João 14
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NAA
1 Jisas ndɨna mbaapmamba la nɨmba kat wandɨ. Ngwuk nɨma maawut ke yelavɨka lɨngwa. God njambwi nyana nɨn kat vɨga lɨgiyandɨ waa yelavɨka lɨgangwuk. Wuno wun kat wupma yelavɨa alɨ ngwula.
1 — Que o coração de vocês não fique angustiado; vocês creem em Deus, creiam também em mim.
2 Wuna nyaek tɨga kava nɨma sakwat tɨlɨ kava lɨgandɨ. Tɨlɨ kava tɨlapman tɨgendan ngwuk kat mbukewun. Tɨngweya kava yiga kwunakiyowun.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito. Pois vou preparar um lugar para vocês.
3 Yiga tɨngweya kava kwunataa ngwuk kat kalivat at yaigowun. Ngwuk kat kaliwun mala wunai tɨga kavamba kɨta vat yetɨgiyanɨn.
3 E, quando eu for e preparar um lugar, voltarei e os receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, vocês estejam também.
4 Yiweya kava ngwuk vɨga lɨgangwuk. Yiweya ava yambɨ ngwuk vɨga lɨgangwuk waa wandɨ Jisas.
4 E vocês conhecem o caminho para onde eu vou.
5 Wandɨ maa Tomas ndɨ kat wandɨ. Njambwi nyan yimeya kava nɨn ana vɨga lɨganɨn. yimeya ava yambɨ nɨn anda vapmba vɨgiyanɨn waa wandɨ maa Jisas wandɨ.
5 Então Tomé disse a Jesus: — Não sabemos para onde o Senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 Wun wunayɨ ava yambɨ. Wun savagu lɨga nyaangɨt angwa nyaangɨt mbutɨga nyan wun. Wun ndinyangu kat apma vat yiga yetɨnjeya vak kwilɨga nyan wun. Wuna nyaek tɨga kava wuleinjeya nat yambɨ kai. Wun wunayɨ ava yambɨ. Nat ava yambɨ kai. Ava yambɨ kɨtak.
6 Jesus respondeu:
7 Wuna angwa vak kat vɨga lɨgengwan wuna nyaek kat vɨga lɨgengwuk. Samat tɨga wuna angwa vak vɨlaa ndɨ kat vɨga lɨlɨgiyangwuk waa wandɨ Jisas.
7 Se vocês me conheceram, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e têm visto.
8 Jisas wandɨ maa Filip ndɨ kat wandɨ. Njambwi nyan mɨna nyaek kat nɨn kat vɨsɨmogwi mɨla. Vɨvat wanɨn. Ndɨ kat vɨlaa nat nda kat ana wagalagiyanɨn waa wandɨ Filip.
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Jisas ndɨ kat wandɨ. Tamba ngwutnogwinala njɨmbla njɨmbla tɨlɨgowun. Filip tuwa vak ana vɨga lɨgamɨn? Wun kat va nyan wuna nyaek kat tamba vɨndɨ. Mɨna nyaek kat nɨn kat vɨsɨmogwi mɨla waa manda kat wamɨn.
9 Jesus respondeu:
10 Wun wuna nyaeknonala kɨta lulu tɨgali. Ngwuk wupma ana vɨga lɨgangwuk? Ngwuk kat mbutuwa nyaangɨt wunai yelavɨka lɨga vapmba ana mbutɨgowun. Wuna nyaek wuna maawupmba tɨndɨ, mbutɨgowun. Kwutuwa njɨvwana angwa ndɨnamba lɨgandɨ.
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu digo a vocês não as digo por mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 Jisas ndɨna nyaeknonala kɨta lulu tɨgambɨt waa yelavɨk ngwula. Wupma yelavɨtapman yingweyan kwutuwa nɨma njɨvwa vɨlaa Jisas ndɨ njambwi nyana waa yelavɨka alɨ ngwula.
11 Creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim; creiam ao menos por causa das mesmas obras.
12 Ngwuk kat nyaangɨt kɨta waigowun. Ngwuk awuk ngwula. Kɨta nyan njambwi nyanat tuwa vak kat yelavɨka lɨndeyan kwutuwa njɨvwa vla ndɨno kwukiyandɨ. Kan kɨpma kwagalalaa wuna nyaek tɨga kavat yiwun maa wunai kwutɨga njɨvwa ndɨ kwulaka kwukiyandɨ.
12 Em verdade, em verdade lhes digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 Ngwuk kat kwagalalaa nyinangwut yiwun mala wuna sɨ waga wuna nyaek kat wagalangweya nda ngwuk kat kwigiyowun. Wunamba klalaa wuna nyaekna sɨ kwutaa katsogiyangwuk.
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Wuna sɨ waga wuna nyaek kat wagalangweya nda ngwuk kat kwigiyowun.
14 Se me pedirem alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 w Wun kat woviyaguga lɨngweyan wunai waa nyaangɨpmba yiga yetɨ ngwula.
15 — Se vocês me amam, guardarão os meus mandamentos.
16 Nyaek kat wagalawun mala ngwuk kat kwunatɨgiya nyan kwigiyandɨ. Wan nyan ngwutnogwinala njɨmbla njɨmbla kwunaka tɨgiyandɨ.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Consolador, a fim de que esteja com vocês para sempre:
17 Wan nyan Godna waagana. Ndɨ apma maawut kwilɨga nyana. Ndɨnamba klalaa apma vak yelavɨka lɨgiyangwuk. Kan kɨpmamba lɨga kwo nɨmba kat ana yaigandɨ. Kwo nɨmba ndɨ kat ana vɨgiyandi. Ndɨna sɨ wuka ndɨna mɨndama vɨga ana lɨgandi. Ngwuk vɨga lɨgangwuk. Ngwutnogwinala tɨgandɨ. Ngɨni ngwutna maawupmba tɨgiyandɨ.
17 é o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece. Vocês o conhecem, porque ele habita com vocês e estará em vocês.
18 Ngwusɨ nyangu vla lɨngwangat ana ngwuk kat kwagalagiyowun. yilaa smat tɨga lungwamataa yaigowun.
18 — Não deixarei que fiquem órfãos; voltarei para junto de vocês.
19 Samat tɨga kɨpmamba lɨga ndu lagwa wun kat ana vɨgiyandi. Ngwuk apma maawupmba yelavɨka wun kat vɨgiyangwuk. Wun apma vat yiga yetɨlɨgowun. Ngwuk wunai yetɨga vla yetɨgiyangwuk.
19 Mais um pouco e o mundo não me verá mais; vocês, no entanto, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Yaweya nandinyamba vɨgiyangwuk. Wun God vla tuwa vak kat vɨgiyangwuk. Wuna yelangɨmba lɨngwangat vɨgiyangwuk. Ngwutna maawupmna luwa vak vla wuna yelangɨmba lɨgangwuk.
20 Naquele dia vocês saberão que eu estou em meu Pai, que vocês estão em mim e que eu estou em vocês.
21 Kɨta nyan wunai waa nyaangɨt wutaa kwutaa lɨndeyan wan nyan woviyaguga lɨnda vak vɨlɨgowun. Kɨta nyan wunkat woviyaguga lɨndeyan wuna nyaek ndɨ kat woviyaguga lɨgiyandɨ. Wuno ndɨ kat woviyaguga lɨgiyowun. Wan nyan kat yetuwa vak vɨsɨmogwi kiyowun. Vɨsɨmogwiwun maa wuna angwa vak vɨgiyandɨ.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 Judas Jisas kat wandɨ. (Jisas kat kwutnjangat kamwin kwiya Judas Iskeriot ana ndɨ. Nat Judas.) Ndɨ wandɨ. Njambwi nyan. Ngɨni ngwuk kat yetuwa vak vɨsɨmogwiweyan kwo lɨga nɨmba ana vɨgiyandi waa wamɨn. Anda vatna vɨlapman yinjeya waa wandɨ Judas.
22 Então Judas, não o Iscariotes, disse a Jesus: — Por que razão o Senhor se manifestará a nós e não ao mundo?
23 Jisas ndɨ kat wandɨ. Kɨta nyan wun kat woviyaguga lɨndeyan wunai waa nyaangɨpmba yetɨgiyandɨ. Wan nyan kat wuna nyaek woviyaguga lɨgiyandɨ. Wunagwio wuna nyaekno yalaa ndɨna maawupmba tɨgiyali. Kwo lɨga nɨmba ana vɨgiyandi.
23 Jesus respondeu:
24 Kɨta nyan wun kat kai wandeyan wunai waa nyaangɨpmba ana yetɨgiyandɨ. Ngi kat tɨga ana vɨgiyandi. Wawa nyaangɨt wuna maawupmba ana wowun. Wun kat nyaek ay mɨla wandɨ maa ywawun. Wawa nyaangɨt ndɨnamba klawun.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras. E a palavra que vocês estão ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 Mbambala ngwulogwinala yetuwa njɨmbla wan nyaangɨt mbutɨgowun.
25 — Tenho dito isso enquanto ainda estou com vocês.
26 Ngɨni wuna nyaek ndɨna waagan ndi kat ay waigandɨ. Wuna wugɨn tɨvak yaigandɨ. Ngwula lak kwaigandɨ. Ngwuk kat apma vak aywaa vɨsɨmogwi kiyandɨ. Ngwutna maawut kwunatndɨ maa ngwuk kat wawa nyaangɨt kat ngwutna maawut ana tɨvɨgiyandɨ.
26 Mas o Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, esse ensinará a vocês todas as coisas e fará com que se lembrem de tudo o que eu lhes disse.
27 Ngwuk kat apma maawut kwilaa kwagalalaa yigiyowun. Kɨpmamba lɨga kwo nɨmba apma maawut kwilɨnja vla ana kwigiyowun ngwuk kat. Yelavɨtuwa apma maawut ngwula lak kwagalalaa yigiyowun. Ngi kat tɨga ngwuk nɨma maawut ke yelavɨkngwa. Ke vaaka lɨngwa.
27 Deixo com vocês a paz, a minha paz lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Que o coração de vocês não fique angustiado nem com medo.
28 Ngwuk kat kwagalalaa yilaa ak llungwamataa ngwuk kat yaigowun. Tamba wowun ngwuk kat. Ngwuk wuka lɨgangwuk. Wutaa manda kat nɨma maawut yelavɨka lɨgangwuk. Wunkat woviyaguga lɨgengwan wuna njambwi nyan kat wuna nyaek kat yiga vɨgiyowun waa wowun maa wutaa solat sɨga lɨgengwuk. Yiwun maa wuna nyaek ngwuk kat apma nglei vat yigiyandɨ waa wowun maa solat sɨga lɨgiyangwuk.
28 Vocês ouviram que eu disse: “Vou e volto para junto de vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres com a minha ida para o Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Yiweya vak kat tak ngwuk kat mbukwun. Ngɨni yigiyowun. Yiwun maa yelavɨkiyangwuk. Tak nɨn kat mbutndɨ yindeya vak. Ndɨ njambwi nyana waa yelavɨkiyangwuk.
29 Isso eu falei agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 At nat njamba ngwutnogwinala nɨma sakwat nyaangɨt ana ngambugiyowun. Kan kɨpmamba lɨga kwo nɨmbana njambwi nyan Seten nat nyamba wuleilaa yaigandɨ. Wan yaiga nyan wun kat ana alɨpsɨga kwulakiyandɨ. Yalaa wun kat kwutndi maa vɨlaa nɨma maawut wana yelavɨkngweya. Ndɨ ana kwulakiyandɨ.
30 Já não falarei muito com vocês, porque aí vem o príncipe do mundo, e ele não tem poder sobre mim.
31 Wun wuna nyaek kat woviyaguga lɨgowun. Ndɨna kwundi wuka lɨgowun. Ndɨ kat woviyaguga luwa vak ndɨna kwundi wuka luwa vak kat kɨpmamba la nɨmba vɨnjangat wowun. Laataa yigiyanɨn waa wandɨ Jisas.
31 No entanto, faço isso para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.