João 14

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jisas ndɨna mbaapmamba la nɨmba kat wandɨ. Ngwuk nɨma maawut ke yelavɨka lɨngwa. God njambwi nyana nɨn kat vɨga lɨgiyandɨ waa yelavɨka lɨgangwuk. Wuno wun kat wupma yelavɨa alɨ ngwula.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Wuna nyaek tɨga kava nɨma sakwat tɨlɨ kava lɨgandɨ. Tɨlɨ kava tɨlapman tɨgendan ngwuk kat mbukewun. Tɨngweya kava yiga kwunakiyowun.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito; vou preparar-vos lugar.
3 Yiga tɨngweya kava kwunataa ngwuk kat kalivat at yaigowun. Ngwuk kat kaliwun mala wunai tɨga kavamba kɨta vat yetɨgiyanɨn.
3 E, se eu for e vos preparar lugar, virei outra vez, e vos tomarei para mim mesmo, para que onde eu estiver estejais vós também.
4 Yiweya kava ngwuk vɨga lɨgangwuk. Yiweya ava yambɨ ngwuk vɨga lɨgangwuk waa wandɨ Jisas.
4 E para onde eu vou vós conheceis o caminho.
5 Wandɨ maa Tomas ndɨ kat wandɨ. Njambwi nyan yimeya kava nɨn ana vɨga lɨganɨn. yimeya ava yambɨ nɨn anda vapmba vɨgiyanɨn waa wandɨ maa Jisas wandɨ.
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; e como podemos saber o caminho?
6 Wun wunayɨ ava yambɨ. Wun savagu lɨga nyaangɨt angwa nyaangɨt mbutɨga nyan wun. Wun ndinyangu kat apma vat yiga yetɨnjeya vak kwilɨga nyan wun. Wuna nyaek tɨga kava wuleinjeya nat yambɨ kai. Wun wunayɨ ava yambɨ. Nat ava yambɨ kai. Ava yambɨ kɨtak.
6 Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 Wuna angwa vak kat vɨga lɨgengwan wuna nyaek kat vɨga lɨgengwuk. Samat tɨga wuna angwa vak vɨlaa ndɨ kat vɨga lɨlɨgiyangwuk waa wandɨ Jisas.
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e já desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 Jisas wandɨ maa Filip ndɨ kat wandɨ. Njambwi nyan mɨna nyaek kat nɨn kat vɨsɨmogwi mɨla. Vɨvat wanɨn. Ndɨ kat vɨlaa nat nda kat ana wagalagiyanɨn waa wandɨ Filip.
8 Disse-lhe Felipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Jisas ndɨ kat wandɨ. Tamba ngwutnogwinala njɨmbla njɨmbla tɨlɨgowun. Filip tuwa vak ana vɨga lɨgamɨn? Wun kat va nyan wuna nyaek kat tamba vɨndɨ. Mɨna nyaek kat nɨn kat vɨsɨmogwi mɨla waa manda kat wamɨn.
9 Respondeu-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Felipe? Quem me viu a mim, viu o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Wun wuna nyaeknonala kɨta lulu tɨgali. Ngwuk wupma ana vɨga lɨgangwuk? Ngwuk kat mbutuwa nyaangɨt wunai yelavɨka lɨga vapmba ana mbutɨgowun. Wuna nyaek wuna maawupmba tɨndɨ, mbutɨgowun. Kwutuwa njɨvwana angwa ndɨnamba lɨgandɨ.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as suas obras.
11 Jisas ndɨna nyaeknonala kɨta lulu tɨgambɨt waa yelavɨk ngwula. Wupma yelavɨtapman yingweyan kwutuwa nɨma njɨvwa vɨlaa Jisas ndɨ njambwi nyana waa yelavɨka alɨ ngwula.
11 Crede-me que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
12 Ngwuk kat nyaangɨt kɨta waigowun. Ngwuk awuk ngwula. Kɨta nyan njambwi nyanat tuwa vak kat yelavɨka lɨndeyan kwutuwa njɨvwa vla ndɨno kwukiyandɨ. Kan kɨpma kwagalalaa wuna nyaek tɨga kavat yiwun maa wunai kwutɨga njɨvwa ndɨ kwulaka kwukiyandɨ.
12 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê em mim, esse também fará as obras que eu faço, e as fará maiores do que estas; porque eu vou para o Pai;
13 Ngwuk kat kwagalalaa nyinangwut yiwun mala wuna sɨ waga wuna nyaek kat wagalangweya nda ngwuk kat kwigiyowun. Wunamba klalaa wuna nyaekna sɨ kwutaa katsogiyangwuk.
13 e tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Wuna sɨ waga wuna nyaek kat wagalangweya nda ngwuk kat kwigiyowun.
14 Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu a farei.
15 w Wun kat woviyaguga lɨngweyan wunai waa nyaangɨpmba yiga yetɨ ngwula.
15 Se me amardes, guardareis os meus mandamentos.
16 Nyaek kat wagalawun mala ngwuk kat kwunatɨgiya nyan kwigiyandɨ. Wan nyan ngwutnogwinala njɨmbla njɨmbla kwunaka tɨgiyandɨ.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Ajudador, para que fique convosco para sempre.
17 Wan nyan Godna waagana. Ndɨ apma maawut kwilɨga nyana. Ndɨnamba klalaa apma vak yelavɨka lɨgiyangwuk. Kan kɨpmamba lɨga kwo nɨmba kat ana yaigandɨ. Kwo nɨmba ndɨ kat ana vɨgiyandi. Ndɨna sɨ wuka ndɨna mɨndama vɨga ana lɨgandi. Ngwuk vɨga lɨgangwuk. Ngwutnogwinala tɨgandɨ. Ngɨni ngwutna maawupmba tɨgiyandɨ.
17 a saber, o Espírito da verdade, o qual o mundo não pode receber; porque não o vê nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós.
18 Ngwusɨ nyangu vla lɨngwangat ana ngwuk kat kwagalagiyowun. yilaa smat tɨga lungwamataa yaigowun.
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei a vós.
19 Samat tɨga kɨpmamba lɨga ndu lagwa wun kat ana vɨgiyandi. Ngwuk apma maawupmba yelavɨka wun kat vɨgiyangwuk. Wun apma vat yiga yetɨlɨgowun. Ngwuk wunai yetɨga vla yetɨgiyangwuk.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais; mas vós me vereis, porque eu vivo, e vós vivereis.
20 Yaweya nandinyamba vɨgiyangwuk. Wun God vla tuwa vak kat vɨgiyangwuk. Wuna yelangɨmba lɨngwangat vɨgiyangwuk. Ngwutna maawupmna luwa vak vla wuna yelangɨmba lɨgangwuk.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 Kɨta nyan wunai waa nyaangɨt wutaa kwutaa lɨndeyan wan nyan woviyaguga lɨnda vak vɨlɨgowun. Kɨta nyan wunkat woviyaguga lɨndeyan wuna nyaek ndɨ kat woviyaguga lɨgiyandɨ. Wuno ndɨ kat woviyaguga lɨgiyowun. Wan nyan kat yetuwa vak vɨsɨmogwi kiyowun. Vɨsɨmogwiwun maa wuna angwa vak vɨgiyandɨ.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 Judas Jisas kat wandɨ. (Jisas kat kwutnjangat kamwin kwiya Judas Iskeriot ana ndɨ. Nat Judas.) Ndɨ wandɨ. Njambwi nyan. Ngɨni ngwuk kat yetuwa vak vɨsɨmogwiweyan kwo lɨga nɨmba ana vɨgiyandi waa wamɨn. Anda vatna vɨlapman yinjeya waa wandɨ Judas.
22 Perguntou-lhe Judas {não o Iscariotes}: O que houve, Senhor, que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 Jisas ndɨ kat wandɨ. Kɨta nyan wun kat woviyaguga lɨndeyan wunai waa nyaangɨpmba yetɨgiyandɨ. Wan nyan kat wuna nyaek woviyaguga lɨgiyandɨ. Wunagwio wuna nyaekno yalaa ndɨna maawupmba tɨgiyali. Kwo lɨga nɨmba ana vɨgiyandi.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me amar, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos a ele, e faremos nele morada.
24 Kɨta nyan wun kat kai wandeyan wunai waa nyaangɨpmba ana yetɨgiyandɨ. Ngi kat tɨga ana vɨgiyandi. Wawa nyaangɨt wuna maawupmba ana wowun. Wun kat nyaek ay mɨla wandɨ maa ywawun. Wawa nyaangɨt ndɨnamba klawun.
24 Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 Mbambala ngwulogwinala yetuwa njɨmbla wan nyaangɨt mbutɨgowun.
25 Estas coisas vos tenho falado, estando ainda convosco.
26 Ngɨni wuna nyaek ndɨna waagan ndi kat ay waigandɨ. Wuna wugɨn tɨvak yaigandɨ. Ngwula lak kwaigandɨ. Ngwuk kat apma vak aywaa vɨsɨmogwi kiyandɨ. Ngwutna maawut kwunatndɨ maa ngwuk kat wawa nyaangɨt kat ngwutna maawut ana tɨvɨgiyandɨ.
26 Mas o Ajudador, o Espírito Santo a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas, e vos fará lembrar de tudo quanto eu vos tenho dito.
27 Ngwuk kat apma maawut kwilaa kwagalalaa yigiyowun. Kɨpmamba lɨga kwo nɨmba apma maawut kwilɨnja vla ana kwigiyowun ngwuk kat. Yelavɨtuwa apma maawut ngwula lak kwagalalaa yigiyowun. Ngi kat tɨga ngwuk nɨma maawut ke yelavɨkngwa. Ke vaaka lɨngwa.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; eu não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Ngwuk kat kwagalalaa yilaa ak llungwamataa ngwuk kat yaigowun. Tamba wowun ngwuk kat. Ngwuk wuka lɨgangwuk. Wutaa manda kat nɨma maawut yelavɨka lɨgangwuk. Wunkat woviyaguga lɨgengwan wuna njambwi nyan kat wuna nyaek kat yiga vɨgiyowun waa wowun maa wutaa solat sɨga lɨgengwuk. Yiwun maa wuna nyaek ngwuk kat apma nglei vat yigiyandɨ waa wowun maa solat sɨga lɨgiyangwuk.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou, e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai; porque o Pai é maior do que eu.
29 Yiweya vak kat tak ngwuk kat mbukwun. Ngɨni yigiyowun. Yiwun maa yelavɨkiyangwuk. Tak nɨn kat mbutndɨ yindeya vak. Ndɨ njambwi nyana waa yelavɨkiyangwuk.
29 Eu vo-lo disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
30 At nat njamba ngwutnogwinala nɨma sakwat nyaangɨt ana ngambugiyowun. Kan kɨpmamba lɨga kwo nɨmbana njambwi nyan Seten nat nyamba wuleilaa yaigandɨ. Wan yaiga nyan wun kat ana alɨpsɨga kwulakiyandɨ. Yalaa wun kat kwutndi maa vɨlaa nɨma maawut wana yelavɨkngweya. Ndɨ ana kwulakiyandɨ.
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim;
31 Wun wuna nyaek kat woviyaguga lɨgowun. Ndɨna kwundi wuka lɨgowun. Ndɨ kat woviyaguga luwa vak ndɨna kwundi wuka luwa vak kat kɨpmamba la nɨmba vɨnjangat wowun. Laataa yigiyanɨn waa wandɨ Jisas.
31 mas, assim como o Pai me ordenou, assim mesmo faço, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.