João 15

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jisas wandɨ. Wun apma kɨlɨnja sɨtna mina angwa vla lɨgowun. Nat nyan wupma kai. Wun wunayɨ kɨta. Wuna nyaek mi kat vɨga lɨga nyan vla lɨgandɨ.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor. Todo ramo que não der fruto em mim, ele o cortará;
2 Wunamba lɨga nyan mi sandɨ vla lɨgandɨ. Sik kwalapman yilɨga sandɨ wuna nyaek yalaa kalɨtaa yaagilɨgandɨ. Sɨk kwalɨga sandɨ samat kalɨtaa kwunatɨgandɨ. Kwunatndɨ maa sɨk nɨma sakwat kwaigandɨ.
2 e podará todo o que der fruto, para que produza mais fruto.
3 Ngwuk kat mbutuwa nyaangɨt ngwutna maawut tamba kwunatndɨ maa kwo lɨga ngwuk.
3 Vós já estais puros pela palavra que vos tenho anunciado.
4 Wuna mbaapmamba lɨga wun kat ke kwagalangwa. Wun ngwutna maawupmba yetɨgiyowun. Mi sandɨ kapma lɨndeyan sɨk ana kwaigandɨ. Mi sandɨ angwo lɨndeyan sɨk kwaigandɨ. Ngwutno wungivat sɨgɨt. Wuna mbaapmamba tɨlapman yingweyan apma njɨvwa ana kwukiyangwuk.
4 Permanecei em mim e eu permanecerei em vós. O ramo não pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Assim também vós: não podeis tampouco dar fruto, se não permanecerdes em mim.
5 Wun angwa mi vla lɨgowun. Ngwuk sandɨ mi vla lɨgangwuk. Kɨta nyan wuna mbaapmamba lɨndeyan ndɨna maawupmba lɨweyan ndɨ nɨma sakwat apma njɨvwa kwukiyandɨ. Wun kat kwagalalaa kapma lɨngweyan apma njɨvwa ana kwukiyangwuk.
5 Eu sou a videira; vós, os ramos. Quem permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Ndɨ kɨta nyan wun kat kwagalalaa yindeyan kalɨtndi maa lɨga wula lɨga sandɨ vla lɨgiyandɨ. Ndɨ kat kɨta lɨvwimba yisolaa yamba tugiyandi.
6 Se alguém não permanecer em mim será lançado fora, como o ramo. Ele secará e hão de ajuntá-lo e lançá-lo ao fogo, e queimar-se-á.
7 Wuna mbaapmamba lɨga mbutuwa nyaangɨt maawupmba yelavɨka wun kat wagalangweya nda ngwuk kat kwigiyowun.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis tudo o que quiserdes e vos será feito.
8 Ngwuk kat kwiwun maa nɨma sakwat apma njɨvwa kwukngweyan nat nɨmba vɨlaa Godna sɨ kwutaa katsogiyandɨ. Nɨma sakwat apma njɨvwa kwukngweyan wuna mbaapma nɨmba vla lɨgiyangwuk.
8 Nisto é glorificado meu Pai, para que deis muito fruto e vos torneis meus discípulos.
9 Wuna nyaek wun kat nɨma maawut yelavɨka lɨnda vla ngwuk kat wuno nɨma maawut yelavɨka tɨgowun. Ngwuk kat yelavɨka tuwa vak ngwula maawut ke tɨvɨnda. Njɨmbla njɨmbla yelavɨka ali ngwula.
9 Como o Pai me ama, assim também eu vos amo. Perseverai no meu amor.
10 Mbutuwa nyaangipmba yiga yetɨngweyan ngwuk kat nɨma maawut yelavɨka luwa vak ngwutna maawut ana tɨvɨgiyandɨ. Wuno wuna nyaek mbutɨnda nyaangɨpmba yiga yetɨgowun. Yetɨga lɨga wun kat nɨma maawut yelavɨka lɨnda wuna maawut ana tɨvɨlɨgandɨ.
10 Se guardardes os meus mandamentos, sereis constantes no meu amor, como também eu guardei os mandamentos de meu Pai e persisto no seu amor.
11 Ngwuk kat mbutuwa nyaangɨt wutaa solat sɨga yetɨlɨmbangwuk walaa mbutɨgowun. Nɨmamba solat sɨga yetɨlɨmbangwuk walaa mbutɨgowun.
11 Disse-vos essas coisas para que a minha alegria esteja em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 Ngwuk kat kɨt nyaangɨt mbupmat yigowun. Kɨngi nyaangɨpmba yiga yetɨlɨmbangwuk. Ngwuk kat nɨma maawut yelavɨka alɨ njwula.
12 Este é o meu mandamento: amai-vos uns aos outros, como eu vos amo.
13 Kɨta nyan ndɨna alɨ nɨmba kat nɨma maawut yelavɨka lɨga ndi kat tɨga kiyandeyan wan nɨma vatna. Nat vak wan vak kat ana kwulakiyandɨ.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida por seus amigos.
14 Mbutuwa nyaangɨpmba yiga yetɨngweyan ngwuk wuna alɨ nɨmba tɨgiyangwuk.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que vos mando.
15 Ndi wuna njɨvwa kwutɨga nɨmba ndi waa ana ngwuk kat ngɨni waigowun. Njɨvwa kwutɨga nɨmba njambwi nyana maawupmba lɨga vak ana vɨga yelavɨka lɨgandi. Ngwuk wupma kai. Ndi wuna alɨ nɨmba ndi waa ngwuk kat walɨgowun. Wuna nyaeknanamba wukwa nyaangɨt ngwuk kat aywaa vɨsɨmogwiwun, vɨga wuka yelavɨka lɨgangwuk.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz seu senhor. Mas chamei-vos amigos, pois vos dei a conhecer tudo quanto ouvi de meu Pai.
16 Ngwutna maawupmba wuna mbaapma ana wuleingwuk. Ygwa wowun, wuleingwuk. Yiga apma njɨvwa kwupangwuk walaa ngwuk kat wowun. Kwukngweya njɨvwa ana kwo vatnat tɨgiyandɨ. Wuna sɨ waga wuna nyaek kat wagalangweya nda ngwuk kat kwigiyandɨ.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu vos escolhi e vos constituí para que vades e produzais fruto, e o vosso fruto permaneça. Eu assim vos constituí, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos conceda.
17 Awat sowat nɨma maawut yelavɨka alɨ ngwula waga wowun ngwuk kat. Wan ngwuk kat wawa nyaangɨtna angwa nyaangɨt.
17 O que vos mando é que vos ameis uns aos outros.
18 Kɨpmamba lɨga kwo yetɨga nɨmba ngwuk kat kai wanjeyan ngwuk yelavɨk ngwula. Tak Jisas kat kai wandi waa yelavɨk ngwula.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou a mim antes que a vós.
19 Ndina mbaapma nɨmba tɨgengwan ngwuk kat ana kai waigandi. Ngwuk kapma mbaapmamba lɨga nɨmba ngwuk. Ngwuk kat wowun mala ndi kat kwagalalaa kapma mbaapma wuleingwuk. Ngi kat tɨga ngwuk kat kai waigandi.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo vos amaria como sendo seus. Como, porém, não sois do mundo, mas do mundo vos escolhi, por isso o mundo vos odeia.
20 Tak ngwuk kat mbutuwa nyaangɨt yelavɨk ngwula. Tak wowun ngwuk kat. Njɨvwa kwutɨga nyan ndɨna njambwi nyan kat ana kwulatɨgandɨ waa tak ngwuk kat wowun. Wun kat nɨma vat kavle vat yilɨgandi. Ngwulo ngwuk kat wupma nɨma vat kavle vat yigiyandi. Wuna nyaangɨt wupmak kat ndi kai wandi. Ngwulo ngutnai mbutɨgiya nyaangɨt wupmak kat ndi kai waigandi.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também vos hão de perseguir. Se guardaram a minha palavra, hão de guardar também a vossa.
21 Wun kat ay waa nyan kat ndi ana vɨga lɨgandi. Ngi kat tɨga wuna sɨ waga yiga yetɨngweyan ngwuk kat nɨma vat kavle vat yigiyandi.
21 Mas vos farão tudo isso por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Ndi kat yalaa wan apma nyaangɨt mbutapman yingweyan kavle vat yiga yetɨlɨnja vak ana vɨgendi. Tamba yalaa mbukwun maa vɨga lɨgandi. Kavle vat yiga yetɨlɨna vak ana maawupmba yelavɨtnɨn waa ana alɨpsɨga waigandi.
22 Se eu não viesse e não lhes tivesse falado, não teriam pecado; mas agora não há desculpa para o seu pecado.
23 Wun kat kai walɨga nyan wuna nyaangɨk kat kai waigandɨ.
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.
24 Ndi kat yalaa kwutuwa njɨvwa tak yaa nyan wupma ana kwutndɨ. Wupma kwutapman yigewan kavle vak yiga yetɨlɨnja vak ana vɨgendi. Mbambala ndina kavle vat tamba vɨga lɨgandi. Vɨlaa wunogwi wuna nyaek kat kai walɨgandi.
24 Se eu não tivesse feito entre eles obras, como nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Ndina tamba la nyan God wandɨ, pɨlɨwutnda nyaangɨpmba ndi wungi vapmba yiga yetɨndi.
25 Mas foi para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem motivo {Sl 34,19; 68,5}.
26 Ngɨni nyaek kat wagalawun maa ngwuk kat kwunatɨga nyan kat ay wandɨ maa ngwuk kat yaigandɨ. Ndɨ Godna waagana. Ndɨ Godno kɨta vat tɨga nyana. Ndɨ savagu lɨga apma nyaangɨt mbutɨga nyana. Ngwuk kat yalaa wunai mbutɨga vak vla ngwuk kat mbukiyandɨ. Mbutndɨ maa wuna vak vɨga lɨgiyangwuk.
26 Quando vier o Paráclito, que vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da Verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim.
27 Ngwutno nat nɨmba kat wunai mbutɨga vak vla mbukiyangwuk. Tak wunogwinala tɨngwuk. Wuna njɨvwa lakna njɨmbla wunogwinala tɨngwuk. Mbambala wunogwinala tɨga wuna njɨvwa kwuselakwun maa vɨga lɨgangwuk. Vɨlɨngwa vak mbukiyangwuk.
27 Também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.