João 21
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ARIB
1 Tɨga lɨga Jisas ndɨna mbaapmamba la nɨmba kat nat njambɨ yandɨ maa vɨndi. Taibirias walɨnja sapmba tɨga lɨga ndɨ kat vɨndi. Vɨnja vak kɨngiyan.
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se deste modo:
2 Jisasna mbaapmamba la ndi sɨla vɨli nyangu kɨta mbupmba yisolaa lɨndi. Pita, Tomas waa Didimas walɨnja nyan, Nataniel Kena walɨnja ngepmamba la nyan Galili nyana, Sebidina nyan vɨlɨlɨk, nat vɨlɨlɨk palɨ kɨta mbupmba yisolaa lɨndi.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Yisolaa lɨndi maa Pita ndi kat wandɨ. Kami kwupmak yigiyowun waa wandɨ maa nɨno yigiyanɨn waa wandi. Njambɨt kulaa yindi. Ngan ngan kami kwupmak kat yetɨlɨndi.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe: Nós também vamos contigo. Saíram e entraram no barco; e naquela noite nada apanharam.
4 Nya wokelɨndɨ maa Jisas tɨvagawimba ngaga yalaa lɨndɨ. Ndɨna mbaapma nɨmba njaambɨpmba lɨga ndɨ kat vɨlaa kwo nyana waa yelavɨka lɨndi.
4 Mas ao romper da manhã, Jesus se apresentou na praia; todavia os discípulos não sabiam que era ele.
5 Jisas ndi kat wandɨ. Nyangu kami kwukngwuk? Waa wandɨ maa wandi. Kami kat kwatevilaa lɨganɨn waa wandi.
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, não tendes nada que comer? Responderam-lhe: Não.
6 Wandi maa wandɨ. Njambɨtna yaagindan naangɨmba njula ana tawngwuk. Yaagindan naangɨmba tawngweyan kwukiyangwuk waa wandɨ maa wupma tawlaa nɨma sakwat kami njulamba ndandɨ, kwutndi. Katsovak yilavindi wan njula.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede à direita do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam puxar por causa da grande quantidade de peixes.
7 Jisas woviuaguga lɨnda nyan Pita kat wandɨ. Angwi nɨna njambwi nyana waa wandɨ Pita kat. Wandɨ maa wutaa tak sɨvenda waavwi kwutaa kwusolaa ngumba ndaiga nɨmbu veindɨ.
7 Então aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: Senhor. Quando, pois, Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica, porque estava despido, e lançou-se ao mar;
8 Nat nɨmba njambɨpmba weleindi nɨmbak. Jisas kat vɨnja sɨvla 300 fit vla lɨndɨ maa mɨndi. Sɨvla ana lɨ. Wan njula njaambɨpmba ngilaa laaka klokalindi nɨmbak.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho, puxando a rede com os peixes, porque não estavam distantes da terra senão cerca de duzentos côvados.
9 Klokaliga kawilaa vɨndi. Jisas ya laagalaa kami yamba tuga bret-nao nɨmbun yamba tundɨ, vɨndi.
9 Ora, ao saltarem em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Jisas ndi kat wandɨ. Wan kwukngwa kami njulonala laaka agiya ngwula waa wandɨ maa
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Pita laataa laaka kiyandɨ nɨmbak. Kwutnja kami nɨma sakwatna. 153 tɨndɨ. Wan njula ana ngɨlɨtndɨ.
11 Entrou Simão Pedro no barco e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes; e, apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Jisas ndi kat wandɨ. Yaa agɨ ngwula waa wandɨ. Ndɨna mbaapma nɨmba ngɨpaliga ndalaa anda nyan mɨn waa ana wagalandi. Ndi aywaa ndɨ kat tamba vɨga lɨndɨ. Njambwi nyanat tɨndɨ.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Jisas yalaa bret-nao kamio kwutaa ndi kat aywaa kwindɨ.
13 Chegou Jesus, tomou o pão e deu-lho, e semelhantemente o peixe.
14 Jisas kiyalaa lɨga laataa yandɨ maa ndɨna mbaapma nɨmba ndɨ kat vɨndi kuvuk wan njambɨ.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus se manifestou aos seus discípulos, depois de ter ressurgido dentre os mortos.
15 Kɨndi maa Jisas Pita kat wandɨ. Saimon Jonana nyan wundi nɨmba wun kat woviyaguga lɨnja vak kat mɨn kwulatɨgamɨn wun kat woviyaguga lɨma vak? Waa wagalandɨ maa Pita ndɨ kat wandɨ. Awa luwa. Mɨn kat nɨman woviyaguga lɨgowun. Vɨga lɨgamɨn waa wandɨ maa Jisas ndɨ kat wandɨ. Sip sip kat kɨgɨnda kwinja vla wuna nyangu kat kwunaka vɨga alɨ mɨla waa wandɨ Jisas.
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeirinhos.
16 Vɨlɨlɨk wan njambɨ Jisas Pita kat wagalandɨ. Saimon Jonana nyan wun kat woviyaguga lɨgamɨn? E? Kai? Waa wagalandɨ maa Pita wandɨ. Njambwi nyan mɨn kat woviyaguga lɨgowun. Vɨga lɨgamɨn waa wandɨ maa Jisas ndɨ kat wandɨ. Sip sip kat vɨga lɨnja vla wuna nyangu kat kwunaka alɨ mɨla.
16 Tornou a perguntar-lhe: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Kuvuk wan njambɨ Jisas Pita kat wagalandɨ. Saimon Jonana nyan wun kat woviyaguga lɨgamɨn? E? Kai? Waa wagalandɨ maa Pita samat kɨlɨpangɨ yindɨ. Yilaa yelavɨtndɨ. Wun kat manda kat njambɨ kuvuk wagalandɨ waa yelavɨtndɨ. Yelavɨtaa wandɨ. Njambwi nyan maawupmba lɨga vak aywaa vɨga lɨgamɨn. Mɨn kat woviyaguga luwa vak vɨga lɨgamɨn waa wandɨ maa Jisas ndɨ kat wandɨ. Sip sip kat kɨgɨnda kwinja vla wuna nyangu kat kwunaka vɨga alɨ mɨla.
17 Perguntou-lhe terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Entristeceu-se Pedro por lhe ter perguntado pela terceira vez: Amas-me? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas; tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Mɨn kat kɨta nyaangɨt mbutu. Awup mɨla. Tak kwandɨ nyanat tɨma njɨmbla yɨpma yaaw sɨtaa mɨna maawupmba yi ya yetɨmɨn. Ngɨni avɨt ndu tɨmeya njɨmbla taamba kwiyalalaa lɨmɨn maa nat nɨmba mɨn kat ngilaa kaligiyandi nat kavat. Mɨn kat ana wagalgiyandi. Ndina waawupmba mɨna yelavɨka kaligiyandi waa wandɨ Jisas.
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando fores velho, estenderás as mãos e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queres.
19 Ngɨni Pita kiyandeya vak kat Jisas ndɨ kat smogwivat wupma mbutndɨ. Kiyandeya njɨmbla Pita Godna sɨ kwutaa katsogiyandɨ. Jisas wan vak walaa Pita kat wandɨ. Mɨn wuna kwupmba yagwa waa wandɨ Jisas.
19 Ora, isto ele disse, significando com que morte havia Pedro de glorificar a Deus. E, havendo dito isto, ordenou-lhe: Segue-me.
20 Jisasna kwupmba yiga Pita lɨmbanga Jisas woviyaguga la nyan kat vɨndɨ. Ndɨ mbɨtna kwupmba yindɨ. Wan nyan tat kɨgɨnda kɨlɨnja njɨmbla Jisasna ngwaymba lɨga Jisas kat wagalandɨ. Njambwi nyan kandana kamwin mɨn kat kwigiya waa wagalandɨ.
20 E Pedro, virando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, o mesmo que na ceia se recostara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o que te trai?
21 Pita ndɨ kat vɨlaa Jisas kat wandɨ. Njambwi nyan an nyan ngɨni manda vala yindeya waa wandɨ Pita.
21 Ora, vendo Pedro a este, perguntou a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Pita wandɨ maa Jisas ndɨ kat wandɨ. Yaweya njɨmbla kat kawiga kwo lɨndeyan mɨna vak ana ndɨ. Mɨn wuna nyaangɨt wuka wawa njɨvwa agwup mɨla waa wandɨ Jisas.
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso? Segue-me tu.
23 Nat nɨmba wutaa mbutseli mbutsela mbuka kalindi. Jon ana kiyaigandɨ waa Jisas wandɨ waa mbutseli mbutsela mbuka kalindi. Jisas wupma ana wandɨ. Yaweya njɨmbla kat kawiga kwo lɨndeyan mɨna vak ana ndɨ waa wandɨ Jisas.
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não disse que não morreria, mas: se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso?
24 Wan nyan wunayɨ. Wunayɨ wan nyaangɨt pɨlɨwukna. Woseka waga ana pɨlɨwukwun. Nɨn Jisasna mbaapma nɨmba vɨga lɨganɨn.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Jisas yila nɨma sakwat vak wan vak kat ana pɨlɨwukwun. Wan vak nat nɨmba pɨlɨwutnjeyan nɨma nglei sakwat lavu nyinga pɨlɨwukiyandi. Kava kava taakiyandɨ.
25 E ainda muitas outras coisas há que Jesus fez; as quais, se fossem escritas uma por uma, creio que nem ainda no mundo inteiro caberiam os livros que se escrevessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.