João 18

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jisas wagalandɨ maa ndɨna mbaapma nɨmbonala wan kava kwagalalaa Kidron walɨnja ndandangɨ sɨwuka valɨgendi. Valɨgelaa apma mi wata la kavat wuleindi.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, e com eles ali entrou.
2 Wuleinja kava Jisas kat kamwin kwiya nyan Judas ndɨno vɨga lɨndɨ. Jisas ndɨna mbaapma nɨmbonala wan kava nɨma sakwat njambɨ yilɨndi.
2 Ora, Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os discípulos.
3 God kat kwunatɨga njambwi nɨmba Ferisio wandi maa njambwi la soldia kwo soldia kat wandɨ maa Judasonala kɨta vat yindi. Lam tuway nɨmbi nda kwutaa yindi Jisas kat kwupmat.
3 Tendo, pois, Judas tomado a corte e uns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou ali com lanternas archotes e armas.
4 Jisas ndɨ kat kavle vat yinjeya vak tak vɨga lɨndɨ. Ngi kat tɨga yiga wogwega ndi kat vɨndɨ. Vɨlaa wandɨ. Anda nyan kat kwatɨgangwuk waa wandɨ maa wandi.
4 Sabendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Jisas Nasaretna nyan kat kwatɨganɨn waa wandi maa Jisas ndi kat wandɨ. Wunayɨ waa wandɨ. Kamwin kwiya Judas yaa soldiana nɨndɨmba lɨndɨ.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, também estava com eles.
6 Wunayɨ waa wandɨ maa ndi kwup man veilaa vaaka kɨpmamba ndandi.
6 Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Ndandi maa Jisas ndi kat wagalandɨ. Ngwuk kanda kat kwaka yangwuk waa wagalandɨ ma ndi wandi. Jisas Nasaretna nyan kat kwaka nyanɨn waa wandi.
7 Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? e responderam: A Jesus, o nazareno.
8 Wandi maa Jisas ndi kat wandɨ. Wunayɨ. Tamba ngwuk kat wowun. Wun kat kwatɨgangwuk. Wunogwinala lɨga nɨmba kat ke kwukngweya. kwatɨngwa nyan wunayɨ waa wandɨ Jisas.
8 Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes;
9 Tak Jisas ndɨna nyaek kat wandɨ. Wun kat kwima nɨmba kat apma vak vɨga lɨwun. ndina kɨta nyan ana kavle vat yindɨ. Jisas tak wanda nyaangɨt kat yelavɨtaa wandɨ. Ndi kat ke kwukngweya wandɨ.
9 para que se cumprisse a palavra que dissera: Dos que me tens dado, nenhum deles perdi.
10 Saimon Pita ndɨ yaak ngway avamba sandalaa yindɨ. Yaak kwutaa God kat kwunatɨga njambwi nyana njɨvwa kwutɨga nyana waan kalɨtndɨ. Yaagindan naangɨmba la waan kalɨtndɨ. Waan kalɨtnda nyana sɨ Malkus.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. O nome do servo era Malco.
11 Pita kalɨtndɨ maa Jisas ndɨ kat wandɨ. Wa yaak mɨna ngway avamba sanda. Wuna nyaek kwiya kavle vak kwindeyan wan kavle vak klaigowun. Ke kavle vak kwindeyan wan kavle vak klaigowun. Ke yelavɨka waa wandɨ Jisas.
11 Disse, pois, Jesus a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não hei de beber o cálice que o Pai me deu?
12 Judana njambwi soldia nat kwo soldia Jisas kat twutaa taamba ngilaa kwutaa kalindi.
12 Então a escolta, e o comandante, e os guardas dos judeus prenderam a Jesus, e o maniataram.
13 Anas walɨnja njambwi nyan kat vɨvat kalindi. Wan njɨmbla Kaiafas God kat kwunatɨga nɨmbana njambwi nyana. Anas Kaiafasna nasakwatna.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Kaiafas tak Juda kat mbutndɨ. Kɨta nyan nɨn kat tɨga kiyandɨ maa kwo lɨneyan apma vatna waa tak wandɨ Kaiafas.
14 Ora, Caifás era quem aconselhara aos judeus que convinha morrer um homem pelo povo.
15 Jisas kat kwutaa kalindi maa Pita ndina kwupmba yindɨ. Jisasna mbaapmamba la nat kɨta nyan ndɨno wupma yindɨ. Wan nat kwupmba ya nyan kat God kat kwunatɨga njambwi nyan vɨga lɨndɨ. Ndɨ Anasna ngay Jisasonala wuleindɨ.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus no pátio do sumo sacerdote,
16 Pita ndɨ ana wuleindɨ. Ndɨna mɨndama ana vɨga lɨndi. Ndaamangemba lɨndɨ. God kat kwunatɨga njambwi nyan vɨga la Jisasna mbaapmamba la kɨta nyan wogwelaa ndaamange kat vɨga la taagwa nyan kat walaa Pita kat nyagat kalɨndɨ.
16 enquanto Pedro ficava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, falou à porteira, e levou Pedro para dentro.
17 Kalindɨ maa ndaamange kat vɨga la taagwat Pita kat walɨ. Mɨn ndɨna mbaapmamba la nyan mɨn? Waa wagalalɨ maa Pita wandɨ. Wun kai waa wandɨ.
17 Então a porteira perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Respondeu ele: Não sou.
18 Wan ngayna njɨvwa kwuta nɨmbo soldiana njambwi nɨmbo ya salɨlaa mbangɨ tulɨndi. Yipma yila njɨmbla. Pita ndɨno mbangɨ ya tulɨndɨ.
18 Ora, estavam ali os servos e os guardas, que tinham acendido um braseiro e se aquentavam, porque fazia frio; e também Pedro estava ali em pé no meio deles, aquentando-se.
19 Ngaymba lɨga God kat kwunatɨga njambwi nyan Jisas kat wagalandɨ. Ndɨna mbaapmamba la nɨmba kat wagalandɨ. Tak mbutnda nyaangɨt kat wagalandɨ.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Wagalandɨ maa Jisas ndɨ kat wandɨ. Ndinyangu kat pagwuga ana wowun. Kapmba mɨna wowun. Juda yisolaa lɨnja ngay wuleilaa mbutɨwun. God kat kwunatɨnja ngay wuleilaa mbutɨwun. Juda njɨmbla njɨmbla wan ngay yisolaa lɨlɨndi.
20 Respondeu-lhe Jesus: Eu tenho falado abertamente ao mundo; eu sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se congregam, e nada falei em oculto.
21 Manda kat wun kat wagala lɨgamɨn. Mbutuwa nyaangɨt wuta nɨmba ndi kat wagala. Ndi tamba wutaa yelavɨka lɨgandi. Wagalamɨn maa mɨn kat mbukiyandi waa wandɨ Jisas.
21 Por que me perguntas a mim? pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Jisas wandɨ ma njambwi soldia laataa Jisasna mɨndamamba taamamba viyandɨ. Viyaga wandɨ. Ke wupma waa God kat kwunatɨga njambwi nyan kat waa waga viyandɨ.
22 E, havendo ele dito isso, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Viyandɨ maa Jisas ndɨ kat wandɨ. Kavle vat yiweyan mɨn mbukiyamɨn. Kavle vat yilapman yiweyan wun kat manda kat viyamɨn waa wandɨ Jisas.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres?
24 Tɨga lɨga Anas wandɨ maa God kat kwunatɨga njambwi nyan Kaiafas kat kalindi.
24 Então Anás o enviou, maniatado, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Pita ndɨna mbangɨ ya tulɨndɨ maa nat nɨmba ndɨ kat wagalandi. Mɨn ndɨna mbaapmamba la nyan mɨn? Waa wagalandi maa Pita wandɨ. Kai ndɨna mbaapma nyan ana wun waa wandɨ Pita.
25 E Simão Pedro ainda estava ali, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 God kat kwunatɨga njambwi nyana njɨvwa kwuta nyan tak waan kalɨtnda nyana yakwa nyan Pita kat vɨlaa wagalandɨ. Tak apma mi wata la kavamba yiga wuleilaa Jisasonala tɨga mɨn kat wɨwun? E? Waa wagalandɨ maa Pita wandɨ.
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Kai. Wunai ana ndɨ. Nat nyana vɨma waa wandɨ maa ava nyaaga viyandɨ.
27 Pedro negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Kaiafasna ngay kwagalalaa Romba la nyan nɨma jas ndaa lɨga ngayat kalindi Jisas kat. Tamba ngambi ngana. Ndi Juda wan ngay ana wuleindi. Pesto kat ndina nglambi tamba njangindi. Nat nglambi klavak kat kai wandi. Ana wuleindi. Nglambi klainjan wan pasova walɨnja pestona kɨgɨnda ana kɨgendi.
28 Depois conduziram Jesus da presença de Caifás para o pretório; era de manhã cedo; e eles não entraram no pretório, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Ngi kat tɨga Pailat walɨnja nɨma jas wan ngaymba lɨga wogwendɨ. Wogwelaa Juda kat wandɨ. Ndɨ kat manda kat kotmak kat kiyangwuk. Manda vatna yinda waa wandɨ maa ndɨ kat Juda wandi.
29 Então Pilatos saiu a ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Kavle vat yiga yetɨla nyanat tɨlapman tɨgendan ana ndɨ kat kwutaa mɨna lak kiyainɨn waa wandi maa Pailat ndi kat wandɨ.
30 Responderam-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Ngwuk avla kwutaa kalilaa ngwutna ngepmana vapmba nagilaa ay ngwula waa wandɨ maa Juda wandi. Kɨta nyan kat sɨlandi walaa nɨn kat tamba wamɨn. Nɨna ngepmana vapmba nagineyan ndɨ kat vatnyavat tɨgiyanɨn.
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe os judeus: A nós não nos é lícito tirar a vida a ninguém.
32 Tak Jisas ndɨ kat vatnyanjeya vak tamba ndɨna mbaapma nɨmba kat mbutndɨ. Rom vatnyala vatna wun kat vatnyagiyandi wandɨ. Jisas waa nyaangɨt tamba kak kiyandɨ.
32 Isso foi para que se cumprisse a palavra que dissera Jesus, significando de que morte havia de morrer.
33 Pailat wan kotɨnja ngay wuleilaa Jisas kat wandɨ. yagwa mɨla waa wandɨ. Wandɨ maa Jisas wuleindɨ. Wuleindɨ, maa ndɨ gat wagalandɨ. Mɨn Judana king mɨn? E? Waa wandɨ maa Jisas ndɨ kat wandɨ.
33 Pilatos, pois, tornou a entrar no pretório, chamou a Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Mɨn yelavɨka avla wagalagamɨn? Nat nɨmba mɨn kat wandi maa wagalagamɨn? Waa wandɨ Jisas.
34 Respondeu Jesus: Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Wandɨ maa Pailat wandɨ. Wun Juda ana wun. Mɨna ngepma nɨmba mɨna ngepmana njambwi nɨmba mɨn kat kwutaa wuna lak kalindi. Anda kavle vatna yima waa wagalandɨ maa Jisas wandɨ.
35 Replicou Pilatos: Porventura sou eu judeu? O teu povo e os principais sacerdotes entregaram-te a mim; que fizeste?
36 Vɨga luwa kava kan kɨpma ana ndɨ. Vɨga luwa kava kan kɨpma lɨgendan wuna mbaapma nɨmba kao yiga waleagendi. Kao yiga waleandi maa Juda wun kat ana kwukendi. Vɨga luwa kava kan kɨpma ana ndɨ waa wandɨ Jisas.
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; entretanto o meu reino não é daqui.
37 Jisas wandɨ maa Pailat ndɨ kat wagalandi. Mɨn king mɨn? E? Waa wagalandɨ maa Jisas ndɨ kat wandɨ. Mɨn king mɨn waa ngiyambak wama. Wun njɨvwa kwukwangat kan kɨpmamba wuna nyɨme wun kat kwutɨ. Wan njɨvwa kwupmak kan kɨpma ngaga yawun. Savagu lɨga apma vat tɨga nyaangɨt mbupmat yawun. Savagu maawut tɨga nɨmba wuna nyaangɨt wuka lɨgandi waa wandɨ Jisas.
37 Perguntou-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Jisas wandɨ maa Pailat wandɨ. Manda kat wupma wamɨn. Savagu lɨga nyaangɨt ana vɨga lɨgowun waa walaa Juda kat mbupmat wogwendɨ. Wogwelaa ndi kat wandɨ. Ndɨna kavle vat yinda vak ana wuka vɨwun.
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? E dito isto, de novo saiu a ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Ngwutna ngepmana vak kɨngiyan. Pasova walɨnja pesto yalɨnja njɨmbla naambi naambi kalabusma lɨlɨga kɨta nyan kat kwagalalɨgowun. Ngwut Judana kingat kwaglalu? Ngula lak yigandɨ? Waa wagalandɨ maa walega wandi.
39 Tendes, porém, por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Ndi kai. Ndɨ kat ke kwagalaga. Barabas kat kwagalamɨn maa nɨna lak yaandɨ waa walega wandi. Barabas nat nɨmba kat sɨga vatnyaga sɨkwutɨga nyana. Kavle nyana.
40 Então todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.