João 21
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs VC
1 Tɨga lɨga Jisas ndɨna mbaapmamba la nɨmba kat nat njambɨ yandɨ maa vɨndi. Taibirias walɨnja sapmba tɨga lɨga ndɨ kat vɨndi. Vɨnja vak kɨngiyan.
1 Depois disso, tornou Jesus a manifestar-se aos seus discípulos junto ao lago de Tiberíades. Manifestou-se deste modo:
2 Jisasna mbaapmamba la ndi sɨla vɨli nyangu kɨta mbupmba yisolaa lɨndi. Pita, Tomas waa Didimas walɨnja nyan, Nataniel Kena walɨnja ngepmamba la nyan Galili nyana, Sebidina nyan vɨlɨlɨk, nat vɨlɨlɨk palɨ kɨta mbupmba yisolaa lɨndi.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé {chamado Dídimo}, Natanael {que era de Caná da Galiléia}, os filhos de Zebedeu e outros dois dos seus discípulos.
3 Yisolaa lɨndi maa Pita ndi kat wandɨ. Kami kwupmak yigiyowun waa wandɨ maa nɨno yigiyanɨn waa wandi. Njambɨt kulaa yindi. Ngan ngan kami kwupmak kat yetɨlɨndi.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe eles: Também nós vamos contigo. Partiram e entraram na barca. Naquela noite, porém, nada apanharam.
4 Nya wokelɨndɨ maa Jisas tɨvagawimba ngaga yalaa lɨndɨ. Ndɨna mbaapma nɨmba njaambɨpmba lɨga ndɨ kat vɨlaa kwo nyana waa yelavɨka lɨndi.
4 Chegada a manhã, Jesus estava na praia. Todavia, os discípulos não o reconheceram.
5 Jisas ndi kat wandɨ. Nyangu kami kwukngwuk? Waa wandɨ maa wandi. Kami kat kwatevilaa lɨganɨn waa wandi.
5 Perguntou-lhes Jesus: Amigos, não tendes acaso alguma coisa para comer? Não, responderam-lhe.
6 Wandi maa wandɨ. Njambɨtna yaagindan naangɨmba njula ana tawngwuk. Yaagindan naangɨmba tawngweyan kwukiyangwuk waa wandɨ maa wupma tawlaa nɨma sakwat kami njulamba ndandɨ, kwutndi. Katsovak yilavindi wan njula.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede ao lado direito da barca e achareis. Lançaram-na, e já não podiam arrastá-la por causa da grande quantidade de peixes.
7 Jisas woviuaguga lɨnda nyan Pita kat wandɨ. Angwi nɨna njambwi nyana waa wandɨ Pita kat. Wandɨ maa wutaa tak sɨvenda waavwi kwutaa kwusolaa ngumba ndaiga nɨmbu veindɨ.
7 Então aquele discípulo, que Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, cingiu-se com a túnica {porque estava nu} e lançou-se às águas.
8 Nat nɨmba njambɨpmba weleindi nɨmbak. Jisas kat vɨnja sɨvla 300 fit vla lɨndɨ maa mɨndi. Sɨvla ana lɨ. Wan njula njaambɨpmba ngilaa laaka klokalindi nɨmbak.
8 Os outros discípulos vieram na barca, arrastando a rede dos peixes {pois não estavam longe da terra, senão cerca de duzentos côvados}.
9 Klokaliga kawilaa vɨndi. Jisas ya laagalaa kami yamba tuga bret-nao nɨmbun yamba tundɨ, vɨndi.
9 Ao saltarem em terra, viram umas brasas preparadas e um peixe em cima delas, e pão.
10 Jisas ndi kat wandɨ. Wan kwukngwa kami njulonala laaka agiya ngwula waa wandɨ maa
10 Disse-lhes Jesus: Trazei aqui alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Pita laataa laaka kiyandɨ nɨmbak. Kwutnja kami nɨma sakwatna. 153 tɨndɨ. Wan njula ana ngɨlɨtndɨ.
11 Subiu Simão Pedro e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinqüenta e três peixes grandes. Apesar de serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Jisas ndi kat wandɨ. Yaa agɨ ngwula waa wandɨ. Ndɨna mbaapma nɨmba ngɨpaliga ndalaa anda nyan mɨn waa ana wagalandi. Ndi aywaa ndɨ kat tamba vɨga lɨndɨ. Njambwi nyanat tɨndɨ.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousou perguntar-lhe: Quem és tu?, pois bem sabiam que era o Senhor.
13 Jisas yalaa bret-nao kamio kwutaa ndi kat aywaa kwindɨ.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e lhos deu, e do mesmo modo o peixe.
14 Jisas kiyalaa lɨga laataa yandɨ maa ndɨna mbaapma nɨmba ndɨ kat vɨndi kuvuk wan njambɨ.
14 Era esta já a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado.
15 Kɨndi maa Jisas Pita kat wandɨ. Saimon Jonana nyan wundi nɨmba wun kat woviyaguga lɨnja vak kat mɨn kwulatɨgamɨn wun kat woviyaguga lɨma vak? Waa wagalandɨ maa Pita ndɨ kat wandɨ. Awa luwa. Mɨn kat nɨman woviyaguga lɨgowun. Vɨga lɨgamɨn waa wandɨ maa Jisas ndɨ kat wandɨ. Sip sip kat kɨgɨnda kwinja vla wuna nyangu kat kwunaka vɨga alɨ mɨla waa wandɨ Jisas.
15 Tendo eles comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu ele: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
16 Vɨlɨlɨk wan njambɨ Jisas Pita kat wagalandɨ. Saimon Jonana nyan wun kat woviyaguga lɨgamɨn? E? Kai? Waa wagalandɨ maa Pita wandɨ. Njambwi nyan mɨn kat woviyaguga lɨgowun. Vɨga lɨgamɨn waa wandɨ maa Jisas ndɨ kat wandɨ. Sip sip kat vɨga lɨnja vla wuna nyangu kat kwunaka alɨ mɨla.
16 Perguntou-lhe outra vez: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
17 Kuvuk wan njambɨ Jisas Pita kat wagalandɨ. Saimon Jonana nyan wun kat woviyaguga lɨgamɨn? E? Kai? Waa wagalandɨ maa Pita samat kɨlɨpangɨ yindɨ. Yilaa yelavɨtndɨ. Wun kat manda kat njambɨ kuvuk wagalandɨ waa yelavɨtndɨ. Yelavɨtaa wandɨ. Njambwi nyan maawupmba lɨga vak aywaa vɨga lɨgamɨn. Mɨn kat woviyaguga luwa vak vɨga lɨgamɨn waa wandɨ maa Jisas ndɨ kat wandɨ. Sip sip kat kɨgɨnda kwinja vla wuna nyangu kat kwunaka vɨga alɨ mɨla.
17 Perguntou-lhe pela terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Pedro entristeceu-se porque lhe perguntou pela terceira vez: Amas-me?, e respondeu-lhe: Senhor, sabes tudo, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Mɨn kat kɨta nyaangɨt mbutu. Awup mɨla. Tak kwandɨ nyanat tɨma njɨmbla yɨpma yaaw sɨtaa mɨna maawupmba yi ya yetɨmɨn. Ngɨni avɨt ndu tɨmeya njɨmbla taamba kwiyalalaa lɨmɨn maa nat nɨmba mɨn kat ngilaa kaligiyandi nat kavat. Mɨn kat ana wagalgiyandi. Ndina waawupmba mɨna yelavɨka kaligiyandi waa wandɨ Jisas.
18 Em verdade, em verdade te digo: quando eras mais moço, cingias-te e andavas aonde querias. Mas, quando fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Ngɨni Pita kiyandeya vak kat Jisas ndɨ kat smogwivat wupma mbutndɨ. Kiyandeya njɨmbla Pita Godna sɨ kwutaa katsogiyandɨ. Jisas wan vak walaa Pita kat wandɨ. Mɨn wuna kwupmba yagwa waa wandɨ Jisas.
19 Por estas palavras, ele indicava o gênero de morte com que havia de glorificar a Deus. E depois de assim ter falado, acrescentou: Segue-me!
20 Jisasna kwupmba yiga Pita lɨmbanga Jisas woviyaguga la nyan kat vɨndɨ. Ndɨ mbɨtna kwupmba yindɨ. Wan nyan tat kɨgɨnda kɨlɨnja njɨmbla Jisasna ngwaymba lɨga Jisas kat wagalandɨ. Njambwi nyan kandana kamwin mɨn kat kwigiya waa wagalandɨ.
20 Voltando-se Pedro, viu que o seguia aquele discípulo que Jesus amava {aquele que estivera reclinado sobre o seu peito, durante a ceia, e lhe perguntara: Senhor, quem é que te há de trair?}.
21 Pita ndɨ kat vɨlaa Jisas kat wandɨ. Njambwi nyan an nyan ngɨni manda vala yindeya waa wandɨ Pita.
21 Vendo-o, Pedro perguntou a Jesus: Senhor, e este? Que será dele?
22 Pita wandɨ maa Jisas ndɨ kat wandɨ. Yaweya njɨmbla kat kawiga kwo lɨndeyan mɨna vak ana ndɨ. Mɨn wuna nyaangɨt wuka wawa njɨvwa agwup mɨla waa wandɨ Jisas.
22 Respondeu-lhe Jesus: Que te importa se eu quero que ele fique até que eu venha? Segue-me tu.
23 Nat nɨmba wutaa mbutseli mbutsela mbuka kalindi. Jon ana kiyaigandɨ waa Jisas wandɨ waa mbutseli mbutsela mbuka kalindi. Jisas wupma ana wandɨ. Yaweya njɨmbla kat kawiga kwo lɨndeyan mɨna vak ana ndɨ waa wandɨ Jisas.
23 Correu por isso o boato entre os irmãos de que aquele discípulo não morreria. Mas Jesus não lhe disse: Não morrerá, mas: Que te importa se quero que ele fique assim até que eu venha?
24 Wan nyan wunayɨ. Wunayɨ wan nyaangɨt pɨlɨwukna. Woseka waga ana pɨlɨwukwun. Nɨn Jisasna mbaapma nɨmba vɨga lɨganɨn.
24 Este é o discípulo que dá testemunho de todas essas coisas, e as escreveu. E sabemos que é digno de fé o seu testemunho.
25 Jisas yila nɨma sakwat vak wan vak kat ana pɨlɨwukwun. Wan vak nat nɨmba pɨlɨwutnjeyan nɨma nglei sakwat lavu nyinga pɨlɨwukiyandi. Kava kava taakiyandɨ.
25 Jesus fez ainda muitas outras coisas. Se fossem escritas uma por uma, penso que nem o mundo inteiro poderia conter os livros que se deveriam escrever.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.