨndɨ.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados.
15 Vɨlaa mat yaaw kwutaa ndi kat viyandeya nda klalaa sangindɨ. Ndi kat viyaga kɨklindɨ. Dinyangu, bulmakau, sip sip ndi kat aywaa savulɨndɨ maa wogwendi. Sanya kwilɨga nɨmbana njamba kwutaa kaselɨtndɨ.
15 Tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, com as ovelhas e os bois. Derramou o dinheiro dos cambistas pelo chão, virou as mesas
16 Namiyo kat wenga klalɨja nɨmba kat wandɨ. Wan nda kwutaa kali ngwula. Kan ngay wuna nyaekna ngaya. Stua ana ndɨ wenga klangweya waa wandɨ Jisas.
16 e disse aos que vendiam as pombas:
17 Wupma yindɨ mala vɨlaa ndɨna mbaapmamba la nɨmba tamba la nyan pɨlɨwukna vak kat yelavɨtndi.
17 Os seus discípulos se lembraram que está escrito: “O zelo da tua casa me consumirá.”
18 Wupma yilɨndɨ maa Juda ndɨ kat yalaa wandi. Kanda wandɨ maa wupma yilɨgamɨn. Wupma yilɨma kwondu nɨn kat sɨmogwi mɨlɨ waa wandi.
18 Então os judeus lhe perguntaram: — Que sinal você nos mostra para fazer essas coisas?
19 Wandɨ maa Jisas ndi kat wandɨ. Wovuna nguk kat vɨsɨmogwigiyowun. Kan ngay sulɨngwuk maa nandinya kuvut kwukiyowun waa wandɨ.
19 Jesus lhes respondeu:
20 Wandɨ maa Juda ndɨ kat njɨka wandi. Nɨn naambi ndumi vɨli kiyeli sɨla vɨli wan Godna ngayna njɨvwa kwutɨnɨn. Mɨn anda vapmba nandinya kuvut kan ngayna njɨvwa kwukiyamɨn waa ndɨ kat njɨka walɨndi.
20 Os judeus responderam: — Este santuário foi edificado em quarenta e seis anos, e você quer levantá-lo em três dias?
21 Wan God kat kwutnja ngay kat ana wandɨ. Ndɨ ndɨna mbangɨ kat pagwuga wandɨ.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Wan ndɨna mbaapmamba la nɨmba wan tak pagwuga wanda nyaangɨk kat kiyalaa nandinya kuvut tɨga laatndɨ maa wan vak kat yelavɨtndi. Wan nyaangɨk kat yelavɨtaa wandi. Wan tamba la God waa nyaangɨt pɨlɨwuta nɨmba ana woseka waa pɨlɨwutndi. Jisas nɨn kat mbutɨnda nyaangɨt ndɨ woseka waa ana mbutɨndɨ. Wan nyaangɨt tamba aywaa kak kiyandɨ, vɨnɨn waa wandi.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, os discípulos dele se lembraram que ele tinha dito isso e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Jisas pasova walɨnja pestona nandinya Jerusalemba lɨga ndɨna kwondu vɨsɨmogwiga nɨma sakwat nɨma njɨvwa kwutɨndɨ. Kwutɨnda vak kat vɨlaa nɨma sakwat nɨmba ndɨ njambwi nyana waa yelavɨtɨndi.
23 Estando Jesus em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos creram no seu nome quando viram os sinais que ele fazia.
24 Yetɨlɨnda ndɨna vak aywaa ana vɨsɨmogwilɨndɨ. Vɨsɨmogwiweyan apma vat ana yelavɨka lɨgiyandi waa yelavɨtndɨ. Ngi kat tɨga nat samat vat mɨna sɨmogwindɨ ndi kat.
24 Mas o próprio Jesus não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 Ndinyanguna maawupmba la vak kat nat nyan kat ana wagalalɨndɨ. Ndɨ ndinyanguna maawupmba la vak kat aywaa vɨga lɨndɨ.
25 E não precisava que alguém lhe desse testemunho a respeito das pessoas, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.