João 2
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NVI
1 Nandinya kuvuk yindɨ mala taagwa klalaa kapti kwutndi. Wan kapti Kena walɨnja ngepmamba lɨndɨ. Kena Galili walɨnja kɨpmamba lɨga ngepma. Jisasna nyime lɨlo kapti kat yiga lɨlɨ.
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 Jisaso ndɨna mbaapmamba la nɨmba kat yagwa wandi maa wan kapti kat yindi.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Wan kaptimba la nɨmba nɨma ngu kɨlɨndi maa ngɨlɨndɨ. Ngɨlɨndɨ maa Jisasna nyime ndɨ kat walɨ. Nɨma ngu tamba ngɨlɨndɨ waa walɨ.
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 Walɨ maa Jisas lɨ kat wandɨ. Taagwa kwutɨwa njɨvwa vɨlɨgat taagwa ana nyɨn. Wata wupma alɨ nyɨla. Wuna kwondu wuna ava vɨsɨmogwiweya njɨmbla ana yalɨgandɨ waa wandɨ Jisas.
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Wandɨ maa ngu kɨgɨnda kwuka kansaga kwilɨga nɨmba kat walɨ. Kɨta nyaangɨt ngwuk kat wandeyan wandeya nyaangɨt wana wuka kwagalangweya. Agwupmba ngwuk waa walɨ.
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Kaambapmba kwutja ngu yagulɨnja aw sɨla kɨta kwo lɨndɨ. Wan awba la ngu klalaa Juda ngu yagula vla mbangɨna nglambi njangivat ngu yagulɨndi. Wan awna kɨla kɨngiyan. Aw kɨta 20 galen o 30 galen ngu tulaa kalɨtɨndi.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Jisas ndi kat wandɨ. Aw kwutaa ngu kalɨk ngwula waa wandɨ. Wandɨ maa ngu klalaa kalɨndi, aywaa aw taatndɨ.
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 Kalɨtndi maa Jisas ndi kat wandɨ. Awmba lɨga ngu kuvuk kalɨka klalaa yiga kɨgɨndagwi ngu kat vɨga lɨga nyan kat yiga agwi wandɨ maa yiga kwindi.
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 Kwindi maa kɨkɨndagwi ngu kat vɨga lɨga nyan njangu wutaa samat kɨndɨ. Jisas wandɨ maa kwutnja vak ana vɨga lɨndɨ. Nguagwi kɨgɨnda kat kansaga kwilɨga nɨmba ndi vɨga lɨndi. Wan nyan kɨga vɨlaa taagwa kla nyan kat yagwa wandɨ maa yandɨ.
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 Yandɨ, ndɨ kat wandɨ. Nat kapti kwutɨga nɨmba tak apma nɨma ngu kwilɨgandi. Ndinyangu nɨma sakwat tɨga kɨndi maa kavle nɨma ngu kwilɨgandi. Mɨn wupma kai. Mɨn apma nɨma ngu ndi kat ngɨni kwimɨn waa wandɨ.
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Jisas kwo lɨga tak kwutaa njambwi nyanat tɨga nɨma tagula avo lɨnda vat sɨmogwivat tɨga nɨma njɨvwa kan. Wan tak kwutaa njɨvwa Kena Galilimba kwutndɨ. Kwutnda vak vɨlaa ndɨna mbaapmamba la nɨmba ndɨ kat njambwi nyana waa lɨndi.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Tɨga lɨga Kapaneam walɨnja ngepmat ndaindɨ. Ndɨna nyime, ndɨna yakwa nɨmba, ndɨna mbaapma nɨmba, ndi aywaa ndaindi. Ndailaa wan ngepmamba samat nandinya kuvuk yetɨndi.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 Tɨndi maa Juda walɨnja nɨmbana pasova walɨnja pesto ngway tolondɨ. Tɨga lɨga wan pesto vɨvat Jisas Jerusalemat yindɨ.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Ngepma wokelaa God kat kwunatɨnja ngay wuleindɨ. Wuleilaa yilɨnja vak vɨndɨ. God kat kwinjeya bulmakau sip sip namiyo wenga kalɨndi maa vɨndɨ. Romna sanya klalaa Judana sanya ndi kat kwilɨndi, vɨndɨ.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 Vɨlaa mat yaaw kwutaa ndi kat viyandeya nda klalaa sangindɨ. Ndi kat viyaga kɨklindɨ. Dinyangu, bulmakau, sip sip ndi kat aywaa savulɨndɨ maa wogwendi. Sanya kwilɨga nɨmbana njamba kwutaa kaselɨtndɨ.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 Namiyo kat wenga klalɨja nɨmba kat wandɨ. Wan nda kwutaa kali ngwula. Kan ngay wuna nyaekna ngaya. Stua ana ndɨ wenga klangweya waa wandɨ Jisas.
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Wupma yindɨ mala vɨlaa ndɨna mbaapmamba la nɨmba tamba la nyan pɨlɨwukna vak kat yelavɨtndi.
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Wupma yilɨndɨ maa Juda ndɨ kat yalaa wandi. Kanda wandɨ maa wupma yilɨgamɨn. Wupma yilɨma kwondu nɨn kat sɨmogwi mɨlɨ waa wandi.
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Wandɨ maa Jisas ndi kat wandɨ. Wovuna nguk kat vɨsɨmogwigiyowun. Kan ngay sulɨngwuk maa nandinya kuvut kwukiyowun waa wandɨ.
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 Wandɨ maa Juda ndɨ kat njɨka wandi. Nɨn naambi ndumi vɨli kiyeli sɨla vɨli wan Godna ngayna njɨvwa kwutɨnɨn. Mɨn anda vapmba nandinya kuvut kan ngayna njɨvwa kwukiyamɨn waa ndɨ kat njɨka walɨndi.
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Wan God kat kwutnja ngay kat ana wandɨ. Ndɨ ndɨna mbangɨ kat pagwuga wandɨ.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 Wan ndɨna mbaapmamba la nɨmba wan tak pagwuga wanda nyaangɨk kat kiyalaa nandinya kuvut tɨga laatndɨ maa wan vak kat yelavɨtndi. Wan nyaangɨk kat yelavɨtaa wandi. Wan tamba la God waa nyaangɨt pɨlɨwuta nɨmba ana woseka waa pɨlɨwutndi. Jisas nɨn kat mbutɨnda nyaangɨt ndɨ woseka waa ana mbutɨndɨ. Wan nyaangɨt tamba aywaa kak kiyandɨ, vɨnɨn waa wandi.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Jisas pasova walɨnja pestona nandinya Jerusalemba lɨga ndɨna kwondu vɨsɨmogwiga nɨma sakwat nɨma njɨvwa kwutɨndɨ. Kwutɨnda vak kat vɨlaa nɨma sakwat nɨmba ndɨ njambwi nyana waa yelavɨtɨndi.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 Yetɨlɨnda ndɨna vak aywaa ana vɨsɨmogwilɨndɨ. Vɨsɨmogwiweyan apma vat ana yelavɨka lɨgiyandi waa yelavɨtndɨ. Ngi kat tɨga nat samat vat mɨna sɨmogwindɨ ndi kat.
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 Ndinyanguna maawupmba la vak kat nat nyan kat ana wagalalɨndɨ. Ndɨ ndinyanguna maawupmba la vak kat aywaa vɨga lɨndɨ.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.