João 15

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jisas wandɨ. Wun apma kɨlɨnja sɨtna mina angwa vla lɨgowun. Nat nyan wupma kai. Wun wunayɨ kɨta. Wuna nyaek mi kat vɨga lɨga nyan vla lɨgandɨ.
1 "Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 Wunamba lɨga nyan mi sandɨ vla lɨgandɨ. Sik kwalapman yilɨga sandɨ wuna nyaek yalaa kalɨtaa yaagilɨgandɨ. Sɨk kwalɨga sandɨ samat kalɨtaa kwunatɨgandɨ. Kwunatndɨ maa sɨk nɨma sakwat kwaigandɨ.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta; e todo que dá fruto ele poda, para que dê mais fruto ainda.
3 Ngwuk kat mbutuwa nyaangɨt ngwutna maawut tamba kwunatndɨ maa kwo lɨga ngwuk.
3 Vocês já estão limpos, pela palavra que lhes tenho falado.
4 Wuna mbaapmamba lɨga wun kat ke kwagalangwa. Wun ngwutna maawupmba yetɨgiyowun. Mi sandɨ kapma lɨndeyan sɨk ana kwaigandɨ. Mi sandɨ angwo lɨndeyan sɨk kwaigandɨ. Ngwutno wungivat sɨgɨt. Wuna mbaapmamba tɨlapman yingweyan apma njɨvwa ana kwukiyangwuk.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Nenhum ramo pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Vocês também não podem dar fruto, se não permanecerem em mim.
5 Wun angwa mi vla lɨgowun. Ngwuk sandɨ mi vla lɨgangwuk. Kɨta nyan wuna mbaapmamba lɨndeyan ndɨna maawupmba lɨweyan ndɨ nɨma sakwat apma njɨvwa kwukiyandɨ. Wun kat kwagalalaa kapma lɨngweyan apma njɨvwa ana kwukiyangwuk.
5 "Eu sou a videira; vocês são os ramos. Se alguém permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; pois sem mim vocês não podem fazer coisa alguma.
6 Ndɨ kɨta nyan wun kat kwagalalaa yindeyan kalɨtndi maa lɨga wula lɨga sandɨ vla lɨgiyandɨ. Ndɨ kat kɨta lɨvwimba yisolaa yamba tugiyandi.
6 Se alguém não permanecer em mim, será como o ramo que é jogado fora e seca. Tais ramos são apanhados, lançados ao fogo e queimados.
7 Wuna mbaapmamba lɨga mbutuwa nyaangɨt maawupmba yelavɨka wun kat wagalangweya nda ngwuk kat kwigiyowun.
7 Se vocês permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será concedido.
8 Ngwuk kat kwiwun maa nɨma sakwat apma njɨvwa kwukngweyan nat nɨmba vɨlaa Godna sɨ kwutaa katsogiyandɨ. Nɨma sakwat apma njɨvwa kwukngweyan wuna mbaapma nɨmba vla lɨgiyangwuk.
8 Meu Pai é glorificado pelo fato de vocês darem muito fruto; e assim serão meus discípulos.
9 Wuna nyaek wun kat nɨma maawut yelavɨka lɨnda vla ngwuk kat wuno nɨma maawut yelavɨka tɨgowun. Ngwuk kat yelavɨka tuwa vak ngwula maawut ke tɨvɨnda. Njɨmbla njɨmbla yelavɨka ali ngwula.
9 "Como o Pai me amou, assim eu os amei; permaneçam no meu amor.
10 Mbutuwa nyaangipmba yiga yetɨngweyan ngwuk kat nɨma maawut yelavɨka luwa vak ngwutna maawut ana tɨvɨgiyandɨ. Wuno wuna nyaek mbutɨnda nyaangɨpmba yiga yetɨgowun. Yetɨga lɨga wun kat nɨma maawut yelavɨka lɨnda wuna maawut ana tɨvɨlɨgandɨ.
10 Se vocês obedecerem aos meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como tenho obedecido aos mandamentos de meu Pai e em seu amor permaneço.
11 Ngwuk kat mbutuwa nyaangɨt wutaa solat sɨga yetɨlɨmbangwuk walaa mbutɨgowun. Nɨmamba solat sɨga yetɨlɨmbangwuk walaa mbutɨgowun.
11 Tenho lhes dito estas palavras para que a minha alegria esteja em vocês e a alegria de vocês seja completa.
12 Ngwuk kat kɨt nyaangɨt mbupmat yigowun. Kɨngi nyaangɨpmba yiga yetɨlɨmbangwuk. Ngwuk kat nɨma maawut yelavɨka alɨ njwula.
12 O meu mandamento é este: amem-se uns aos outros como eu os amei.
13 Kɨta nyan ndɨna alɨ nɨmba kat nɨma maawut yelavɨka lɨga ndi kat tɨga kiyandeyan wan nɨma vatna. Nat vak wan vak kat ana kwulakiyandɨ.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida pelos seus amigos.
14 Mbutuwa nyaangɨpmba yiga yetɨngweyan ngwuk wuna alɨ nɨmba tɨgiyangwuk.
14 Vocês serão meus amigos, se fizerem o que eu lhes ordeno.
15 Ndi wuna njɨvwa kwutɨga nɨmba ndi waa ana ngwuk kat ngɨni waigowun. Njɨvwa kwutɨga nɨmba njambwi nyana maawupmba lɨga vak ana vɨga yelavɨka lɨgandi. Ngwuk wupma kai. Ndi wuna alɨ nɨmba ndi waa ngwuk kat walɨgowun. Wuna nyaeknanamba wukwa nyaangɨt ngwuk kat aywaa vɨsɨmogwiwun, vɨga wuka yelavɨka lɨgangwuk.
15 Já não os chamo servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz. Em vez disso, eu os tenho chamado amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes tornei conhecido.
16 Ngwutna maawupmba wuna mbaapma ana wuleingwuk. Ygwa wowun, wuleingwuk. Yiga apma njɨvwa kwupangwuk walaa ngwuk kat wowun. Kwukngweya njɨvwa ana kwo vatnat tɨgiyandɨ. Wuna sɨ waga wuna nyaek kat wagalangweya nda ngwuk kat kwigiyandɨ.
16 Vocês não me escolheram, mas eu os escolhi para irem e darem fruto, fruto que permaneça, a fim de que o Pai lhes conceda o que pedirem em meu nome.
17 Awat sowat nɨma maawut yelavɨka alɨ ngwula waga wowun ngwuk kat. Wan ngwuk kat wawa nyaangɨtna angwa nyaangɨt.
17 Este é o meu mandamento: amem-se uns aos outros".
18 Kɨpmamba lɨga kwo yetɨga nɨmba ngwuk kat kai wanjeyan ngwuk yelavɨk ngwula. Tak Jisas kat kai wandi waa yelavɨk ngwula.
18 "Se o mundo os odeia, tenham em mente que antes odiou a mim.
19 Ndina mbaapma nɨmba tɨgengwan ngwuk kat ana kai waigandi. Ngwuk kapma mbaapmamba lɨga nɨmba ngwuk. Ngwuk kat wowun mala ndi kat kwagalalaa kapma mbaapma wuleingwuk. Ngi kat tɨga ngwuk kat kai waigandi.
19 Se vocês pertencessem ao mundo, ele os amaria como se fossem dele. Todavia, vocês não são do mundo, mas eu os escolhi, tirando-os do mundo; por isso o mundo os odeia.
20 Tak ngwuk kat mbutuwa nyaangɨt yelavɨk ngwula. Tak wowun ngwuk kat. Njɨvwa kwutɨga nyan ndɨna njambwi nyan kat ana kwulatɨgandɨ waa tak ngwuk kat wowun. Wun kat nɨma vat kavle vat yilɨgandi. Ngwulo ngwuk kat wupma nɨma vat kavle vat yigiyandi. Wuna nyaangɨt wupmak kat ndi kai wandi. Ngwulo ngutnai mbutɨgiya nyaangɨt wupmak kat ndi kai waigandi.
20 Lembrem-se das palavras que eu lhes disse: nenhum escravo é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também perseguirão vocês. Se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à de vocês.
21 Wun kat ay waa nyan kat ndi ana vɨga lɨgandi. Ngi kat tɨga wuna sɨ waga yiga yetɨngweyan ngwuk kat nɨma vat kavle vat yigiyandi.
21 Tratarão assim vocês por causa do meu nome, pois não conhecem aquele que me enviou.
22 Ndi kat yalaa wan apma nyaangɨt mbutapman yingweyan kavle vat yiga yetɨlɨnja vak ana vɨgendi. Tamba yalaa mbukwun maa vɨga lɨgandi. Kavle vat yiga yetɨlɨna vak ana maawupmba yelavɨtnɨn waa ana alɨpsɨga waigandi.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, não seriam culpados de pecado. Agora, contudo, eles não têm desculpa para o seu pecado.
23 Wun kat kai walɨga nyan wuna nyaangɨk kat kai waigandɨ.
23 Aquele que me odeia, também odeia o meu Pai.
24 Ndi kat yalaa kwutuwa njɨvwa tak yaa nyan wupma ana kwutndɨ. Wupma kwutapman yigewan kavle vak yiga yetɨlɨnja vak ana vɨgendi. Mbambala ndina kavle vat tamba vɨga lɨgandi. Vɨlaa wunogwi wuna nyaek kat kai walɨgandi.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles obras que ninguém mais fez, eles não seriam culpados de pecado. Mas agora eles as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Ndina tamba la nyan God wandɨ, pɨlɨwutnda nyaangɨpmba ndi wungi vapmba yiga yetɨndi.
25 Mas isto aconteceu para se cumprir o que está escrito na Lei deles: ‘Odiaram-me sem razão’.
26 Ngɨni nyaek kat wagalawun maa ngwuk kat kwunatɨga nyan kat ay wandɨ maa ngwuk kat yaigandɨ. Ndɨ Godna waagana. Ndɨ Godno kɨta vat tɨga nyana. Ndɨ savagu lɨga apma nyaangɨt mbutɨga nyana. Ngwuk kat yalaa wunai mbutɨga vak vla ngwuk kat mbukiyandɨ. Mbutndɨ maa wuna vak vɨga lɨgiyangwuk.
26 "Quando vier o Conselheiro, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade que provém do Pai, ele testemunhará a meu respeito.
27 Ngwutno nat nɨmba kat wunai mbutɨga vak vla mbukiyangwuk. Tak wunogwinala tɨngwuk. Wuna njɨvwa lakna njɨmbla wunogwinala tɨngwuk. Mbambala wunogwinala tɨga wuna njɨvwa kwuselakwun maa vɨga lɨgangwuk. Vɨlɨngwa vak mbukiyangwuk.
27 E vocês também testemunharão, pois estão comigo desde o princípio".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.