João 20

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sande ngambi gleimba Magdalana taagwa Maria Jisas kat vaangunja kava vɨvat laataa yilɨ. Ndɨna waangu tegɨlɨnja kambak ana lɨndɨ, vɨlevilaa yilɨ.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Pɨlɨga yiga Pitogwi Jisasonala kɨta vak ta nyan kat walɨ. Nat nyan ndɨ kat Jisas woviyaguga lɨnda nyana. Nɨna njambwi nyan waangumba taagandi, lɨndɨ, ndɨ kat tamba kwutaa sɨkwutaa kalindi. Kalinja kava ana vɨga lɨgowun waa mbɨk kat mbutɨ.
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Mbutɨ maa Pitagwi Jisasonala kɨta vak ta nyan laataa waangu la kavat pɨlɨga yimbɨt.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Pɨlɨga yiga nat nyan Pita kat kwulaka pɨlɨndɨ. Ndɨ tatak waangu la kava wuleindɨ.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 Tamblalaa yisolaa vɨndɨ. Ana wuleindɨ. Jisas kat mbatɨnja kwo waavwi mɨna tɨndɨ, vɨndɨ.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Ndɨna kwupmba pɨlɨga Saimon Pita yalaa wan waangu wuleilaa kwo waavwi mɨna tɨndɨ maa vɨndɨ.
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 Ndɨna nambu kamonja waavwi nat waavwi ta kavamba ana lɨndɨ. Ndɨ mbandɨga laagandi, kapma kavamba lɨndi.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Pita wuleindɨ maa nat nyan ndɨna kwupmba wuleindɨ. Wuleilaa vɨlaa Jisas kiyalaa tamba laatndɨ waa yelavɨtndɨ. Jisas kiyalaa laakiyandɨ waa tak ana yelavɨka lɨndɨ.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 Tamba la profet pɨlɨwukna nyaangɨt kwo mɨni vɨga lɨmbɨt.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Vɨlaa wumbɨt nyan kwagalalaa ngegavat yimbɨt.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Yimbɨt maa Maria mbɨtna kwupmba ana yilɨ. Waangu la kavamba tɨga lɨ nglaga lɨlɨ. Lɨlo nglaa lɨga tamblalaa waangu kat yisolaa vɨlɨ.
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 Sawun mbangɨ waavwi kwusola la ensel vɨlɨlɨk tɨmbɨk, vɨlɨ. Nat ensel Jisasna sɨmna nambu la kavamba ndaa lɨndɨ. Nat ensel Jisasna sɨmna man ta kavamba ndaa lɨndɨ.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Lɨ kat vɨlaa wambɨt. Taagwa, nyɨn manda kat nglaa lɨganyɨn waa wambɨt maa walɨ. Wuna njambwi nyana sɨm kwutaa kalinja kava ana vɨga lɨgowun. Ngi kat tɨga nglalɨgowun waa walaa.
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Lɨmbanda Jisas kat vɨlɨ. Vɨlaa Jisas waa ana yelavɨtɨ.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Jisas lɨ kat wandɨ. Taagwa, nyɨn manda kat nglaa lɨganyɨn. Kanda kat kwaka vɨlɨganyɨn waa wandɨ. Maria ndɨ kat vɨlaa kan kɨpma kat vɨga lɨga nyana waa yelavɨtaa walɨ. Mɨn, ndɨna sɨm kwutaa kaliga taagameyan wun kat ambuk. Wamɨn maa ndɨna sɨm kwutaa kaligiyowun waa walɨ.
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Walɨ maa Jisas lɨ kat lɨla sɨ wandɨ. Maria wandɨ. Wandɨ maa lɨmbanga Jisas kat vɨlaa walɨ. Judana kwundimba Rabonai walɨ. Rabonai waa sɨmaga lɨga nyan waa walɨ.
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Walɨ maa Jisas lɨ kat wandɨ. Wun kat ke kwuka. Wuna nyaek kat vɨvak wata ana wokewun. Wuna mbaapmamba lɨga nɨmba kat yiga ambuk. Wun nyaek vɨvak wokevat tɨgowun. Ndɨ ngwutna nyaek nɨmbun. Wuna njambwi nyan kat vɨvak wokevat tɨgowun. Ndɨ ngwutna njambwi nyan nɨmbun waa ndi kat abuk nyɨla waa wandɨ Jisas.
17 Jesus disse:
18 Jisas wandɨ maa Magdalana Maria Jisasna mbaapmamba la nɨmba kat yiga mbutɨ. Njambwi nyan kat tamba vɨwun waa mbutɨ. Jisas ndi kat yiga ambut nyɨla waa wanda nyaangɨt ndi kat mbutɨ.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Wan Sande nglaambu Jisasna mbaapmamba la nɨmba ngaymba wuleiga yisolaa lɨndi. Judana njambwi nɨmba kat vaaka lɨga mbapmo kwalalaa tɨndi. Yisolaa lɨndi maa Jisas ndinai la kavamba kak kiyalaa ndi kat wandɨ. Ngwula maawut nɨmamba viyalɨndɨ ke tɨngwa waa waga
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 ndɨna taambamba la paw ndɨna malavamba la paw ndi kat sɨmogwindɨ. Ndɨ kat vɨlaa kan nɨna njambwi nyana yaa walaa ndɨ kat solat sɨlɨndi.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Jisas ndi kat wandɨ. Apma maawut yelavɨka alɨ ngwula. Wuna nyaek wun kat ay wandɨ, yiwa vak vla ngwuk kat ay wagowun waa walaa
21 Então Jesus disse de novo:
22 ndi kat mwuk vɨlɨtaa wandɨ. Godna waagan ngwuk klaigangwuk.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Nat nɨmba yiga yetɨgiyaa kavle vak kat vɨlaa ndi kat miwa yilaa sɨlɨmbwingweyan wan kavle vak ngɨlɨgiyandɨ. Ana ndinamba tɨgiyandɨ. Nat nɨmba yiga yetɨgiyaa kavle vak kat vɨlaa sɨlɨmbwilapman yingweyan ndinamba kwo lɨgiyandɨ waa wandɨ Jisas.
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Tak Jisas ndɨna mbaapma nɨmba kat kak kiyanda njɨmbla Tomas Didimas vɨligu nyan ndɨ ana lɨndɨ.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Nat nɨmba ndɨ kat wandi. Njambwi nyan tamba laataa yandɨ, vɨnɨn. Kwo lɨgandɨ wandi. Wandi maa wandɨ. Ngwuk wun kat woseka wangwuk. Ndɨna taambamba lɨga paw vɨlaa wuna taamba sɨga vɨlaa ndɨna malava lɨga paw wuna taamba sɨga vɨweyan woseka wangwuk waa ana waigowun. Vɨlapman yiweyan woseka wangwuk waigowun waa wandɨ Tomas.
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Nandinya sɨla kuvuk yindɨ maa Jisasna mbaapmamba la nɨmba ngayat wuleiga yisolaa lɨndi. Wan tɨnja njɨmbla Tomas ndinogwinala lɨndɨ. Mbapmo kwalalaa tɨndi maa Jisas at nat njambɨ yaa ndi kat kak kiyalaa ndi kat wandɨ. Apma maawut yelavɨka alɨ ngwula waa walaa.
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Tomas kat wandɨ. Mɨn laataa yagwa mɨla. Wuna taambamba lɨga paw mɨna taamba sɨga avɨ. Kiyalaa lɨga ana laatndɨ waa yelavɨka lɨma vak mɨn kwagala. Kiyalaa laatndɨ waa yelavɨka alɨ mɨla waa wandɨ Jisas.
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Jisas wandɨ maa Tomas wandɨ. Tamba yelavɨka lɨgowun. Mɨn wuna njambwi nyan mɨn. Mɨn God mɨn wandɨ.
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Jisas ndɨ kat wandɨ. Tomas wun kat mɨnimba vlɨaa njambwi nyanat tuwa vak yelavɨka lɨgamɨn. Nat nɨmba wuna mbangɨ mɨnimba vɨlapman tɨga njambwi nyanat tuwa vak yelavɨka lɨnjeyan wundi nɨmba ndi apma nglei vat tɨgiyandi waa wandɨ Jisas.
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Jisas nat nɨma sakwat nɨma njɨvwa kwutɨndɨ, ndɨna mbaapmamba la nɨmba vlɨlɨndi. Wan nat nɨma sakwat njɨvwa kat ana pɨlɨwukwun.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Wan pɨlɨwukwa nyaangɨt nat nɨmba vɨlaa ndɨ Jisas God wandɨ, ndinyangu kat kwunapmak yaa nyana, ndɨ Godna nyana waa yelavɨpmbandi walaa pɨlɨwukwun. Wupma Jisas kat yelavɨka yetɨlɨnjeyan njɨmbla njɨmbla apma vat yiga yetɨlɨnjeya vak klaigandi.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.