João 18

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jisas wagalandɨ maa ndɨna mbaapma nɨmbonala wan kava kwagalalaa Kidron walɨnja ndandangɨ sɨwuka valɨgendi. Valɨgelaa apma mi wata la kavat wuleindi.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 Wuleinja kava Jisas kat kamwin kwiya nyan Judas ndɨno vɨga lɨndɨ. Jisas ndɨna mbaapma nɨmbonala wan kava nɨma sakwat njambɨ yilɨndi.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 God kat kwunatɨga njambwi nɨmba Ferisio wandi maa njambwi la soldia kwo soldia kat wandɨ maa Judasonala kɨta vat yindi. Lam tuway nɨmbi nda kwutaa yindi Jisas kat kwupmat.
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 Jisas ndɨ kat kavle vat yinjeya vak tak vɨga lɨndɨ. Ngi kat tɨga yiga wogwega ndi kat vɨndɨ. Vɨlaa wandɨ. Anda nyan kat kwatɨgangwuk waa wandɨ maa wandi.
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 Jisas Nasaretna nyan kat kwatɨganɨn waa wandi maa Jisas ndi kat wandɨ. Wunayɨ waa wandɨ. Kamwin kwiya Judas yaa soldiana nɨndɨmba lɨndɨ.
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 Wunayɨ waa wandɨ maa ndi kwup man veilaa vaaka kɨpmamba ndandi.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 Ndandi maa Jisas ndi kat wagalandɨ. Ngwuk kanda kat kwaka yangwuk waa wagalandɨ ma ndi wandi. Jisas Nasaretna nyan kat kwaka nyanɨn waa wandi.
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 Wandi maa Jisas ndi kat wandɨ. Wunayɨ. Tamba ngwuk kat wowun. Wun kat kwatɨgangwuk. Wunogwinala lɨga nɨmba kat ke kwukngweya. kwatɨngwa nyan wunayɨ waa wandɨ Jisas.
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 Tak Jisas ndɨna nyaek kat wandɨ. Wun kat kwima nɨmba kat apma vak vɨga lɨwun. ndina kɨta nyan ana kavle vat yindɨ. Jisas tak wanda nyaangɨt kat yelavɨtaa wandɨ. Ndi kat ke kwukngweya wandɨ.
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 Saimon Pita ndɨ yaak ngway avamba sandalaa yindɨ. Yaak kwutaa God kat kwunatɨga njambwi nyana njɨvwa kwutɨga nyana waan kalɨtndɨ. Yaagindan naangɨmba la waan kalɨtndɨ. Waan kalɨtnda nyana sɨ Malkus.
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 Pita kalɨtndɨ maa Jisas ndɨ kat wandɨ. Wa yaak mɨna ngway avamba sanda. Wuna nyaek kwiya kavle vak kwindeyan wan kavle vak klaigowun. Ke kavle vak kwindeyan wan kavle vak klaigowun. Ke yelavɨka waa wandɨ Jisas.
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 Judana njambwi soldia nat kwo soldia Jisas kat twutaa taamba ngilaa kwutaa kalindi.
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Anas walɨnja njambwi nyan kat vɨvat kalindi. Wan njɨmbla Kaiafas God kat kwunatɨga nɨmbana njambwi nyana. Anas Kaiafasna nasakwatna.
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Kaiafas tak Juda kat mbutndɨ. Kɨta nyan nɨn kat tɨga kiyandɨ maa kwo lɨneyan apma vatna waa tak wandɨ Kaiafas.
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 Jisas kat kwutaa kalindi maa Pita ndina kwupmba yindɨ. Jisasna mbaapmamba la nat kɨta nyan ndɨno wupma yindɨ. Wan nat kwupmba ya nyan kat God kat kwunatɨga njambwi nyan vɨga lɨndɨ. Ndɨ Anasna ngay Jisasonala wuleindɨ.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 Pita ndɨ ana wuleindɨ. Ndɨna mɨndama ana vɨga lɨndi. Ndaamangemba lɨndɨ. God kat kwunatɨga njambwi nyan vɨga la Jisasna mbaapmamba la kɨta nyan wogwelaa ndaamange kat vɨga la taagwa nyan kat walaa Pita kat nyagat kalɨndɨ.
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 Kalindɨ maa ndaamange kat vɨga la taagwat Pita kat walɨ. Mɨn ndɨna mbaapmamba la nyan mɨn? Waa wagalalɨ maa Pita wandɨ. Wun kai waa wandɨ.
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 Wan ngayna njɨvwa kwuta nɨmbo soldiana njambwi nɨmbo ya salɨlaa mbangɨ tulɨndi. Yipma yila njɨmbla. Pita ndɨno mbangɨ ya tulɨndɨ.
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 Ngaymba lɨga God kat kwunatɨga njambwi nyan Jisas kat wagalandɨ. Ndɨna mbaapmamba la nɨmba kat wagalandɨ. Tak mbutnda nyaangɨt kat wagalandɨ.
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 Wagalandɨ maa Jisas ndɨ kat wandɨ. Ndinyangu kat pagwuga ana wowun. Kapmba mɨna wowun. Juda yisolaa lɨnja ngay wuleilaa mbutɨwun. God kat kwunatɨnja ngay wuleilaa mbutɨwun. Juda njɨmbla njɨmbla wan ngay yisolaa lɨlɨndi.
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 Manda kat wun kat wagala lɨgamɨn. Mbutuwa nyaangɨt wuta nɨmba ndi kat wagala. Ndi tamba wutaa yelavɨka lɨgandi. Wagalamɨn maa mɨn kat mbukiyandi waa wandɨ Jisas.
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 Jisas wandɨ ma njambwi soldia laataa Jisasna mɨndamamba taamamba viyandɨ. Viyaga wandɨ. Ke wupma waa God kat kwunatɨga njambwi nyan kat waa waga viyandɨ.
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 Viyandɨ maa Jisas ndɨ kat wandɨ. Kavle vat yiweyan mɨn mbukiyamɨn. Kavle vat yilapman yiweyan wun kat manda kat viyamɨn waa wandɨ Jisas.
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 Tɨga lɨga Anas wandɨ maa God kat kwunatɨga njambwi nyan Kaiafas kat kalindi.
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Pita ndɨna mbangɨ ya tulɨndɨ maa nat nɨmba ndɨ kat wagalandi. Mɨn ndɨna mbaapmamba la nyan mɨn? Waa wagalandi maa Pita wandɨ. Kai ndɨna mbaapma nyan ana wun waa wandɨ Pita.
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 God kat kwunatɨga njambwi nyana njɨvwa kwuta nyan tak waan kalɨtnda nyana yakwa nyan Pita kat vɨlaa wagalandɨ. Tak apma mi wata la kavamba yiga wuleilaa Jisasonala tɨga mɨn kat wɨwun? E? Waa wagalandɨ maa Pita wandɨ.
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 Kai. Wunai ana ndɨ. Nat nyana vɨma waa wandɨ maa ava nyaaga viyandɨ.
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 Kaiafasna ngay kwagalalaa Romba la nyan nɨma jas ndaa lɨga ngayat kalindi Jisas kat. Tamba ngambi ngana. Ndi Juda wan ngay ana wuleindi. Pesto kat ndina nglambi tamba njangindi. Nat nglambi klavak kat kai wandi. Ana wuleindi. Nglambi klainjan wan pasova walɨnja pestona kɨgɨnda ana kɨgendi.
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 Ngi kat tɨga Pailat walɨnja nɨma jas wan ngaymba lɨga wogwendɨ. Wogwelaa Juda kat wandɨ. Ndɨ kat manda kat kotmak kat kiyangwuk. Manda vatna yinda waa wandɨ maa ndɨ kat Juda wandi.
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 Kavle vat yiga yetɨla nyanat tɨlapman tɨgendan ana ndɨ kat kwutaa mɨna lak kiyainɨn waa wandi maa Pailat ndi kat wandɨ.
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 Ngwuk avla kwutaa kalilaa ngwutna ngepmana vapmba nagilaa ay ngwula waa wandɨ maa Juda wandi. Kɨta nyan kat sɨlandi walaa nɨn kat tamba wamɨn. Nɨna ngepmana vapmba nagineyan ndɨ kat vatnyavat tɨgiyanɨn.
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 Tak Jisas ndɨ kat vatnyanjeya vak tamba ndɨna mbaapma nɨmba kat mbutndɨ. Rom vatnyala vatna wun kat vatnyagiyandi wandɨ. Jisas waa nyaangɨt tamba kak kiyandɨ.
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 Pailat wan kotɨnja ngay wuleilaa Jisas kat wandɨ. yagwa mɨla waa wandɨ. Wandɨ maa Jisas wuleindɨ. Wuleindɨ, maa ndɨ gat wagalandɨ. Mɨn Judana king mɨn? E? Waa wandɨ maa Jisas ndɨ kat wandɨ.
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 Mɨn yelavɨka avla wagalagamɨn? Nat nɨmba mɨn kat wandi maa wagalagamɨn? Waa wandɨ Jisas.
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 Wandɨ maa Pailat wandɨ. Wun Juda ana wun. Mɨna ngepma nɨmba mɨna ngepmana njambwi nɨmba mɨn kat kwutaa wuna lak kalindi. Anda kavle vatna yima waa wagalandɨ maa Jisas wandɨ.
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 Vɨga luwa kava kan kɨpma ana ndɨ. Vɨga luwa kava kan kɨpma lɨgendan wuna mbaapma nɨmba kao yiga waleagendi. Kao yiga waleandi maa Juda wun kat ana kwukendi. Vɨga luwa kava kan kɨpma ana ndɨ waa wandɨ Jisas.
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 Jisas wandɨ maa Pailat ndɨ kat wagalandi. Mɨn king mɨn? E? Waa wagalandɨ maa Jisas ndɨ kat wandɨ. Mɨn king mɨn waa ngiyambak wama. Wun njɨvwa kwukwangat kan kɨpmamba wuna nyɨme wun kat kwutɨ. Wan njɨvwa kwupmak kan kɨpma ngaga yawun. Savagu lɨga apma vat tɨga nyaangɨt mbupmat yawun. Savagu maawut tɨga nɨmba wuna nyaangɨt wuka lɨgandi waa wandɨ Jisas.
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 Jisas wandɨ maa Pailat wandɨ. Manda kat wupma wamɨn. Savagu lɨga nyaangɨt ana vɨga lɨgowun waa walaa Juda kat mbupmat wogwendɨ. Wogwelaa ndi kat wandɨ. Ndɨna kavle vat yinda vak ana wuka vɨwun.
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 Ngwutna ngepmana vak kɨngiyan. Pasova walɨnja pesto yalɨnja njɨmbla naambi naambi kalabusma lɨlɨga kɨta nyan kat kwagalalɨgowun. Ngwut Judana kingat kwaglalu? Ngula lak yigandɨ? Waa wagalandɨ maa walega wandi.
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 Ndi kai. Ndɨ kat ke kwagalaga. Barabas kat kwagalamɨn maa nɨna lak yaandɨ waa walega wandi. Barabas nat nɨmba kat sɨga vatnyaga sɨkwutɨga nyana. Kavle nyana.
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.