João 14
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NTLH
1 Jisas ndɨna mbaapmamba la nɨmba kat wandɨ. Ngwuk nɨma maawut ke yelavɨka lɨngwa. God njambwi nyana nɨn kat vɨga lɨgiyandɨ waa yelavɨka lɨgangwuk. Wuno wun kat wupma yelavɨa alɨ ngwula.
1 Jesus disse:
2 Wuna nyaek tɨga kava nɨma sakwat tɨlɨ kava lɨgandɨ. Tɨlɨ kava tɨlapman tɨgendan ngwuk kat mbukewun. Tɨngweya kava yiga kwunakiyowun.
2 Na casa do meu Pai há muitos quartos, e eu vou preparar um lugar para vocês. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito.
3 Yiga tɨngweya kava kwunataa ngwuk kat kalivat at yaigowun. Ngwuk kat kaliwun mala wunai tɨga kavamba kɨta vat yetɨgiyanɨn.
3 E, depois que eu for e preparar um lugar para vocês, voltarei e os levarei comigo para que onde eu estiver vocês estejam também.
4 Yiweya kava ngwuk vɨga lɨgangwuk. Yiweya ava yambɨ ngwuk vɨga lɨgangwuk waa wandɨ Jisas.
4 E vocês conhecem o caminho para o lugar aonde eu vou.
5 Wandɨ maa Tomas ndɨ kat wandɨ. Njambwi nyan yimeya kava nɨn ana vɨga lɨganɨn. yimeya ava yambɨ nɨn anda vapmba vɨgiyanɨn waa wandɨ maa Jisas wandɨ.
5 Então Tomé perguntou: — Senhor, nós não sabemos aonde é que o senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 Wun wunayɨ ava yambɨ. Wun savagu lɨga nyaangɨt angwa nyaangɨt mbutɨga nyan wun. Wun ndinyangu kat apma vat yiga yetɨnjeya vak kwilɨga nyan wun. Wuna nyaek tɨga kava wuleinjeya nat yambɨ kai. Wun wunayɨ ava yambɨ. Nat ava yambɨ kai. Ava yambɨ kɨtak.
6 Jesus respondeu:
7 Wuna angwa vak kat vɨga lɨgengwan wuna nyaek kat vɨga lɨgengwuk. Samat tɨga wuna angwa vak vɨlaa ndɨ kat vɨga lɨlɨgiyangwuk waa wandɨ Jisas.
7 Agora que vocês me conhecem, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e o têm visto.
8 Jisas wandɨ maa Filip ndɨ kat wandɨ. Njambwi nyan mɨna nyaek kat nɨn kat vɨsɨmogwi mɨla. Vɨvat wanɨn. Ndɨ kat vɨlaa nat nda kat ana wagalagiyanɨn waa wandɨ Filip.
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e assim não precisaremos de mais nada.
9 Jisas ndɨ kat wandɨ. Tamba ngwutnogwinala njɨmbla njɨmbla tɨlɨgowun. Filip tuwa vak ana vɨga lɨgamɨn? Wun kat va nyan wuna nyaek kat tamba vɨndɨ. Mɨna nyaek kat nɨn kat vɨsɨmogwi mɨla waa manda kat wamɨn.
9 Jesus respondeu:
10 Wun wuna nyaeknonala kɨta lulu tɨgali. Ngwuk wupma ana vɨga lɨgangwuk? Ngwuk kat mbutuwa nyaangɨt wunai yelavɨka lɨga vapmba ana mbutɨgowun. Wuna nyaek wuna maawupmba tɨndɨ, mbutɨgowun. Kwutuwa njɨvwana angwa ndɨnamba lɨgandɨ.
10 Será que você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? Então Jesus disse aos discípulos:
11 Jisas ndɨna nyaeknonala kɨta lulu tɨgambɨt waa yelavɨk ngwula. Wupma yelavɨtapman yingweyan kwutuwa nɨma njɨvwa vɨlaa Jisas ndɨ njambwi nyana waa yelavɨka alɨ ngwula.
11 Creiam no que lhes digo: eu estou no Pai e o Pai está em mim. Se vocês não creem por causa das minhas palavras, creiam pelo menos por causa das coisas que eu faço.
12 Ngwuk kat nyaangɨt kɨta waigowun. Ngwuk awuk ngwula. Kɨta nyan njambwi nyanat tuwa vak kat yelavɨka lɨndeyan kwutuwa njɨvwa vla ndɨno kwukiyandɨ. Kan kɨpma kwagalalaa wuna nyaek tɨga kavat yiwun maa wunai kwutɨga njɨvwa ndɨ kwulaka kwukiyandɨ.
12 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê em mim fará as coisas que eu faço e até maiores do que estas, pois eu vou para o meu Pai.
13 Ngwuk kat kwagalalaa nyinangwut yiwun mala wuna sɨ waga wuna nyaek kat wagalangweya nda ngwuk kat kwigiyowun. Wunamba klalaa wuna nyaekna sɨ kwutaa katsogiyangwuk.
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome eu farei, a fim de que o Filho revele a natureza
14 Wuna sɨ waga wuna nyaek kat wagalangweya nda ngwuk kat kwigiyowun.
14 Eu farei qualquer coisa que vocês me pedirem em meu nome.
15 w Wun kat woviyaguga lɨngweyan wunai waa nyaangɨpmba yiga yetɨ ngwula.
15 Jesus continuou:
16 Nyaek kat wagalawun mala ngwuk kat kwunatɨgiya nyan kwigiyandɨ. Wan nyan ngwutnogwinala njɨmbla njɨmbla kwunaka tɨgiyandɨ.
16 Eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Auxiliador, o Espírito da verdade, para ficar com vocês para sempre.
17 Wan nyan Godna waagana. Ndɨ apma maawut kwilɨga nyana. Ndɨnamba klalaa apma vak yelavɨka lɨgiyangwuk. Kan kɨpmamba lɨga kwo nɨmba kat ana yaigandɨ. Kwo nɨmba ndɨ kat ana vɨgiyandi. Ndɨna sɨ wuka ndɨna mɨndama vɨga ana lɨgandi. Ngwuk vɨga lɨgangwuk. Ngwutnogwinala tɨgandɨ. Ngɨni ngwutna maawupmba tɨgiyandɨ.
17 O mundo não pode receber esse Espírito porque não o pode ver, nem conhecer. Mas vocês o conhecem porque ele está com vocês e viverá em vocês.
18 Ngwusɨ nyangu vla lɨngwangat ana ngwuk kat kwagalagiyowun. yilaa smat tɨga lungwamataa yaigowun.
18 — Não vou deixá-los abandonados, mas voltarei para ficar com vocês.
19 Samat tɨga kɨpmamba lɨga ndu lagwa wun kat ana vɨgiyandi. Ngwuk apma maawupmba yelavɨka wun kat vɨgiyangwuk. Wun apma vat yiga yetɨlɨgowun. Ngwuk wunai yetɨga vla yetɨgiyangwuk.
19 Daqui a pouco o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. E, porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Yaweya nandinyamba vɨgiyangwuk. Wun God vla tuwa vak kat vɨgiyangwuk. Wuna yelangɨmba lɨngwangat vɨgiyangwuk. Ngwutna maawupmna luwa vak vla wuna yelangɨmba lɨgangwuk.
20 Quando chegar aquele dia, vocês ficarão sabendo que eu estou no meu Pai e que vocês estão em mim, assim como eu estou em vocês.
21 Kɨta nyan wunai waa nyaangɨt wutaa kwutaa lɨndeyan wan nyan woviyaguga lɨnda vak vɨlɨgowun. Kɨta nyan wunkat woviyaguga lɨndeyan wuna nyaek ndɨ kat woviyaguga lɨgiyandɨ. Wuno ndɨ kat woviyaguga lɨgiyowun. Wan nyan kat yetuwa vak vɨsɨmogwi kiyowun. Vɨsɨmogwiwun maa wuna angwa vak vɨgiyandɨ.
21 — A pessoa que aceita e obedece aos meus mandamentos prova que me ama. E a pessoa que me ama será amada pelo meu Pai, e eu também a amarei e lhe mostrarei quem sou.
22 Judas Jisas kat wandɨ. (Jisas kat kwutnjangat kamwin kwiya Judas Iskeriot ana ndɨ. Nat Judas.) Ndɨ wandɨ. Njambwi nyan. Ngɨni ngwuk kat yetuwa vak vɨsɨmogwiweyan kwo lɨga nɨmba ana vɨgiyandi waa wamɨn. Anda vatna vɨlapman yinjeya waa wandɨ Judas.
22 Então Judas, não o Judas Iscariotes, perguntou: — Senhor, como será possível que o senhor mostre somente a nós e não ao mundo quem o senhor é?
23 Jisas ndɨ kat wandɨ. Kɨta nyan wun kat woviyaguga lɨndeyan wunai waa nyaangɨpmba yetɨgiyandɨ. Wan nyan kat wuna nyaek woviyaguga lɨgiyandɨ. Wunagwio wuna nyaekno yalaa ndɨna maawupmba tɨgiyali. Kwo lɨga nɨmba ana vɨgiyandi.
23 Jesus respondeu:
24 Kɨta nyan wun kat kai wandeyan wunai waa nyaangɨpmba ana yetɨgiyandɨ. Ngi kat tɨga ana vɨgiyandi. Wawa nyaangɨt wuna maawupmba ana wowun. Wun kat nyaek ay mɨla wandɨ maa ywawun. Wawa nyaangɨt ndɨnamba klawun.
24 A pessoa que não me ama não obedece à minha mensagem. E a mensagem que vocês estão escutando não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 Mbambala ngwulogwinala yetuwa njɨmbla wan nyaangɨt mbutɨgowun.
25 — Tenho dito isso enquanto estou com vocês.
26 Ngɨni wuna nyaek ndɨna waagan ndi kat ay waigandɨ. Wuna wugɨn tɨvak yaigandɨ. Ngwula lak kwaigandɨ. Ngwuk kat apma vak aywaa vɨsɨmogwi kiyandɨ. Ngwutna maawut kwunatndɨ maa ngwuk kat wawa nyaangɨt kat ngwutna maawut ana tɨvɨgiyandɨ.
26 Mas o Auxiliador, o Espírito Santo, que o Pai vai enviar em meu nome, ensinará a vocês todas as coisas e fará com que lembrem de tudo o que eu disse a vocês.
27 Ngwuk kat apma maawut kwilaa kwagalalaa yigiyowun. Kɨpmamba lɨga kwo nɨmba apma maawut kwilɨnja vla ana kwigiyowun ngwuk kat. Yelavɨtuwa apma maawut ngwula lak kwagalalaa yigiyowun. Ngi kat tɨga ngwuk nɨma maawut ke yelavɨkngwa. Ke vaaka lɨngwa.
27 — Deixo com vocês a paz. É a minha paz que eu lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Não fiquem aflitos, nem tenham medo.
28 Ngwuk kat kwagalalaa yilaa ak llungwamataa ngwuk kat yaigowun. Tamba wowun ngwuk kat. Ngwuk wuka lɨgangwuk. Wutaa manda kat nɨma maawut yelavɨka lɨgangwuk. Wunkat woviyaguga lɨgengwan wuna njambwi nyan kat wuna nyaek kat yiga vɨgiyowun waa wowun maa wutaa solat sɨga lɨgengwuk. Yiwun maa wuna nyaek ngwuk kat apma nglei vat yigiyandɨ waa wowun maa solat sɨga lɨgiyangwuk.
28 Vocês ouviram o que eu disse: “Eu vou, mas voltarei para ficar com vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres, sabendo que vou para o Pai, pois o Pai é mais poderoso do que eu.
29 Yiweya vak kat tak ngwuk kat mbukwun. Ngɨni yigiyowun. Yiwun maa yelavɨkiyangwuk. Tak nɨn kat mbutndɨ yindeya vak. Ndɨ njambwi nyana waa yelavɨkiyangwuk.
29 Digo isso agora, antes que essas coisas aconteçam, para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 At nat njamba ngwutnogwinala nɨma sakwat nyaangɨt ana ngambugiyowun. Kan kɨpmamba lɨga kwo nɨmbana njambwi nyan Seten nat nyamba wuleilaa yaigandɨ. Wan yaiga nyan wun kat ana alɨpsɨga kwulakiyandɨ. Yalaa wun kat kwutndi maa vɨlaa nɨma maawut wana yelavɨkngweya. Ndɨ ana kwulakiyandɨ.
30 Não posso continuar a falar com vocês por muito tempo, pois está chegando aquele que manda neste mundo. Ele não tem poder sobre mim;
31 Wun wuna nyaek kat woviyaguga lɨgowun. Ndɨna kwundi wuka lɨgowun. Ndɨ kat woviyaguga luwa vak ndɨna kwundi wuka luwa vak kat kɨpmamba la nɨmba vɨnjangat wowun. Laataa yigiyanɨn waa wandɨ Jisas.
31 mas o mundo precisa saber que eu amo o Pai e que, por isso, faço tudo o que ele manda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.