João 14

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jisas ndɨna mbaapmamba la nɨmba kat wandɨ. Ngwuk nɨma maawut ke yelavɨka lɨngwa. God njambwi nyana nɨn kat vɨga lɨgiyandɨ waa yelavɨka lɨgangwuk. Wuno wun kat wupma yelavɨa alɨ ngwula.
1 “Não deixem que seu coração fique aflito. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Wuna nyaek tɨga kava nɨma sakwat tɨlɨ kava lɨgandɨ. Tɨlɨ kava tɨlapman tɨgendan ngwuk kat mbukewun. Tɨngweya kava yiga kwunakiyowun.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar lugar para vocês
3 Yiga tɨngweya kava kwunataa ngwuk kat kalivat at yaigowun. Ngwuk kat kaliwun mala wunai tɨga kavamba kɨta vat yetɨgiyanɨn.
3 e, quando tudo estiver pronto, virei buscá-los, para que estejam sempre comigo, onde eu estiver.
4 Yiweya kava ngwuk vɨga lɨgangwuk. Yiweya ava yambɨ ngwuk vɨga lɨgangwuk waa wandɨ Jisas.
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou.”
5 Wandɨ maa Tomas ndɨ kat wandɨ. Njambwi nyan yimeya kava nɨn ana vɨga lɨganɨn. yimeya ava yambɨ nɨn anda vapmba vɨgiyanɨn waa wandɨ maa Jisas wandɨ.
5 “Não sabemos para onde o Senhor vai”, disse Tomé. “Como podemos conhecer o caminho?”
6 Wun wunayɨ ava yambɨ. Wun savagu lɨga nyaangɨt angwa nyaangɨt mbutɨga nyan wun. Wun ndinyangu kat apma vat yiga yetɨnjeya vak kwilɨga nyan wun. Wuna nyaek tɨga kava wuleinjeya nat yambɨ kai. Wun wunayɨ ava yambɨ. Nat ava yambɨ kai. Ava yambɨ kɨtak.
6 Jesus disse: “Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém pode vir ao Pai senão por mim.
7 Wuna angwa vak kat vɨga lɨgengwan wuna nyaek kat vɨga lɨgengwuk. Samat tɨga wuna angwa vak vɨlaa ndɨ kat vɨga lɨlɨgiyangwuk waa wandɨ Jisas.
7 Se vocês realmente me conhecessem, saberiam quem é meu Pai. Mas, de agora em diante, vão conhecer e ver o Pai”.
8 Jisas wandɨ maa Filip ndɨ kat wandɨ. Njambwi nyan mɨna nyaek kat nɨn kat vɨsɨmogwi mɨla. Vɨvat wanɨn. Ndɨ kat vɨlaa nat nda kat ana wagalagiyanɨn waa wandɨ Filip.
8 Filipe disse: “Senhor, mostre-nos o Pai, e ficaremos satisfeitos”.
9 Jisas ndɨ kat wandɨ. Tamba ngwutnogwinala njɨmbla njɨmbla tɨlɨgowun. Filip tuwa vak ana vɨga lɨgamɨn? Wun kat va nyan wuna nyaek kat tamba vɨndɨ. Mɨna nyaek kat nɨn kat vɨsɨmogwi mɨla waa manda kat wamɨn.
9 Jesus respondeu: “Filipe, estive com vocês todo esse tempo e você ainda não sabe quem eu sou? Quem me vê, vê o Pai! Então por que me pede para mostrar o Pai?
10 Wun wuna nyaeknonala kɨta lulu tɨgali. Ngwuk wupma ana vɨga lɨgangwuk? Ngwuk kat mbutuwa nyaangɨt wunai yelavɨka lɨga vapmba ana mbutɨgowun. Wuna nyaek wuna maawupmba tɨndɨ, mbutɨgowun. Kwutuwa njɨvwana angwa ndɨnamba lɨgandɨ.
10 Você não crê que eu estou no Pai e o Pai está em mim? As palavras que eu digo não são minhas, mas de meu Pai, que permanece em mim e realiza suas obras por meu intermédio.
11 Jisas ndɨna nyaeknonala kɨta lulu tɨgambɨt waa yelavɨk ngwula. Wupma yelavɨtapman yingweyan kwutuwa nɨma njɨvwa vɨlaa Jisas ndɨ njambwi nyana waa yelavɨka alɨ ngwula.
11 Apenas creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim. Ou creiam pelo menos por causa das obras que vocês me viram realizar.
12 Ngwuk kat nyaangɨt kɨta waigowun. Ngwuk awuk ngwula. Kɨta nyan njambwi nyanat tuwa vak kat yelavɨka lɨndeyan kwutuwa njɨvwa vla ndɨno kwukiyandɨ. Kan kɨpma kwagalalaa wuna nyaek tɨga kavat yiwun maa wunai kwutɨga njɨvwa ndɨ kwulaka kwukiyandɨ.
12 “Eu lhes digo a verdade: quem crê em mim fará as mesmas obras que tenho realizado, e até maiores, pois eu vou para o Pai.
13 Ngwuk kat kwagalalaa nyinangwut yiwun mala wuna sɨ waga wuna nyaek kat wagalangweya nda ngwuk kat kwigiyowun. Wunamba klalaa wuna nyaekna sɨ kwutaa katsogiyangwuk.
13 Vocês podem pedir qualquer coisa em meu nome, e eu o farei, para que o Filho glorifique o Pai.
14 Wuna sɨ waga wuna nyaek kat wagalangweya nda ngwuk kat kwigiyowun.
14 Sim, peçam qualquer coisa em meu nome, e eu o farei!”
15 w Wun kat woviyaguga lɨngweyan wunai waa nyaangɨpmba yiga yetɨ ngwula.
15 “Se vocês me amam, obedeçam a meus mandamentos.
16 Nyaek kat wagalawun mala ngwuk kat kwunatɨgiya nyan kwigiyandɨ. Wan nyan ngwutnogwinala njɨmbla njɨmbla kwunaka tɨgiyandɨ.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Encorajador, que nunca os deixará.
17 Wan nyan Godna waagana. Ndɨ apma maawut kwilɨga nyana. Ndɨnamba klalaa apma vak yelavɨka lɨgiyangwuk. Kan kɨpmamba lɨga kwo nɨmba kat ana yaigandɨ. Kwo nɨmba ndɨ kat ana vɨgiyandi. Ndɨna sɨ wuka ndɨna mɨndama vɨga ana lɨgandi. Ngwuk vɨga lɨgangwuk. Ngwutnogwinala tɨgandɨ. Ngɨni ngwutna maawupmba tɨgiyandɨ.
17 É o Espírito da verdade. O mundo não o pode receber, pois não o vê e não o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele habita com vocês agora e depois estará em vocês.
18 Ngwusɨ nyangu vla lɨngwangat ana ngwuk kat kwagalagiyowun. yilaa smat tɨga lungwamataa yaigowun.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Samat tɨga kɨpmamba lɨga ndu lagwa wun kat ana vɨgiyandi. Ngwuk apma maawupmba yelavɨka wun kat vɨgiyangwuk. Wun apma vat yiga yetɨlɨgowun. Ngwuk wunai yetɨga vla yetɨgiyangwuk.
19 Em breve o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Yaweya nandinyamba vɨgiyangwuk. Wun God vla tuwa vak kat vɨgiyangwuk. Wuna yelangɨmba lɨngwangat vɨgiyangwuk. Ngwutna maawupmna luwa vak vla wuna yelangɨmba lɨgangwuk.
20 No dia em que eu for ressuscitado, vocês saberão que eu estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 Kɨta nyan wunai waa nyaangɨt wutaa kwutaa lɨndeyan wan nyan woviyaguga lɨnda vak vɨlɨgowun. Kɨta nyan wunkat woviyaguga lɨndeyan wuna nyaek ndɨ kat woviyaguga lɨgiyandɨ. Wuno ndɨ kat woviyaguga lɨgiyowun. Wan nyan kat yetuwa vak vɨsɨmogwi kiyowun. Vɨsɨmogwiwun maa wuna angwa vak vɨgiyandɨ.
21 Aqueles que aceitam meus mandamentos e lhes obedecem são os que me amam. E, porque me amam, serão amados por meu Pai. E eu também os amarei e me revelarei a cada um deles.”
22 Judas Jisas kat wandɨ. (Jisas kat kwutnjangat kamwin kwiya Judas Iskeriot ana ndɨ. Nat Judas.) Ndɨ wandɨ. Njambwi nyan. Ngɨni ngwuk kat yetuwa vak vɨsɨmogwiweyan kwo lɨga nɨmba ana vɨgiyandi waa wamɨn. Anda vatna vɨlapman yinjeya waa wandɨ Judas.
22 Judas (não o Iscariotes) disse: “Por que o Senhor vai se revelar somente a nós, e não ao mundo em geral?”.
23 Jisas ndɨ kat wandɨ. Kɨta nyan wun kat woviyaguga lɨndeyan wunai waa nyaangɨpmba yetɨgiyandɨ. Wan nyan kat wuna nyaek woviyaguga lɨgiyandɨ. Wunagwio wuna nyaekno yalaa ndɨna maawupmba tɨgiyali. Kwo lɨga nɨmba ana vɨgiyandi.
23 Jesus respondeu: “Quem me ama faz o que eu ordeno. Meu Pai o amará, e nós viremos para morar nele.
24 Kɨta nyan wun kat kai wandeyan wunai waa nyaangɨpmba ana yetɨgiyandɨ. Ngi kat tɨga ana vɨgiyandi. Wawa nyaangɨt wuna maawupmba ana wowun. Wun kat nyaek ay mɨla wandɨ maa ywawun. Wawa nyaangɨt ndɨnamba klawun.
24 Quem não me ama não me obedece. E lembrem-se, estas palavras não são minhas; elas vêm do Pai, que me enviou.
25 Mbambala ngwulogwinala yetuwa njɨmbla wan nyaangɨt mbutɨgowun.
25 Eu digo estas coisas enquanto ainda estou com vocês.
26 Ngɨni wuna nyaek ndɨna waagan ndi kat ay waigandɨ. Wuna wugɨn tɨvak yaigandɨ. Ngwula lak kwaigandɨ. Ngwuk kat apma vak aywaa vɨsɨmogwi kiyandɨ. Ngwutna maawut kwunatndɨ maa ngwuk kat wawa nyaangɨt kat ngwutna maawut ana tɨvɨgiyandɨ.
26 Mas quando o Pai enviar o Encorajador, o Espírito Santo, como meu representante, ele lhes ensinará todas as coisas e os fará lembrar tudo que eu lhes disse.
27 Ngwuk kat apma maawut kwilaa kwagalalaa yigiyowun. Kɨpmamba lɨga kwo nɨmba apma maawut kwilɨnja vla ana kwigiyowun ngwuk kat. Yelavɨtuwa apma maawut ngwula lak kwagalalaa yigiyowun. Ngi kat tɨga ngwuk nɨma maawut ke yelavɨkngwa. Ke vaaka lɨngwa.
27 “Eu lhes deixo um presente, a minha plena paz. E essa paz que eu lhes dou é um presente que o mundo não pode dar. Portanto, não se aflijam nem tenham medo.
28 Ngwuk kat kwagalalaa yilaa ak llungwamataa ngwuk kat yaigowun. Tamba wowun ngwuk kat. Ngwuk wuka lɨgangwuk. Wutaa manda kat nɨma maawut yelavɨka lɨgangwuk. Wunkat woviyaguga lɨgengwan wuna njambwi nyan kat wuna nyaek kat yiga vɨgiyowun waa wowun maa wutaa solat sɨga lɨgengwuk. Yiwun maa wuna nyaek ngwuk kat apma nglei vat yigiyandɨ waa wowun maa solat sɨga lɨgiyangwuk.
28 Lembrem-se do que eu lhes disse: ‘Vou embora, mas voltarei para vocês’. Se o seu amor por mim é real, vocês deveriam estar felizes porque eu vou para o Pai, que é maior que eu.
29 Yiweya vak kat tak ngwuk kat mbukwun. Ngɨni yigiyowun. Yiwun maa yelavɨkiyangwuk. Tak nɨn kat mbutndɨ yindeya vak. Ndɨ njambwi nyana waa yelavɨkiyangwuk.
29 Eu lhes disse estas coisas antes que aconteçam para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 At nat njamba ngwutnogwinala nɨma sakwat nyaangɨt ana ngambugiyowun. Kan kɨpmamba lɨga kwo nɨmbana njambwi nyan Seten nat nyamba wuleilaa yaigandɨ. Wan yaiga nyan wun kat ana alɨpsɨga kwulakiyandɨ. Yalaa wun kat kwutndi maa vɨlaa nɨma maawut wana yelavɨkngweya. Ndɨ ana kwulakiyandɨ.
30 “Não tenho muito tempo mais para falar com vocês, pois o governante deste mundo se aproxima. Ele não tem poder algum sobre mim,
31 Wun wuna nyaek kat woviyaguga lɨgowun. Ndɨna kwundi wuka lɨgowun. Ndɨ kat woviyaguga luwa vak ndɨna kwundi wuka luwa vak kat kɨpmamba la nɨmba vɨnjangat wowun. Laataa yigiyanɨn waa wandɨ Jisas.
31 mas farei o que o Pai requer de mim, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantem-se e vamos embora!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.