João 20

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sande ngambi gleimba Magdalana taagwa Maria Jisas kat vaangunja kava vɨvat laataa yilɨ. Ndɨna waangu tegɨlɨnja kambak ana lɨndɨ, vɨlevilaa yilɨ.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro cedo, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora retirada do sepulcro.
2 Pɨlɨga yiga Pitogwi Jisasonala kɨta vak ta nyan kat walɨ. Nat nyan ndɨ kat Jisas woviyaguga lɨnda nyana. Nɨna njambwi nyan waangumba taagandi, lɨndɨ, ndɨ kat tamba kwutaa sɨkwutaa kalindi. Kalinja kava ana vɨga lɨgowun waa mbɨk kat mbutɨ.
2 Então, ela correu e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Eles levaram o Senhor do sepulcro, e nós não sabemos onde eles o puseram.
3 Mbutɨ maa Pitagwi Jisasonala kɨta vak ta nyan laataa waangu la kavat pɨlɨga yimbɨt.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Pɨlɨga yiga nat nyan Pita kat kwulaka pɨlɨndɨ. Ndɨ tatak waangu la kava wuleindɨ.
4 Assim os dois corriam juntos, mas o outro discípulo ultrapassou a Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Tamblalaa yisolaa vɨndɨ. Ana wuleindɨ. Jisas kat mbatɨnja kwo waavwi mɨna tɨndɨ, vɨndɨ.
5 E, ele curvando-se, olhou para dentro, e viu os panos de linho postos ali; todavia, ele não entrou.
6 Ndɨna kwupmba pɨlɨga Saimon Pita yalaa wan waangu wuleilaa kwo waavwi mɨna tɨndɨ maa vɨndɨ.
6 Então, chegou Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu os panos de linho caídos,
7 Ndɨna nambu kamonja waavwi nat waavwi ta kavamba ana lɨndɨ. Ndɨ mbandɨga laagandi, kapma kavamba lɨndi.
7 e que o lenço, que estivera sobre a sua cabeça, não estava caído com os panos de linho, mas enrolado, em um lugar à parte.
8 Pita wuleindɨ maa nat nyan ndɨna kwupmba wuleindɨ. Wuleilaa vɨlaa Jisas kiyalaa tamba laatndɨ waa yelavɨtndɨ. Jisas kiyalaa laakiyandɨ waa tak ana yelavɨka lɨndɨ.
8 Então, foi também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e ele viu, e creu.
9 Tamba la profet pɨlɨwukna nyaangɨt kwo mɨni vɨga lɨmbɨt.
9 Pois, como eles ainda não entendiam a escritura, que diz que ele deveria ressuscitar dos mortos.
10 Vɨlaa wumbɨt nyan kwagalalaa ngegavat yimbɨt.
10 Então, os discípulos retornaram para a sua própria casa.
11 Yimbɨt maa Maria mbɨtna kwupmba ana yilɨ. Waangu la kavamba tɨga lɨ nglaga lɨlɨ. Lɨlo nglaa lɨga tamblalaa waangu kat yisolaa vɨlɨ.
11 Mas Maria ficou parada e chorando do lado de fora da sepultura, e, enquanto ela chorava, curvou-se, e olhou dentro do sepulcro,
12 Sawun mbangɨ waavwi kwusola la ensel vɨlɨlɨk tɨmbɨk, vɨlɨ. Nat ensel Jisasna sɨmna nambu la kavamba ndaa lɨndɨ. Nat ensel Jisasna sɨmna man ta kavamba ndaa lɨndɨ.
12 e viu dois anjos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Lɨ kat vɨlaa wambɨt. Taagwa, nyɨn manda kat nglaa lɨganyɨn waa wambɨt maa walɨ. Wuna njambwi nyana sɨm kwutaa kalinja kava ana vɨga lɨgowun. Ngi kat tɨga nglalɨgowun waa walaa.
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que tu choras? Ela lhes disse: eles levaram o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram.
14 Lɨmbanda Jisas kat vɨlɨ. Vɨlaa Jisas waa ana yelavɨtɨ.
14 E quando ela havia dito assim, ela voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, e não sabia que era ­Jesus.
15 Jisas lɨ kat wandɨ. Taagwa, nyɨn manda kat nglaa lɨganyɨn. Kanda kat kwaka vɨlɨganyɨn waa wandɨ. Maria ndɨ kat vɨlaa kan kɨpma kat vɨga lɨga nyana waa yelavɨtaa walɨ. Mɨn, ndɨna sɨm kwutaa kaliga taagameyan wun kat ambuk. Wamɨn maa ndɨna sɨm kwutaa kaligiyowun waa walɨ.
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que tu choras? A quem procuras? Ela, supondo que fosse o jardineiro, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde tu o puseste, e eu o levarei.
16 Walɨ maa Jisas lɨ kat lɨla sɨ wandɨ. Maria wandɨ. Wandɨ maa lɨmbanga Jisas kat vɨlaa walɨ. Judana kwundimba Rabonai walɨ. Rabonai waa sɨmaga lɨga nyan waa walɨ.
16 Disse-lhe Jesus: Maria. Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer, Mestre.
17 Walɨ maa Jisas lɨ kat wandɨ. Wun kat ke kwuka. Wuna nyaek kat vɨvak wata ana wokewun. Wuna mbaapmamba lɨga nɨmba kat yiga ambuk. Wun nyaek vɨvak wokevat tɨgowun. Ndɨ ngwutna nyaek nɨmbun. Wuna njambwi nyan kat vɨvak wokevat tɨgowun. Ndɨ ngwutna njambwi nyan nɨmbun waa ndi kat abuk nyɨla waa wandɨ Jisas.
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas porque eu ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com meus irmãos, e dize-lhes: Eu subo para meu Pai, e vosso Pai; e para meu Deus, e vosso Deus.
18 Jisas wandɨ maa Magdalana Maria Jisasna mbaapmamba la nɨmba kat yiga mbutɨ. Njambwi nyan kat tamba vɨwun waa mbutɨ. Jisas ndi kat yiga ambut nyɨla waa wanda nyaangɨt ndi kat mbutɨ.
18 Maria Madalena foi e contou aos discípulos que ela vira o Senhor, e que ele lhe falara essas coisas.
19 Wan Sande nglaambu Jisasna mbaapmamba la nɨmba ngaymba wuleiga yisolaa lɨndi. Judana njambwi nɨmba kat vaaka lɨga mbapmo kwalalaa tɨndi. Yisolaa lɨndi maa Jisas ndinai la kavamba kak kiyalaa ndi kat wandɨ. Ngwula maawut nɨmamba viyalɨndɨ ke tɨngwa waa waga
19 Então, naquele mesmo dia à tarde, sendo o primeiro dia da semana, estando fechadas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, estavam reunidos, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 ndɨna taambamba la paw ndɨna malavamba la paw ndi kat sɨmogwindɨ. Ndɨ kat vɨlaa kan nɨna njambwi nyana yaa walaa ndɨ kat solat sɨlɨndi.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as suas mãos e o seu lado. Então, os discípulos se alegraram ao verem o Senhor.
21 Jisas ndi kat wandɨ. Apma maawut yelavɨka alɨ ngwula. Wuna nyaek wun kat ay wandɨ, yiwa vak vla ngwuk kat ay wagowun waa walaa
21 Então, disse Jesus novamente: Paz seja convosco; assim como meu Pai me enviou, também eu vos envio.
22 ndi kat mwuk vɨlɨtaa wandɨ. Godna waagan ngwuk klaigangwuk.
22 E, tendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Nat nɨmba yiga yetɨgiyaa kavle vak kat vɨlaa ndi kat miwa yilaa sɨlɨmbwingweyan wan kavle vak ngɨlɨgiyandɨ. Ana ndinamba tɨgiyandɨ. Nat nɨmba yiga yetɨgiyaa kavle vak kat vɨlaa sɨlɨmbwilapman yingweyan ndinamba kwo lɨgiyandɨ waa wandɨ Jisas.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados; e àqueles a quem os pecados retiverdes, lhes são retidos.
24 Tak Jisas ndɨna mbaapma nɨmba kat kak kiyanda njɨmbla Tomas Didimas vɨligu nyan ndɨ ana lɨndɨ.
24 Mas Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Nat nɨmba ndɨ kat wandi. Njambwi nyan tamba laataa yandɨ, vɨnɨn. Kwo lɨgandɨ wandi. Wandi maa wandɨ. Ngwuk wun kat woseka wangwuk. Ndɨna taambamba lɨga paw vɨlaa wuna taamba sɨga vɨlaa ndɨna malava lɨga paw wuna taamba sɨga vɨweyan woseka wangwuk waa ana waigowun. Vɨlapman yiweyan woseka wangwuk waigowun waa wandɨ Tomas.
25 Portanto, os outros discípulos diziam-lhe: Nós vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: A não ser que eu veja em suas mãos a marca dos cravos, e não puser o meu dedo na marca dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, eu não crerei.
26 Nandinya sɨla kuvuk yindɨ maa Jisasna mbaapmamba la nɨmba ngayat wuleiga yisolaa lɨndi. Wan tɨnja njɨmbla Tomas ndinogwinala lɨndɨ. Mbapmo kwalalaa tɨndi maa Jisas at nat njambɨ yaa ndi kat kak kiyalaa ndi kat wandɨ. Apma maawut yelavɨka alɨ ngwula waa walaa.
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé; então chegou Jesus, estando as portas fechadas, e ficou no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Tomas kat wandɨ. Mɨn laataa yagwa mɨla. Wuna taambamba lɨga paw mɨna taamba sɨga avɨ. Kiyalaa lɨga ana laatndɨ waa yelavɨka lɨma vak mɨn kwagala. Kiyalaa laatndɨ waa yelavɨka alɨ mɨla waa wandɨ Jisas.
27 Então, ele disse para Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; põe aqui a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Jisas wandɨ maa Tomas wandɨ. Tamba yelavɨka lɨgowun. Mɨn wuna njambwi nyan mɨn. Mɨn God mɨn wandɨ.
28 E Tomé respondeu e disse-lhe: Meu Senhor e meu Deus.
29 Jisas ndɨ kat wandɨ. Tomas wun kat mɨnimba vlɨaa njambwi nyanat tuwa vak yelavɨka lɨgamɨn. Nat nɨmba wuna mbangɨ mɨnimba vɨlapman tɨga njambwi nyanat tuwa vak yelavɨka lɨnjeyan wundi nɨmba ndi apma nglei vat tɨgiyandi waa wandɨ Jisas.
29 Disse-lhe Jesus: Tomé, porque me viste, tu creste; abençoados são os que não viram, e creram.
30 Jisas nat nɨma sakwat nɨma njɨvwa kwutɨndɨ, ndɨna mbaapmamba la nɨmba vlɨlɨndi. Wan nat nɨma sakwat njɨvwa kat ana pɨlɨwukwun.
30 E muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro, verdadeiramente Jesus fez na presença de seus discípulos.
31 Wan pɨlɨwukwa nyaangɨt nat nɨmba vɨlaa ndɨ Jisas God wandɨ, ndinyangu kat kwunapmak yaa nyana, ndɨ Godna nyana waa yelavɨpmbandi walaa pɨlɨwukwun. Wupma Jisas kat yelavɨka yetɨlɨnjeyan njɨmbla njɨmbla apma vat yiga yetɨlɨnjeya vak klaigandi.
31 Mas estes estão escritos, para que possam crer que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida através do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.