João 20

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sande ngambi gleimba Magdalana taagwa Maria Jisas kat vaangunja kava vɨvat laataa yilɨ. Ndɨna waangu tegɨlɨnja kambak ana lɨndɨ, vɨlevilaa yilɨ.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Pɨlɨga yiga Pitogwi Jisasonala kɨta vak ta nyan kat walɨ. Nat nyan ndɨ kat Jisas woviyaguga lɨnda nyana. Nɨna njambwi nyan waangumba taagandi, lɨndɨ, ndɨ kat tamba kwutaa sɨkwutaa kalindi. Kalinja kava ana vɨga lɨgowun waa mbɨk kat mbutɨ.
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 Mbutɨ maa Pitagwi Jisasonala kɨta vak ta nyan laataa waangu la kavat pɨlɨga yimbɨt.
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 Pɨlɨga yiga nat nyan Pita kat kwulaka pɨlɨndɨ. Ndɨ tatak waangu la kava wuleindɨ.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Tamblalaa yisolaa vɨndɨ. Ana wuleindɨ. Jisas kat mbatɨnja kwo waavwi mɨna tɨndɨ, vɨndɨ.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 Ndɨna kwupmba pɨlɨga Saimon Pita yalaa wan waangu wuleilaa kwo waavwi mɨna tɨndɨ maa vɨndɨ.
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 Ndɨna nambu kamonja waavwi nat waavwi ta kavamba ana lɨndɨ. Ndɨ mbandɨga laagandi, kapma kavamba lɨndi.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Pita wuleindɨ maa nat nyan ndɨna kwupmba wuleindɨ. Wuleilaa vɨlaa Jisas kiyalaa tamba laatndɨ waa yelavɨtndɨ. Jisas kiyalaa laakiyandɨ waa tak ana yelavɨka lɨndɨ.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 Tamba la profet pɨlɨwukna nyaangɨt kwo mɨni vɨga lɨmbɨt.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 Vɨlaa wumbɨt nyan kwagalalaa ngegavat yimbɨt.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 Yimbɨt maa Maria mbɨtna kwupmba ana yilɨ. Waangu la kavamba tɨga lɨ nglaga lɨlɨ. Lɨlo nglaa lɨga tamblalaa waangu kat yisolaa vɨlɨ.
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 Sawun mbangɨ waavwi kwusola la ensel vɨlɨlɨk tɨmbɨk, vɨlɨ. Nat ensel Jisasna sɨmna nambu la kavamba ndaa lɨndɨ. Nat ensel Jisasna sɨmna man ta kavamba ndaa lɨndɨ.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Lɨ kat vɨlaa wambɨt. Taagwa, nyɨn manda kat nglaa lɨganyɨn waa wambɨt maa walɨ. Wuna njambwi nyana sɨm kwutaa kalinja kava ana vɨga lɨgowun. Ngi kat tɨga nglalɨgowun waa walaa.
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Lɨmbanda Jisas kat vɨlɨ. Vɨlaa Jisas waa ana yelavɨtɨ.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Jisas lɨ kat wandɨ. Taagwa, nyɨn manda kat nglaa lɨganyɨn. Kanda kat kwaka vɨlɨganyɨn waa wandɨ. Maria ndɨ kat vɨlaa kan kɨpma kat vɨga lɨga nyana waa yelavɨtaa walɨ. Mɨn, ndɨna sɨm kwutaa kaliga taagameyan wun kat ambuk. Wamɨn maa ndɨna sɨm kwutaa kaligiyowun waa walɨ.
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 Walɨ maa Jisas lɨ kat lɨla sɨ wandɨ. Maria wandɨ. Wandɨ maa lɨmbanga Jisas kat vɨlaa walɨ. Judana kwundimba Rabonai walɨ. Rabonai waa sɨmaga lɨga nyan waa walɨ.
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 Walɨ maa Jisas lɨ kat wandɨ. Wun kat ke kwuka. Wuna nyaek kat vɨvak wata ana wokewun. Wuna mbaapmamba lɨga nɨmba kat yiga ambuk. Wun nyaek vɨvak wokevat tɨgowun. Ndɨ ngwutna nyaek nɨmbun. Wuna njambwi nyan kat vɨvak wokevat tɨgowun. Ndɨ ngwutna njambwi nyan nɨmbun waa ndi kat abuk nyɨla waa wandɨ Jisas.
17 Jesus continuou:
18 Jisas wandɨ maa Magdalana Maria Jisasna mbaapmamba la nɨmba kat yiga mbutɨ. Njambwi nyan kat tamba vɨwun waa mbutɨ. Jisas ndi kat yiga ambut nyɨla waa wanda nyaangɨt ndi kat mbutɨ.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 Wan Sande nglaambu Jisasna mbaapmamba la nɨmba ngaymba wuleiga yisolaa lɨndi. Judana njambwi nɨmba kat vaaka lɨga mbapmo kwalalaa tɨndi. Yisolaa lɨndi maa Jisas ndinai la kavamba kak kiyalaa ndi kat wandɨ. Ngwula maawut nɨmamba viyalɨndɨ ke tɨngwa waa waga
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 ndɨna taambamba la paw ndɨna malavamba la paw ndi kat sɨmogwindɨ. Ndɨ kat vɨlaa kan nɨna njambwi nyana yaa walaa ndɨ kat solat sɨlɨndi.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 Jisas ndi kat wandɨ. Apma maawut yelavɨka alɨ ngwula. Wuna nyaek wun kat ay wandɨ, yiwa vak vla ngwuk kat ay wagowun waa walaa
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 ndi kat mwuk vɨlɨtaa wandɨ. Godna waagan ngwuk klaigangwuk.
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 Nat nɨmba yiga yetɨgiyaa kavle vak kat vɨlaa ndi kat miwa yilaa sɨlɨmbwingweyan wan kavle vak ngɨlɨgiyandɨ. Ana ndinamba tɨgiyandɨ. Nat nɨmba yiga yetɨgiyaa kavle vak kat vɨlaa sɨlɨmbwilapman yingweyan ndinamba kwo lɨgiyandɨ waa wandɨ Jisas.
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 Tak Jisas ndɨna mbaapma nɨmba kat kak kiyanda njɨmbla Tomas Didimas vɨligu nyan ndɨ ana lɨndɨ.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 Nat nɨmba ndɨ kat wandi. Njambwi nyan tamba laataa yandɨ, vɨnɨn. Kwo lɨgandɨ wandi. Wandi maa wandɨ. Ngwuk wun kat woseka wangwuk. Ndɨna taambamba lɨga paw vɨlaa wuna taamba sɨga vɨlaa ndɨna malava lɨga paw wuna taamba sɨga vɨweyan woseka wangwuk waa ana waigowun. Vɨlapman yiweyan woseka wangwuk waigowun waa wandɨ Tomas.
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 Nandinya sɨla kuvuk yindɨ maa Jisasna mbaapmamba la nɨmba ngayat wuleiga yisolaa lɨndi. Wan tɨnja njɨmbla Tomas ndinogwinala lɨndɨ. Mbapmo kwalalaa tɨndi maa Jisas at nat njambɨ yaa ndi kat kak kiyalaa ndi kat wandɨ. Apma maawut yelavɨka alɨ ngwula waa walaa.
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 Tomas kat wandɨ. Mɨn laataa yagwa mɨla. Wuna taambamba lɨga paw mɨna taamba sɨga avɨ. Kiyalaa lɨga ana laatndɨ waa yelavɨka lɨma vak mɨn kwagala. Kiyalaa laatndɨ waa yelavɨka alɨ mɨla waa wandɨ Jisas.
27 E logo disse a Tomé:
28 Jisas wandɨ maa Tomas wandɨ. Tamba yelavɨka lɨgowun. Mɨn wuna njambwi nyan mɨn. Mɨn God mɨn wandɨ.
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 Jisas ndɨ kat wandɨ. Tomas wun kat mɨnimba vlɨaa njambwi nyanat tuwa vak yelavɨka lɨgamɨn. Nat nɨmba wuna mbangɨ mɨnimba vɨlapman tɨga njambwi nyanat tuwa vak yelavɨka lɨnjeyan wundi nɨmba ndi apma nglei vat tɨgiyandi waa wandɨ Jisas.
29 Jesus lhe disse:
30 Jisas nat nɨma sakwat nɨma njɨvwa kwutɨndɨ, ndɨna mbaapmamba la nɨmba vlɨlɨndi. Wan nat nɨma sakwat njɨvwa kat ana pɨlɨwukwun.
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Wan pɨlɨwukwa nyaangɨt nat nɨmba vɨlaa ndɨ Jisas God wandɨ, ndinyangu kat kwunapmak yaa nyana, ndɨ Godna nyana waa yelavɨpmbandi walaa pɨlɨwukwun. Wupma Jisas kat yelavɨka yetɨlɨnjeyan njɨmbla njɨmbla apma vat yiga yetɨlɨnjeya vak klaigandi.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.