João 18

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jisas wagalandɨ maa ndɨna mbaapma nɨmbonala wan kava kwagalalaa Kidron walɨnja ndandangɨ sɨwuka valɨgendi. Valɨgelaa apma mi wata la kavat wuleindi.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Wuleinja kava Jisas kat kamwin kwiya nyan Judas ndɨno vɨga lɨndɨ. Jisas ndɨna mbaapma nɨmbonala wan kava nɨma sakwat njambɨ yilɨndi.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 God kat kwunatɨga njambwi nɨmba Ferisio wandi maa njambwi la soldia kwo soldia kat wandɨ maa Judasonala kɨta vat yindi. Lam tuway nɨmbi nda kwutaa yindi Jisas kat kwupmat.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Jisas ndɨ kat kavle vat yinjeya vak tak vɨga lɨndɨ. Ngi kat tɨga yiga wogwega ndi kat vɨndɨ. Vɨlaa wandɨ. Anda nyan kat kwatɨgangwuk waa wandɨ maa wandi.
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Jisas Nasaretna nyan kat kwatɨganɨn waa wandi maa Jisas ndi kat wandɨ. Wunayɨ waa wandɨ. Kamwin kwiya Judas yaa soldiana nɨndɨmba lɨndɨ.
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 Wunayɨ waa wandɨ maa ndi kwup man veilaa vaaka kɨpmamba ndandi.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Ndandi maa Jisas ndi kat wagalandɨ. Ngwuk kanda kat kwaka yangwuk waa wagalandɨ ma ndi wandi. Jisas Nasaretna nyan kat kwaka nyanɨn waa wandi.
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Wandi maa Jisas ndi kat wandɨ. Wunayɨ. Tamba ngwuk kat wowun. Wun kat kwatɨgangwuk. Wunogwinala lɨga nɨmba kat ke kwukngweya. kwatɨngwa nyan wunayɨ waa wandɨ Jisas.
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 Tak Jisas ndɨna nyaek kat wandɨ. Wun kat kwima nɨmba kat apma vak vɨga lɨwun. ndina kɨta nyan ana kavle vat yindɨ. Jisas tak wanda nyaangɨt kat yelavɨtaa wandɨ. Ndi kat ke kwukngweya wandɨ.
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Saimon Pita ndɨ yaak ngway avamba sandalaa yindɨ. Yaak kwutaa God kat kwunatɨga njambwi nyana njɨvwa kwutɨga nyana waan kalɨtndɨ. Yaagindan naangɨmba la waan kalɨtndɨ. Waan kalɨtnda nyana sɨ Malkus.
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Pita kalɨtndɨ maa Jisas ndɨ kat wandɨ. Wa yaak mɨna ngway avamba sanda. Wuna nyaek kwiya kavle vak kwindeyan wan kavle vak klaigowun. Ke kavle vak kwindeyan wan kavle vak klaigowun. Ke yelavɨka waa wandɨ Jisas.
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 Judana njambwi soldia nat kwo soldia Jisas kat twutaa taamba ngilaa kwutaa kalindi.
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 Anas walɨnja njambwi nyan kat vɨvat kalindi. Wan njɨmbla Kaiafas God kat kwunatɨga nɨmbana njambwi nyana. Anas Kaiafasna nasakwatna.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Kaiafas tak Juda kat mbutndɨ. Kɨta nyan nɨn kat tɨga kiyandɨ maa kwo lɨneyan apma vatna waa tak wandɨ Kaiafas.
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Jisas kat kwutaa kalindi maa Pita ndina kwupmba yindɨ. Jisasna mbaapmamba la nat kɨta nyan ndɨno wupma yindɨ. Wan nat kwupmba ya nyan kat God kat kwunatɨga njambwi nyan vɨga lɨndɨ. Ndɨ Anasna ngay Jisasonala wuleindɨ.
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Pita ndɨ ana wuleindɨ. Ndɨna mɨndama ana vɨga lɨndi. Ndaamangemba lɨndɨ. God kat kwunatɨga njambwi nyan vɨga la Jisasna mbaapmamba la kɨta nyan wogwelaa ndaamange kat vɨga la taagwa nyan kat walaa Pita kat nyagat kalɨndɨ.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Kalindɨ maa ndaamange kat vɨga la taagwat Pita kat walɨ. Mɨn ndɨna mbaapmamba la nyan mɨn? Waa wagalalɨ maa Pita wandɨ. Wun kai waa wandɨ.
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Wan ngayna njɨvwa kwuta nɨmbo soldiana njambwi nɨmbo ya salɨlaa mbangɨ tulɨndi. Yipma yila njɨmbla. Pita ndɨno mbangɨ ya tulɨndɨ.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Ngaymba lɨga God kat kwunatɨga njambwi nyan Jisas kat wagalandɨ. Ndɨna mbaapmamba la nɨmba kat wagalandɨ. Tak mbutnda nyaangɨt kat wagalandɨ.
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Wagalandɨ maa Jisas ndɨ kat wandɨ. Ndinyangu kat pagwuga ana wowun. Kapmba mɨna wowun. Juda yisolaa lɨnja ngay wuleilaa mbutɨwun. God kat kwunatɨnja ngay wuleilaa mbutɨwun. Juda njɨmbla njɨmbla wan ngay yisolaa lɨlɨndi.
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 Manda kat wun kat wagala lɨgamɨn. Mbutuwa nyaangɨt wuta nɨmba ndi kat wagala. Ndi tamba wutaa yelavɨka lɨgandi. Wagalamɨn maa mɨn kat mbukiyandi waa wandɨ Jisas.
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Jisas wandɨ ma njambwi soldia laataa Jisasna mɨndamamba taamamba viyandɨ. Viyaga wandɨ. Ke wupma waa God kat kwunatɨga njambwi nyan kat waa waga viyandɨ.
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Viyandɨ maa Jisas ndɨ kat wandɨ. Kavle vat yiweyan mɨn mbukiyamɨn. Kavle vat yilapman yiweyan wun kat manda kat viyamɨn waa wandɨ Jisas.
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Tɨga lɨga Anas wandɨ maa God kat kwunatɨga njambwi nyan Kaiafas kat kalindi.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Pita ndɨna mbangɨ ya tulɨndɨ maa nat nɨmba ndɨ kat wagalandi. Mɨn ndɨna mbaapmamba la nyan mɨn? Waa wagalandi maa Pita wandɨ. Kai ndɨna mbaapma nyan ana wun waa wandɨ Pita.
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 God kat kwunatɨga njambwi nyana njɨvwa kwuta nyan tak waan kalɨtnda nyana yakwa nyan Pita kat vɨlaa wagalandɨ. Tak apma mi wata la kavamba yiga wuleilaa Jisasonala tɨga mɨn kat wɨwun? E? Waa wagalandɨ maa Pita wandɨ.
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Kai. Wunai ana ndɨ. Nat nyana vɨma waa wandɨ maa ava nyaaga viyandɨ.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Kaiafasna ngay kwagalalaa Romba la nyan nɨma jas ndaa lɨga ngayat kalindi Jisas kat. Tamba ngambi ngana. Ndi Juda wan ngay ana wuleindi. Pesto kat ndina nglambi tamba njangindi. Nat nglambi klavak kat kai wandi. Ana wuleindi. Nglambi klainjan wan pasova walɨnja pestona kɨgɨnda ana kɨgendi.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Ngi kat tɨga Pailat walɨnja nɨma jas wan ngaymba lɨga wogwendɨ. Wogwelaa Juda kat wandɨ. Ndɨ kat manda kat kotmak kat kiyangwuk. Manda vatna yinda waa wandɨ maa ndɨ kat Juda wandi.
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Kavle vat yiga yetɨla nyanat tɨlapman tɨgendan ana ndɨ kat kwutaa mɨna lak kiyainɨn waa wandi maa Pailat ndi kat wandɨ.
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 Ngwuk avla kwutaa kalilaa ngwutna ngepmana vapmba nagilaa ay ngwula waa wandɨ maa Juda wandi. Kɨta nyan kat sɨlandi walaa nɨn kat tamba wamɨn. Nɨna ngepmana vapmba nagineyan ndɨ kat vatnyavat tɨgiyanɨn.
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 Tak Jisas ndɨ kat vatnyanjeya vak tamba ndɨna mbaapma nɨmba kat mbutndɨ. Rom vatnyala vatna wun kat vatnyagiyandi wandɨ. Jisas waa nyaangɨt tamba kak kiyandɨ.
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Pailat wan kotɨnja ngay wuleilaa Jisas kat wandɨ. yagwa mɨla waa wandɨ. Wandɨ maa Jisas wuleindɨ. Wuleindɨ, maa ndɨ gat wagalandɨ. Mɨn Judana king mɨn? E? Waa wandɨ maa Jisas ndɨ kat wandɨ.
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Mɨn yelavɨka avla wagalagamɨn? Nat nɨmba mɨn kat wandi maa wagalagamɨn? Waa wandɨ Jisas.
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Wandɨ maa Pailat wandɨ. Wun Juda ana wun. Mɨna ngepma nɨmba mɨna ngepmana njambwi nɨmba mɨn kat kwutaa wuna lak kalindi. Anda kavle vatna yima waa wagalandɨ maa Jisas wandɨ.
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Vɨga luwa kava kan kɨpma ana ndɨ. Vɨga luwa kava kan kɨpma lɨgendan wuna mbaapma nɨmba kao yiga waleagendi. Kao yiga waleandi maa Juda wun kat ana kwukendi. Vɨga luwa kava kan kɨpma ana ndɨ waa wandɨ Jisas.
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 Jisas wandɨ maa Pailat ndɨ kat wagalandi. Mɨn king mɨn? E? Waa wagalandɨ maa Jisas ndɨ kat wandɨ. Mɨn king mɨn waa ngiyambak wama. Wun njɨvwa kwukwangat kan kɨpmamba wuna nyɨme wun kat kwutɨ. Wan njɨvwa kwupmak kan kɨpma ngaga yawun. Savagu lɨga apma vat tɨga nyaangɨt mbupmat yawun. Savagu maawut tɨga nɨmba wuna nyaangɨt wuka lɨgandi waa wandɨ Jisas.
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 Jisas wandɨ maa Pailat wandɨ. Manda kat wupma wamɨn. Savagu lɨga nyaangɨt ana vɨga lɨgowun waa walaa Juda kat mbupmat wogwendɨ. Wogwelaa ndi kat wandɨ. Ndɨna kavle vat yinda vak ana wuka vɨwun.
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Ngwutna ngepmana vak kɨngiyan. Pasova walɨnja pesto yalɨnja njɨmbla naambi naambi kalabusma lɨlɨga kɨta nyan kat kwagalalɨgowun. Ngwut Judana kingat kwaglalu? Ngula lak yigandɨ? Waa wagalandɨ maa walega wandi.
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Ndi kai. Ndɨ kat ke kwagalaga. Barabas kat kwagalamɨn maa nɨna lak yaandɨ waa walega wandi. Barabas nat nɨmba kat sɨga vatnyaga sɨkwutɨga nyana. Kavle nyana.
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.