João 21

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tɨga lɨga Jisas ndɨna mbaapmamba la nɨmba kat nat njambɨ yandɨ maa vɨndi. Taibirias walɨnja sapmba tɨga lɨga ndɨ kat vɨndi. Vɨnja vak kɨngiyan.
1 Depois disso, manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos, junto ao mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 Jisasna mbaapmamba la ndi sɨla vɨli nyangu kɨta mbupmba yisolaa lɨndi. Pita, Tomas waa Didimas walɨnja nyan, Nataniel Kena walɨnja ngepmamba la nyan Galili nyana, Sebidina nyan vɨlɨlɨk, nat vɨlɨlɨk palɨ kɨta mbupmba yisolaa lɨndi.
2 estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Yisolaa lɨndi maa Pita ndi kat wandɨ. Kami kwupmak yigiyowun waa wandɨ maa nɨno yigiyanɨn waa wandi. Njambɨt kulaa yindi. Ngan ngan kami kwupmak kat yetɨlɨndi.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 Nya wokelɨndɨ maa Jisas tɨvagawimba ngaga yalaa lɨndɨ. Ndɨna mbaapma nɨmba njaambɨpmba lɨga ndɨ kat vɨlaa kwo nyana waa yelavɨka lɨndi.
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 Jisas ndi kat wandɨ. Nyangu kami kwukngwuk? Waa wandɨ maa wandi. Kami kat kwatevilaa lɨganɨn waa wandi.
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Wandi maa wandɨ. Njambɨtna yaagindan naangɨmba njula ana tawngwuk. Yaagindan naangɨmba tawngweyan kwukiyangwuk waa wandɨ maa wupma tawlaa nɨma sakwat kami njulamba ndandɨ, kwutndi. Katsovak yilavindi wan njula.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 Jisas woviuaguga lɨnda nyan Pita kat wandɨ. Angwi nɨna njambwi nyana waa wandɨ Pita kat. Wandɨ maa wutaa tak sɨvenda waavwi kwutaa kwusolaa ngumba ndaiga nɨmbu veindɨ.
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 Nat nɨmba njambɨpmba weleindi nɨmbak. Jisas kat vɨnja sɨvla 300 fit vla lɨndɨ maa mɨndi. Sɨvla ana lɨ. Wan njula njaambɨpmba ngilaa laaka klokalindi nɨmbak.
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 Klokaliga kawilaa vɨndi. Jisas ya laagalaa kami yamba tuga bret-nao nɨmbun yamba tundɨ, vɨndi.
9 Logo que saltaram em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 Jisas ndi kat wandɨ. Wan kwukngwa kami njulonala laaka agiya ngwula waa wandɨ maa
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Pita laataa laaka kiyandɨ nɨmbak. Kwutnja kami nɨma sakwatna. 153 tɨndɨ. Wan njula ana ngɨlɨtndɨ.
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 Jisas ndi kat wandɨ. Yaa agɨ ngwula waa wandɨ. Ndɨna mbaapma nɨmba ngɨpaliga ndalaa anda nyan mɨn waa ana wagalandi. Ndi aywaa ndɨ kat tamba vɨga lɨndɨ. Njambwi nyanat tɨndɨ.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Jisas yalaa bret-nao kamio kwutaa ndi kat aywaa kwindɨ.
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 Jisas kiyalaa lɨga laataa yandɨ maa ndɨna mbaapma nɨmba ndɨ kat vɨndi kuvuk wan njambɨ.
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 Kɨndi maa Jisas Pita kat wandɨ. Saimon Jonana nyan wundi nɨmba wun kat woviyaguga lɨnja vak kat mɨn kwulatɨgamɨn wun kat woviyaguga lɨma vak? Waa wagalandɨ maa Pita ndɨ kat wandɨ. Awa luwa. Mɨn kat nɨman woviyaguga lɨgowun. Vɨga lɨgamɨn waa wandɨ maa Jisas ndɨ kat wandɨ. Sip sip kat kɨgɨnda kwinja vla wuna nyangu kat kwunaka vɨga alɨ mɨla waa wandɨ Jisas.
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Vɨlɨlɨk wan njambɨ Jisas Pita kat wagalandɨ. Saimon Jonana nyan wun kat woviyaguga lɨgamɨn? E? Kai? Waa wagalandɨ maa Pita wandɨ. Njambwi nyan mɨn kat woviyaguga lɨgowun. Vɨga lɨgamɨn waa wandɨ maa Jisas ndɨ kat wandɨ. Sip sip kat vɨga lɨnja vla wuna nyangu kat kwunaka alɨ mɨla.
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, Disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Kuvuk wan njambɨ Jisas Pita kat wagalandɨ. Saimon Jonana nyan wun kat woviyaguga lɨgamɨn? E? Kai? Waa wagalandɨ maa Pita samat kɨlɨpangɨ yindɨ. Yilaa yelavɨtndɨ. Wun kat manda kat njambɨ kuvuk wagalandɨ waa yelavɨtndɨ. Yelavɨtaa wandɨ. Njambwi nyan maawupmba lɨga vak aywaa vɨga lɨgamɨn. Mɨn kat woviyaguga luwa vak vɨga lɨgamɨn waa wandɨ maa Jisas ndɨ kat wandɨ. Sip sip kat kɨgɨnda kwinja vla wuna nyangu kat kwunaka vɨga alɨ mɨla.
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Mɨn kat kɨta nyaangɨt mbutu. Awup mɨla. Tak kwandɨ nyanat tɨma njɨmbla yɨpma yaaw sɨtaa mɨna maawupmba yi ya yetɨmɨn. Ngɨni avɨt ndu tɨmeya njɨmbla taamba kwiyalalaa lɨmɨn maa nat nɨmba mɨn kat ngilaa kaligiyandi nat kavat. Mɨn kat ana wagalgiyandi. Ndina waawupmba mɨna yelavɨka kaligiyandi waa wandɨ Jisas.
18 Na verdade, na verdade te digo
19 Ngɨni Pita kiyandeya vak kat Jisas ndɨ kat smogwivat wupma mbutndɨ. Kiyandeya njɨmbla Pita Godna sɨ kwutaa katsogiyandɨ. Jisas wan vak walaa Pita kat wandɨ. Mɨn wuna kwupmba yagwa waa wandɨ Jisas.
19 E disse isso significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isso, disse-lhe: Segue-me.
20 Jisasna kwupmba yiga Pita lɨmbanga Jisas woviyaguga la nyan kat vɨndɨ. Ndɨ mbɨtna kwupmba yindɨ. Wan nyan tat kɨgɨnda kɨlɨnja njɨmbla Jisasna ngwaymba lɨga Jisas kat wagalandɨ. Njambwi nyan kandana kamwin mɨn kat kwigiya waa wagalandɨ.
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Pita ndɨ kat vɨlaa Jisas kat wandɨ. Njambwi nyan an nyan ngɨni manda vala yindeya waa wandɨ Pita.
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Pita wandɨ maa Jisas ndɨ kat wandɨ. Yaweya njɨmbla kat kawiga kwo lɨndeyan mɨna vak ana ndɨ. Mɨn wuna nyaangɨt wuka wawa njɨvwa agwup mɨla waa wandɨ Jisas.
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 Nat nɨmba wutaa mbutseli mbutsela mbuka kalindi. Jon ana kiyaigandɨ waa Jisas wandɨ waa mbutseli mbutsela mbuka kalindi. Jisas wupma ana wandɨ. Yaweya njɨmbla kat kawiga kwo lɨndeyan mɨna vak ana ndɨ waa wandɨ Jisas.
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 Wan nyan wunayɨ. Wunayɨ wan nyaangɨt pɨlɨwukna. Woseka waga ana pɨlɨwukwun. Nɨn Jisasna mbaapma nɨmba vɨga lɨganɨn.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Jisas yila nɨma sakwat vak wan vak kat ana pɨlɨwukwun. Wan vak nat nɨmba pɨlɨwutnjeyan nɨma nglei sakwat lavu nyinga pɨlɨwukiyandi. Kava kava taakiyandɨ.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e, se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.