João 20
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs VC
1 Sande ngambi gleimba Magdalana taagwa Maria Jisas kat vaangunja kava vɨvat laataa yilɨ. Ndɨna waangu tegɨlɨnja kambak ana lɨndɨ, vɨlevilaa yilɨ.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 Pɨlɨga yiga Pitogwi Jisasonala kɨta vak ta nyan kat walɨ. Nat nyan ndɨ kat Jisas woviyaguga lɨnda nyana. Nɨna njambwi nyan waangumba taagandi, lɨndɨ, ndɨ kat tamba kwutaa sɨkwutaa kalindi. Kalinja kava ana vɨga lɨgowun waa mbɨk kat mbutɨ.
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Mbutɨ maa Pitagwi Jisasonala kɨta vak ta nyan laataa waangu la kavat pɨlɨga yimbɨt.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Pɨlɨga yiga nat nyan Pita kat kwulaka pɨlɨndɨ. Ndɨ tatak waangu la kava wuleindɨ.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Tamblalaa yisolaa vɨndɨ. Ana wuleindɨ. Jisas kat mbatɨnja kwo waavwi mɨna tɨndɨ, vɨndɨ.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 Ndɨna kwupmba pɨlɨga Saimon Pita yalaa wan waangu wuleilaa kwo waavwi mɨna tɨndɨ maa vɨndɨ.
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 Ndɨna nambu kamonja waavwi nat waavwi ta kavamba ana lɨndɨ. Ndɨ mbandɨga laagandi, kapma kavamba lɨndi.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Pita wuleindɨ maa nat nyan ndɨna kwupmba wuleindɨ. Wuleilaa vɨlaa Jisas kiyalaa tamba laatndɨ waa yelavɨtndɨ. Jisas kiyalaa laakiyandɨ waa tak ana yelavɨka lɨndɨ.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 Tamba la profet pɨlɨwukna nyaangɨt kwo mɨni vɨga lɨmbɨt.
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 Vɨlaa wumbɨt nyan kwagalalaa ngegavat yimbɨt.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 Yimbɨt maa Maria mbɨtna kwupmba ana yilɨ. Waangu la kavamba tɨga lɨ nglaga lɨlɨ. Lɨlo nglaa lɨga tamblalaa waangu kat yisolaa vɨlɨ.
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 Sawun mbangɨ waavwi kwusola la ensel vɨlɨlɨk tɨmbɨk, vɨlɨ. Nat ensel Jisasna sɨmna nambu la kavamba ndaa lɨndɨ. Nat ensel Jisasna sɨmna man ta kavamba ndaa lɨndɨ.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Lɨ kat vɨlaa wambɨt. Taagwa, nyɨn manda kat nglaa lɨganyɨn waa wambɨt maa walɨ. Wuna njambwi nyana sɨm kwutaa kalinja kava ana vɨga lɨgowun. Ngi kat tɨga nglalɨgowun waa walaa.
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Lɨmbanda Jisas kat vɨlɨ. Vɨlaa Jisas waa ana yelavɨtɨ.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 Jisas lɨ kat wandɨ. Taagwa, nyɨn manda kat nglaa lɨganyɨn. Kanda kat kwaka vɨlɨganyɨn waa wandɨ. Maria ndɨ kat vɨlaa kan kɨpma kat vɨga lɨga nyana waa yelavɨtaa walɨ. Mɨn, ndɨna sɨm kwutaa kaliga taagameyan wun kat ambuk. Wamɨn maa ndɨna sɨm kwutaa kaligiyowun waa walɨ.
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 Walɨ maa Jisas lɨ kat lɨla sɨ wandɨ. Maria wandɨ. Wandɨ maa lɨmbanga Jisas kat vɨlaa walɨ. Judana kwundimba Rabonai walɨ. Rabonai waa sɨmaga lɨga nyan waa walɨ.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 Walɨ maa Jisas lɨ kat wandɨ. Wun kat ke kwuka. Wuna nyaek kat vɨvak wata ana wokewun. Wuna mbaapmamba lɨga nɨmba kat yiga ambuk. Wun nyaek vɨvak wokevat tɨgowun. Ndɨ ngwutna nyaek nɨmbun. Wuna njambwi nyan kat vɨvak wokevat tɨgowun. Ndɨ ngwutna njambwi nyan nɨmbun waa ndi kat abuk nyɨla waa wandɨ Jisas.
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Jisas wandɨ maa Magdalana Maria Jisasna mbaapmamba la nɨmba kat yiga mbutɨ. Njambwi nyan kat tamba vɨwun waa mbutɨ. Jisas ndi kat yiga ambut nyɨla waa wanda nyaangɨt ndi kat mbutɨ.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 Wan Sande nglaambu Jisasna mbaapmamba la nɨmba ngaymba wuleiga yisolaa lɨndi. Judana njambwi nɨmba kat vaaka lɨga mbapmo kwalalaa tɨndi. Yisolaa lɨndi maa Jisas ndinai la kavamba kak kiyalaa ndi kat wandɨ. Ngwula maawut nɨmamba viyalɨndɨ ke tɨngwa waa waga
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 ndɨna taambamba la paw ndɨna malavamba la paw ndi kat sɨmogwindɨ. Ndɨ kat vɨlaa kan nɨna njambwi nyana yaa walaa ndɨ kat solat sɨlɨndi.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 Jisas ndi kat wandɨ. Apma maawut yelavɨka alɨ ngwula. Wuna nyaek wun kat ay wandɨ, yiwa vak vla ngwuk kat ay wagowun waa walaa
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 ndi kat mwuk vɨlɨtaa wandɨ. Godna waagan ngwuk klaigangwuk.
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Nat nɨmba yiga yetɨgiyaa kavle vak kat vɨlaa ndi kat miwa yilaa sɨlɨmbwingweyan wan kavle vak ngɨlɨgiyandɨ. Ana ndinamba tɨgiyandɨ. Nat nɨmba yiga yetɨgiyaa kavle vak kat vɨlaa sɨlɨmbwilapman yingweyan ndinamba kwo lɨgiyandɨ waa wandɨ Jisas.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Tak Jisas ndɨna mbaapma nɨmba kat kak kiyanda njɨmbla Tomas Didimas vɨligu nyan ndɨ ana lɨndɨ.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Nat nɨmba ndɨ kat wandi. Njambwi nyan tamba laataa yandɨ, vɨnɨn. Kwo lɨgandɨ wandi. Wandi maa wandɨ. Ngwuk wun kat woseka wangwuk. Ndɨna taambamba lɨga paw vɨlaa wuna taamba sɨga vɨlaa ndɨna malava lɨga paw wuna taamba sɨga vɨweyan woseka wangwuk waa ana waigowun. Vɨlapman yiweyan woseka wangwuk waigowun waa wandɨ Tomas.
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 Nandinya sɨla kuvuk yindɨ maa Jisasna mbaapmamba la nɨmba ngayat wuleiga yisolaa lɨndi. Wan tɨnja njɨmbla Tomas ndinogwinala lɨndɨ. Mbapmo kwalalaa tɨndi maa Jisas at nat njambɨ yaa ndi kat kak kiyalaa ndi kat wandɨ. Apma maawut yelavɨka alɨ ngwula waa walaa.
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Tomas kat wandɨ. Mɨn laataa yagwa mɨla. Wuna taambamba lɨga paw mɨna taamba sɨga avɨ. Kiyalaa lɨga ana laatndɨ waa yelavɨka lɨma vak mɨn kwagala. Kiyalaa laatndɨ waa yelavɨka alɨ mɨla waa wandɨ Jisas.
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 Jisas wandɨ maa Tomas wandɨ. Tamba yelavɨka lɨgowun. Mɨn wuna njambwi nyan mɨn. Mɨn God mɨn wandɨ.
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 Jisas ndɨ kat wandɨ. Tomas wun kat mɨnimba vlɨaa njambwi nyanat tuwa vak yelavɨka lɨgamɨn. Nat nɨmba wuna mbangɨ mɨnimba vɨlapman tɨga njambwi nyanat tuwa vak yelavɨka lɨnjeyan wundi nɨmba ndi apma nglei vat tɨgiyandi waa wandɨ Jisas.
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 Jisas nat nɨma sakwat nɨma njɨvwa kwutɨndɨ, ndɨna mbaapmamba la nɨmba vlɨlɨndi. Wan nat nɨma sakwat njɨvwa kat ana pɨlɨwukwun.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Wan pɨlɨwukwa nyaangɨt nat nɨmba vɨlaa ndɨ Jisas God wandɨ, ndinyangu kat kwunapmak yaa nyana, ndɨ Godna nyana waa yelavɨpmbandi walaa pɨlɨwukwun. Wupma Jisas kat yelavɨka yetɨlɨnjeyan njɨmbla njɨmbla apma vat yiga yetɨlɨnjeya vak klaigandi.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.