João 21

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tɨga lɨga Jisas ndɨna mbaapmamba la nɨmba kat nat njambɨ yandɨ maa vɨndi. Taibirias walɨnja sapmba tɨga lɨga ndɨ kat vɨndi. Vɨnja vak kɨngiyan.
1 Depois disto, tornou Jesus a manifestar-se aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e foi assim que ele se manifestou:
2 Jisasna mbaapmamba la ndi sɨla vɨli nyangu kɨta mbupmba yisolaa lɨndi. Pita, Tomas waa Didimas walɨnja nyan, Nataniel Kena walɨnja ngepmamba la nyan Galili nyana, Sebidina nyan vɨlɨlɨk, nat vɨlɨlɨk palɨ kɨta mbupmba yisolaa lɨndi.
2 estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois dos seus discípulos.
3 Yisolaa lɨndi maa Pita ndi kat wandɨ. Kami kwupmak yigiyowun waa wandɨ maa nɨno yigiyanɨn waa wandi. Njambɨt kulaa yindi. Ngan ngan kami kwupmak kat yetɨlɨndi.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe os outros: Também nós vamos contigo. Saíram, e entraram no barco, e, naquela noite, nada apanharam.
4 Nya wokelɨndɨ maa Jisas tɨvagawimba ngaga yalaa lɨndɨ. Ndɨna mbaapma nɨmba njaambɨpmba lɨga ndɨ kat vɨlaa kwo nyana waa yelavɨka lɨndi.
4 Mas, ao clarear da madrugada, estava Jesus na praia; todavia, os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Jisas ndi kat wandɨ. Nyangu kami kwukngwuk? Waa wandɨ maa wandi. Kami kat kwatevilaa lɨganɨn waa wandi.
5 Perguntou-lhes Jesus: Filhos, tendes aí alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Wandi maa wandɨ. Njambɨtna yaagindan naangɨmba njula ana tawngwuk. Yaagindan naangɨmba tawngweyan kwukiyangwuk waa wandɨ maa wupma tawlaa nɨma sakwat kami njulamba ndandɨ, kwutndi. Katsovak yilavindi wan njula.
6 Então, lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Jisas woviuaguga lɨnda nyan Pita kat wandɨ. Angwi nɨna njambwi nyana waa wandɨ Pita kat. Wandɨ maa wutaa tak sɨvenda waavwi kwutaa kwusolaa ngumba ndaiga nɨmbu veindɨ.
7 Aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com sua veste, porque se havia despido, e lançou-se ao mar;
8 Nat nɨmba njambɨpmba weleindi nɨmbak. Jisas kat vɨnja sɨvla 300 fit vla lɨndɨ maa mɨndi. Sɨvla ana lɨ. Wan njula njaambɨpmba ngilaa laaka klokalindi nɨmbak.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes; porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados.
9 Klokaliga kawilaa vɨndi. Jisas ya laagalaa kami yamba tuga bret-nao nɨmbun yamba tundɨ, vɨndi.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas e, em cima, peixes; e havia também pão.
10 Jisas ndi kat wandɨ. Wan kwukngwa kami njulonala laaka agiya ngwula waa wandɨ maa
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que acabastes de apanhar.
11 Pita laataa laaka kiyandɨ nɨmbak. Kwutnja kami nɨma sakwatna. 153 tɨndɨ. Wan njula ana ngɨlɨtndɨ.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, não obstante serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Jisas ndi kat wandɨ. Yaa agɨ ngwula waa wandɨ. Ndɨna mbaapma nɨmba ngɨpaliga ndalaa anda nyan mɨn waa ana wagalandi. Ndi aywaa ndɨ kat tamba vɨga lɨndɨ. Njambwi nyanat tɨndɨ.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Jisas yalaa bret-nao kamio kwutaa ndi kat aywaa kwindɨ.
13 Veio Jesus, tomou o pão, e lhes deu, e, de igual modo, o peixe.
14 Jisas kiyalaa lɨga laataa yandɨ maa ndɨna mbaapma nɨmba ndɨ kat vɨndi kuvuk wan njambɨ.
14 E já era esta a terceira vez que Jesus se manifestava aos discípulos, depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Kɨndi maa Jisas Pita kat wandɨ. Saimon Jonana nyan wundi nɨmba wun kat woviyaguga lɨnja vak kat mɨn kwulatɨgamɨn wun kat woviyaguga lɨma vak? Waa wagalandɨ maa Pita ndɨ kat wandɨ. Awa luwa. Mɨn kat nɨman woviyaguga lɨgowun. Vɨga lɨgamɨn waa wandɨ maa Jisas ndɨ kat wandɨ. Sip sip kat kɨgɨnda kwinja vla wuna nyangu kat kwunaka vɨga alɨ mɨla waa wandɨ Jisas.
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes outros? Ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Ele lhe disse: Apascenta os meus cordeiros.
16 Vɨlɨlɨk wan njambɨ Jisas Pita kat wagalandɨ. Saimon Jonana nyan wun kat woviyaguga lɨgamɨn? E? Kai? Waa wagalandɨ maa Pita wandɨ. Njambwi nyan mɨn kat woviyaguga lɨgowun. Vɨga lɨgamɨn waa wandɨ maa Jisas ndɨ kat wandɨ. Sip sip kat vɨga lɨnja vla wuna nyangu kat kwunaka alɨ mɨla.
16 Tornou a perguntar-lhe pela segunda vez: Simão, filho de João, tu me amas? Ele lhe respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Kuvuk wan njambɨ Jisas Pita kat wagalandɨ. Saimon Jonana nyan wun kat woviyaguga lɨgamɨn? E? Kai? Waa wagalandɨ maa Pita samat kɨlɨpangɨ yindɨ. Yilaa yelavɨtndɨ. Wun kat manda kat njambɨ kuvuk wagalandɨ waa yelavɨtndɨ. Yelavɨtaa wandɨ. Njambwi nyan maawupmba lɨga vak aywaa vɨga lɨgamɨn. Mɨn kat woviyaguga luwa vak vɨga lɨgamɨn waa wandɨ maa Jisas ndɨ kat wandɨ. Sip sip kat kɨgɨnda kwinja vla wuna nyangu kat kwunaka vɨga alɨ mɨla.
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Simão, filho de João, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito, pela terceira vez: Tu me amas? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus lhe disse: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Mɨn kat kɨta nyaangɨt mbutu. Awup mɨla. Tak kwandɨ nyanat tɨma njɨmbla yɨpma yaaw sɨtaa mɨna maawupmba yi ya yetɨmɨn. Ngɨni avɨt ndu tɨmeya njɨmbla taamba kwiyalalaa lɨmɨn maa nat nɨmba mɨn kat ngilaa kaligiyandi nat kavat. Mɨn kat ana wagalgiyandi. Ndina waawupmba mɨna yelavɨka kaligiyandi waa wandɨ Jisas.
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, tu te cingias a ti mesmo e andavas por onde querias; quando, porém, fores velho, estenderás as mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Ngɨni Pita kiyandeya vak kat Jisas ndɨ kat smogwivat wupma mbutndɨ. Kiyandeya njɨmbla Pita Godna sɨ kwutaa katsogiyandɨ. Jisas wan vak walaa Pita kat wandɨ. Mɨn wuna kwupmba yagwa waa wandɨ Jisas.
19 Disse isto para significar com que gênero de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de assim falar, acrescentou-lhe: Segue-me.
20 Jisasna kwupmba yiga Pita lɨmbanga Jisas woviyaguga la nyan kat vɨndɨ. Ndɨ mbɨtna kwupmba yindɨ. Wan nyan tat kɨgɨnda kɨlɨnja njɨmbla Jisasna ngwaymba lɨga Jisas kat wagalandɨ. Njambwi nyan kandana kamwin mɨn kat kwigiya waa wagalandɨ.
20 Então, Pedro, voltando-se, viu que também o ia seguindo o discípulo a quem Jesus amava, o qual na ceia se reclinara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o traidor?
21 Pita ndɨ kat vɨlaa Jisas kat wandɨ. Njambwi nyan an nyan ngɨni manda vala yindeya waa wandɨ Pita.
21 Vendo-o, pois, Pedro perguntou a Jesus: E quanto a este?
22 Pita wandɨ maa Jisas ndɨ kat wandɨ. Yaweya njɨmbla kat kawiga kwo lɨndeyan mɨna vak ana ndɨ. Mɨn wuna nyaangɨt wuka wawa njɨvwa agwup mɨla waa wandɨ Jisas.
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa? Quanto a ti, segue-me.
23 Nat nɨmba wutaa mbutseli mbutsela mbuka kalindi. Jon ana kiyaigandɨ waa Jisas wandɨ waa mbutseli mbutsela mbuka kalindi. Jisas wupma ana wandɨ. Yaweya njɨmbla kat kawiga kwo lɨndeyan mɨna vak ana ndɨ waa wandɨ Jisas.
23 Então, se tornou corrente entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não dissera que tal discípulo não morreria, mas: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa?
24 Wan nyan wunayɨ. Wunayɨ wan nyaangɨt pɨlɨwukna. Woseka waga ana pɨlɨwukwun. Nɨn Jisasna mbaapma nɨmba vɨga lɨganɨn.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Jisas yila nɨma sakwat vak wan vak kat ana pɨlɨwukwun. Wan vak nat nɨmba pɨlɨwutnjeyan nɨma nglei sakwat lavu nyinga pɨlɨwukiyandi. Kava kava taakiyandɨ.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, creio eu que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.