João 13

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pasova walɨnja pesto tamba ngway tolondɨ. Jisas tamba yelavɨtndɨ. Kan kɨpma kwagalalaa wuna nyaek tɨga kavat yiweya njɨmbla tamba ngway tolondɨ waa yelavɨka lɨndɨ. Jisas kan kɨpmamba lɨga ndɨna mbaapmamba la nɨmba kat njɨmbla njɨmbla nɨma maawut yelavɨka lɨlɨndɨ.
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Ndi kat nɨma maawut yelavɨka lɨga ndinogwina nao kɨndɨ. Wan nglaambu nao kɨga kɨyagindi maa Seten yaa Judas iskeriot Saimona nyan ndɨna maawupmba ngwandɨndɨ maa Judas kamwin kwindeya vak kat yelavɨka lɨndɨ.
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 Jisas vɨga lɨndɨ. Ndɨna nyaek God ndɨ kat kwanda kwanda aywaa vɨga lɨndangat kwindɨ. God wandɨ maa valaa lɨgowun waa vɨga lɨndɨ Jisas. Ngɨni God tɨga kavat lungwamataa yigiyowun waa vɨga lɨndɨ Jisas.
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 Jisasna mbaapma nimba awat sowat kwulaka njambwi nɨmbat tɨvak valɨnja nyaangɨt wutaa Jisas kɨgɨnda kɨlɨnja njambɨmba ndaa lɨga laataa ndɨna kumbula lɨnda waavwi sɨvenga taagalaa taul klalaa ndɨna yipma sɨtndɨ.
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 Sitaa nɨma awmba ngu kendolaa ndɨna mbaapmamba la nɨmbaba man ngu klalaa njangilaa yipma sɨtnda taulmba lapmiga klalaa ndina man wungi taulmba nyangatndɨ.
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Njangilaa yiga Saimon Pitana man njangivat tɨndɨ. Pita ndɨ kat wandɨ. Njambwi nyan manda kat wuna man njangigiyamɨn. Ana nglaatndɨ waa wandɨ Pita.
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 Wandɨ maa Jisas ndɨ kat wandɨ. Kwutuwa njɨvwana angwa ngwuk ana vɨga lɨgangwuk. Ngɨni vɨga lɨgiyangwuk waa wandɨ Jisas.
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 Pita ndɨ kat wandɨ. Wuna man njangivak kat kai wowun waa Pita wandɨ maa jisas ndɨ kat wandɨ. Mɨn kat ngu njangilapman yiweyan wuna mbaapmamba ana lɨgiyamɨn waa wandɨ maa Pita wandɨ.
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 Njambwi nyan wuna man mɨna ke njangiga. Wuna nambu wuna taamba aywaa njangi mɨla waa wandɨ maa Jisas wandɨ.
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 Mɨna man mɨna njangiweyan kwo lɨgiyamɨn. Ngwuk kat ngumba njangiweyan mɨnamba kavle vak ana lɨgiyandɨ. Ngwut apma vat tɨgiyangwuk. Ngwuk kat aywaa ana wupma wowun waa wandɨ Jisas.
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 Wan taamba vɨli kiyeli vɨlɨlɨk nɨmbana kɨta nyan wun kat kamwin kwigiyandɨ waa yelavɨtaa ngwuk aywaa ana apma vat tɨgangwuk waa ndi kat wandɨ.
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 Ndina man aywaa njangilaa ndɨna kumbula lɨnda waavwi klalaa kwusolaa nda lɨga wandɨ ndi kat. Ngwuk kat yuwa vatna angwa yelavɨka lɨgangwuk? wandɨ.
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 Wun kat sɨmogwi lɨga nyan njambwi nyan mɨn waa walɨgangwuk. Wovun wupma walɨgangwuk. Wun sɨmogwi lɨga njambwi nyan wun.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 Wun ngwutna njambwi wun. Mat nyan vla lɨga ngwula man njangilɨgowun. Ngwuk wupma awat sowat njangi ngwula.
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 Kan ngwuk kat njɨvwa kwuta nyan vla yuwa vat vɨlaa ngwulo wupma yiga yetɨmba ngwuk.
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 Ngwuk kat kɨta nyaangɨt waigowun. Ngwuk awuk ngwula. Njɨvwa kwutɨga nyan ndɨ kat njɨvwa kwilɨga nyana njambwi nyan ana ndɨ. Ya nyan ndɨ kat ay waa nyana njambwi nyan ana ndɨ.
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 Wawa nyaangɨt ngwuk yelavɨk ngwula. Wutaa wan nyaangɨtmba yiga yetɨngweyan ngwutna maawut apma vat tɨgiyandɨ.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 Ngwuk kat aywaa ana wowun. Wuna mbaapmamba taagaweya nɨmba vɨga lɨgowun. Ngwula kɨta nyan God waa tamba pɨlɨwutnja nyaangɨpmba yigiyandɨ.
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 Ngɨni ngwula kɨta nyan wun kat kavle yigiyandɨ. Tak ngwuk kat mbukowun. Wan yindeya kavle vak vɨlaa Jisas ndɨ God wandɨ, yaa nyana waa yelavɨkiyangwuk.
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 Ngwuk kat kɨta nyaangɨt waigowun. Ngwuk awuk ngwula. Wuna njɨvwa yiga agwut wowun ma kwukiya nɨmba kat apma vat yinjeyan wunkat apma vat yi vla lɨgiyandi. Kɨta nyan wun kat apma vat yivat wandeyan wuna njɨvwa yiga agwut wowun maa kwukiya nyan kat apma vat yigiyandɨ waa wandɨ Jisas.
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 Jisas wan nyaangɨt ngambulɨndɨ, ndɨna maawut viyalɨndɨ, wandɨ. Ngwuk awuk ngwula. Ngwutna kɨta nyan wun kat sɨnjangat kamwin kwigiyandɨ waa wandɨ maa
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 ndɨna mbaapmamba la nɨmba awat sowat vɨga anda nyana waa wagalandi.
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Ndɨna mbaapmamba la nat nyan Jisasna ngwaymba lɨndɨ. Jisas ndɨ kat woviyaguga lɨndɨ.
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 Pita ndɨ kat vɨlaa Jisas kat wagala mɨla waa wandɨ.
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 Pita wandɨ maa Jisasna ngwaymba la nyan wagalandɨ Jisas kat. Njambwi nyan anda nyan kat wamɨn waa wandɨ.
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 Jisas ndɨ kat wandɨ. Kɨgɨnda kwutaa njangwimba salataa kwiweya nyan kat wowun waa walaa kɨgɨnda kwutaa njangwimba taagalaa Judas Iskeriot Saimona nyan ndɨ kat jisas kwindɨ.
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Kwindɨ maa kɨndɨ. Kɨndɨ maa Seten ndɨna maawut wuleindɨ maa Jisas Judas kat vɨlaa wandɨ. yimeya vak kwiyatapman ay mɨla waa wandɨ Jisas.
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 Jisas waa nyaangɨtna angwa njambɨmba ndaa lɨga kɨgɨnda kɨla nɨmba ana yelavɨka lɨndi.
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 Ndina nat nɨmba yelavɨtndi. Judas yisoga laagalɨna sanya ndɨ vɨga lɨgandɨ. Pesto yaiga nandinya nɨn alɨpsɨga kɨgɨnda klaiganɨn. Ndɨ klavat anagandɨ ya. Sanya lapman nɨmba kat sanya kwivat anagandɨ ya waa nat nɨmba yelavɨtandi.
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Judas kɨgɨnda kɨlaa laataa wogwendɨ. Tamba ngan ndandɨ, wogwendɨ.
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 Yindɨ maa Jisas ndi kat wandɨ. Wun Godna vat ndinyangu kat vɨsɨmogwilɨga nyan wun. Njambwi nyanat tuwa vak samat tɨga vɨgiyandi. Vɨlaa yelavɨka God njambwi nyana waigangwuk.
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 Wun kat vɨlaa Godna sɨ kwutaa katsongweyan God wuna sɨ kwutaa katsogiyandɨ. Samat tɨga katsogiyandɨ.
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 Wuna nyangu ngwutnogwinala sɨvla ana lɨgiyowun. Samat tɨga yiwun maa wun kat kwakiyangwuk. Tak Juda kat wowun. Yiweya kava ngwuk ana alɨpsɨga yaigangwuk. Ngwutno ngwuk kat waigowun. Yiweya kava ana wuna kwupmba yaigangwuk.
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 Ngwuk kat mandɨp kupi vat yiga yetɨngweya vat mbukiyowun. Awat sowat ngwuk ngwula maawupmba nɨma vak yelavɨk ngwula. Ngwuk kat nɨma vak yelavɨka luwa vak vla awat sowat nɨma vak yelavɨka alɨ ngwula.
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 Awat sowat nɨma maawut yelavɨka tɨngweya vak vɨlaa nat nɨmba waigandi ngwuk kat. Ndi Jisasna mbaapmamba la nɨmba ndi waa waigandi waa wandɨ Jisas.
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 Jisas wandɨ maa Pita ndɨ kat wandɨ. Njambwi nyan mɨn andamala yimeya waa wandɨ maa Jisas wandɨ. Yiweya kava mbambala ana alɨpsɨga yigiyamɨn. Samat tɨga ngɨni yigiyamɨn waa wandɨ Jisas.
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 Pita ndɨ kat wandɨ. njambwi nyan manda kat ana alɨpsɨga yigiyamɨn waa wun kat wamɨn. Mɨna sɨ kwunapmak kat tɨga kiyaweyan wovuna. Ana vaakiyowun waa wandɨ Pita.
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 Jisas ndɨ kat wandɨ. Mɨna sɨ kwunapmak kat tɨga kiyameyan wamɨn? Wun kat. Wupma kwo wamɨn. Waweya nyaangɨt mɨn awup mɨla. Ngambi ngan wun kat njambɨ kuvut kai wamɨn maa ava nyaaga viyagandɨ waa wandɨ Jisas.
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.