João 15
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ARA
1 Jisas wandɨ. Wun apma kɨlɨnja sɨtna mina angwa vla lɨgowun. Nat nyan wupma kai. Wun wunayɨ kɨta. Wuna nyaek mi kat vɨga lɨga nyan vla lɨgandɨ.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 Wunamba lɨga nyan mi sandɨ vla lɨgandɨ. Sik kwalapman yilɨga sandɨ wuna nyaek yalaa kalɨtaa yaagilɨgandɨ. Sɨk kwalɨga sandɨ samat kalɨtaa kwunatɨgandɨ. Kwunatndɨ maa sɨk nɨma sakwat kwaigandɨ.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Ngwuk kat mbutuwa nyaangɨt ngwutna maawut tamba kwunatndɨ maa kwo lɨga ngwuk.
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado;
4 Wuna mbaapmamba lɨga wun kat ke kwagalangwa. Wun ngwutna maawupmba yetɨgiyowun. Mi sandɨ kapma lɨndeyan sɨk ana kwaigandɨ. Mi sandɨ angwo lɨndeyan sɨk kwaigandɨ. Ngwutno wungivat sɨgɨt. Wuna mbaapmamba tɨlapman yingweyan apma njɨvwa ana kwukiyangwuk.
4 permanecei em mim, e eu permanecerei em vós. Como não pode o ramo produzir fruto de si mesmo, se não permanecer na videira, assim, nem vós o podeis dar, se não permanecerdes em mim.
5 Wun angwa mi vla lɨgowun. Ngwuk sandɨ mi vla lɨgangwuk. Kɨta nyan wuna mbaapmamba lɨndeyan ndɨna maawupmba lɨweyan ndɨ nɨma sakwat apma njɨvwa kwukiyandɨ. Wun kat kwagalalaa kapma lɨngweyan apma njɨvwa ana kwukiyangwuk.
5 Eu sou a videira, vós, os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Ndɨ kɨta nyan wun kat kwagalalaa yindeyan kalɨtndi maa lɨga wula lɨga sandɨ vla lɨgiyandɨ. Ndɨ kat kɨta lɨvwimba yisolaa yamba tugiyandi.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 Wuna mbaapmamba lɨga mbutuwa nyaangɨt maawupmba yelavɨka wun kat wagalangweya nda ngwuk kat kwigiyowun.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 Ngwuk kat kwiwun maa nɨma sakwat apma njɨvwa kwukngweyan nat nɨmba vɨlaa Godna sɨ kwutaa katsogiyandɨ. Nɨma sakwat apma njɨvwa kwukngweyan wuna mbaapma nɨmba vla lɨgiyangwuk.
8 Nisto é glorificado meu Pai, em que deis muito fruto; e assim vos tornareis meus discípulos.
9 Wuna nyaek wun kat nɨma maawut yelavɨka lɨnda vla ngwuk kat wuno nɨma maawut yelavɨka tɨgowun. Ngwuk kat yelavɨka tuwa vak ngwula maawut ke tɨvɨnda. Njɨmbla njɨmbla yelavɨka ali ngwula.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Mbutuwa nyaangipmba yiga yetɨngweyan ngwuk kat nɨma maawut yelavɨka luwa vak ngwutna maawut ana tɨvɨgiyandɨ. Wuno wuna nyaek mbutɨnda nyaangɨpmba yiga yetɨgowun. Yetɨga lɨga wun kat nɨma maawut yelavɨka lɨnda wuna maawut ana tɨvɨlɨgandɨ.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 Ngwuk kat mbutuwa nyaangɨt wutaa solat sɨga yetɨlɨmbangwuk walaa mbutɨgowun. Nɨmamba solat sɨga yetɨlɨmbangwuk walaa mbutɨgowun.
11 Tenho-vos dito estas coisas para que o meu gozo esteja em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 Ngwuk kat kɨt nyaangɨt mbupmat yigowun. Kɨngi nyaangɨpmba yiga yetɨlɨmbangwuk. Ngwuk kat nɨma maawut yelavɨka alɨ njwula.
12 O meu mandamento é este: que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Kɨta nyan ndɨna alɨ nɨmba kat nɨma maawut yelavɨka lɨga ndi kat tɨga kiyandeyan wan nɨma vatna. Nat vak wan vak kat ana kwulakiyandɨ.
13 Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a própria vida em favor dos seus amigos.
14 Mbutuwa nyaangɨpmba yiga yetɨngweyan ngwuk wuna alɨ nɨmba tɨgiyangwuk.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que eu vos mando.
15 Ndi wuna njɨvwa kwutɨga nɨmba ndi waa ana ngwuk kat ngɨni waigowun. Njɨvwa kwutɨga nɨmba njambwi nyana maawupmba lɨga vak ana vɨga yelavɨka lɨgandi. Ngwuk wupma kai. Ndi wuna alɨ nɨmba ndi waa ngwuk kat walɨgowun. Wuna nyaeknanamba wukwa nyaangɨt ngwuk kat aywaa vɨsɨmogwiwun, vɨga wuka yelavɨka lɨgangwuk.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho dado a conhecer.
16 Ngwutna maawupmba wuna mbaapma ana wuleingwuk. Ygwa wowun, wuleingwuk. Yiga apma njɨvwa kwupangwuk walaa ngwuk kat wowun. Kwukngweya njɨvwa ana kwo vatnat tɨgiyandɨ. Wuna sɨ waga wuna nyaek kat wagalangweya nda ngwuk kat kwigiyandɨ.
16 Não fostes vós que me escolhestes a mim; pelo contrário, eu vos escolhi a vós outros e vos designei para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça; a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 Awat sowat nɨma maawut yelavɨka alɨ ngwula waga wowun ngwuk kat. Wan ngwuk kat wawa nyaangɨtna angwa nyaangɨt.
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 Kɨpmamba lɨga kwo yetɨga nɨmba ngwuk kat kai wanjeyan ngwuk yelavɨk ngwula. Tak Jisas kat kai wandi waa yelavɨk ngwula.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós outros, me odiou a mim.
19 Ndina mbaapma nɨmba tɨgengwan ngwuk kat ana kai waigandi. Ngwuk kapma mbaapmamba lɨga nɨmba ngwuk. Ngwuk kat wowun mala ndi kat kwagalalaa kapma mbaapma wuleingwuk. Ngi kat tɨga ngwuk kat kai waigandi.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; como, todavia, não sois do mundo, pelo contrário, dele vos escolhi, por isso, o mundo vos odeia.
20 Tak ngwuk kat mbutuwa nyaangɨt yelavɨk ngwula. Tak wowun ngwuk kat. Njɨvwa kwutɨga nyan ndɨna njambwi nyan kat ana kwulatɨgandɨ waa tak ngwuk kat wowun. Wun kat nɨma vat kavle vat yilɨgandi. Ngwulo ngwuk kat wupma nɨma vat kavle vat yigiyandi. Wuna nyaangɨt wupmak kat ndi kai wandi. Ngwulo ngutnai mbutɨgiya nyaangɨt wupmak kat ndi kai waigandi.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: não é o servo maior do que seu senhor. Se me perseguiram a mim, também perseguirão a vós outros; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Wun kat ay waa nyan kat ndi ana vɨga lɨgandi. Ngi kat tɨga wuna sɨ waga yiga yetɨngweyan ngwuk kat nɨma vat kavle vat yigiyandi.
21 Tudo isto, porém, vos farão por causa do meu nome, porquanto não conhecem aquele que me enviou.
22 Ndi kat yalaa wan apma nyaangɨt mbutapman yingweyan kavle vat yiga yetɨlɨnja vak ana vɨgendi. Tamba yalaa mbukwun maa vɨga lɨgandi. Kavle vat yiga yetɨlɨna vak ana maawupmba yelavɨtnɨn waa ana alɨpsɨga waigandi.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, pecado não teriam; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Wun kat kai walɨga nyan wuna nyaangɨk kat kai waigandɨ.
23 Quem me odeia odeia também a meu Pai.
24 Ndi kat yalaa kwutuwa njɨvwa tak yaa nyan wupma ana kwutndɨ. Wupma kwutapman yigewan kavle vak yiga yetɨlɨnja vak ana vɨgendi. Mbambala ndina kavle vat tamba vɨga lɨgandi. Vɨlaa wunogwi wuna nyaek kat kai walɨgandi.
24 Se eu não tivesse feito entre eles tais obras, quais nenhum outro fez, pecado não teriam; mas, agora, não somente têm eles visto, mas também odiado, tanto a mim como a meu Pai.
25 Ndina tamba la nyan God wandɨ, pɨlɨwutnda nyaangɨpmba ndi wungi vapmba yiga yetɨndi.
25 Isto, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na sua lei:
26 Ngɨni nyaek kat wagalawun maa ngwuk kat kwunatɨga nyan kat ay wandɨ maa ngwuk kat yaigandɨ. Ndɨ Godna waagana. Ndɨ Godno kɨta vat tɨga nyana. Ndɨ savagu lɨga apma nyaangɨt mbutɨga nyana. Ngwuk kat yalaa wunai mbutɨga vak vla ngwuk kat mbukiyandɨ. Mbutndɨ maa wuna vak vɨga lɨgiyangwuk.
26 Quando, porém, vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim;
27 Ngwutno nat nɨmba kat wunai mbutɨga vak vla mbukiyangwuk. Tak wunogwinala tɨngwuk. Wuna njɨvwa lakna njɨmbla wunogwinala tɨngwuk. Mbambala wunogwinala tɨga wuna njɨvwa kwuselakwun maa vɨga lɨgangwuk. Vɨlɨngwa vak mbukiyangwuk.
27 e vós também testemunhareis, porque estais comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.