João 13
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NAA
1 Pasova walɨnja pesto tamba ngway tolondɨ. Jisas tamba yelavɨtndɨ. Kan kɨpma kwagalalaa wuna nyaek tɨga kavat yiweya njɨmbla tamba ngway tolondɨ waa yelavɨka lɨndɨ. Jisas kan kɨpmamba lɨga ndɨna mbaapmamba la nɨmba kat njɨmbla njɨmbla nɨma maawut yelavɨka lɨlɨndɨ.
1 Antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Ndi kat nɨma maawut yelavɨka lɨga ndinogwina nao kɨndɨ. Wan nglaambu nao kɨga kɨyagindi maa Seten yaa Judas iskeriot Saimona nyan ndɨna maawupmba ngwandɨndɨ maa Judas kamwin kwindeya vak kat yelavɨka lɨndɨ.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que traísse Jesus,
3 Jisas vɨga lɨndɨ. Ndɨna nyaek God ndɨ kat kwanda kwanda aywaa vɨga lɨndangat kwindɨ. God wandɨ maa valaa lɨgowun waa vɨga lɨndɨ Jisas. Ngɨni God tɨga kavat lungwamataa yigiyowun waa vɨga lɨndɨ Jisas.
3 sabendo este que o Pai tinha confiado tudo às suas mãos, e que ele tinha vindo de Deus e voltava para Deus,
4 Jisasna mbaapma nimba awat sowat kwulaka njambwi nɨmbat tɨvak valɨnja nyaangɨt wutaa Jisas kɨgɨnda kɨlɨnja njambɨmba ndaa lɨga laataa ndɨna kumbula lɨnda waavwi sɨvenga taagalaa taul klalaa ndɨna yipma sɨtndɨ.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, pegando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Sitaa nɨma awmba ngu kendolaa ndɨna mbaapmamba la nɨmbaba man ngu klalaa njangilaa yipma sɨtnda taulmba lapmiga klalaa ndina man wungi taulmba nyangatndɨ.
5 Em seguida Jesus pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Njangilaa yiga Saimon Pitana man njangivat tɨndɨ. Pita ndɨ kat wandɨ. Njambwi nyan manda kat wuna man njangigiyamɨn. Ana nglaatndɨ waa wandɨ Pita.
6 Quando se aproximou de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Wandɨ maa Jisas ndɨ kat wandɨ. Kwutuwa njɨvwana angwa ngwuk ana vɨga lɨgangwuk. Ngɨni vɨga lɨgiyangwuk waa wandɨ Jisas.
7 Jesus respondeu:
8 Pita ndɨ kat wandɨ. Wuna man njangivak kat kai wowun waa Pita wandɨ maa jisas ndɨ kat wandɨ. Mɨn kat ngu njangilapman yiweyan wuna mbaapmamba ana lɨgiyamɨn waa wandɨ maa Pita wandɨ.
8 Então Pedro disse: — O senhor nunca lavará os meus pés! Ao que Jesus respondeu:
9 Njambwi nyan wuna man mɨna ke njangiga. Wuna nambu wuna taamba aywaa njangi mɨla waa wandɨ maa Jisas wandɨ.
9 Então Pedro lhe pediu: — Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Mɨna man mɨna njangiweyan kwo lɨgiyamɨn. Ngwuk kat ngumba njangiweyan mɨnamba kavle vak ana lɨgiyandɨ. Ngwut apma vat tɨgiyangwuk. Ngwuk kat aywaa ana wupma wowun waa wandɨ Jisas.
10 Jesus respondeu:
11 Wan taamba vɨli kiyeli vɨlɨlɨk nɨmbana kɨta nyan wun kat kamwin kwigiyandɨ waa yelavɨtaa ngwuk aywaa ana apma vat tɨgangwuk waa ndi kat wandɨ.
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Nem todos estão limpos.”
12 Ndina man aywaa njangilaa ndɨna kumbula lɨnda waavwi klalaa kwusolaa nda lɨga wandɨ ndi kat. Ngwuk kat yuwa vatna angwa yelavɨka lɨgangwuk? wandɨ.
12 Depois de lhes ter lavado os pés, Jesus pôs de novo as suas vestimentas e, voltando à mesa, perguntou-lhes:
13 Wun kat sɨmogwi lɨga nyan njambwi nyan mɨn waa walɨgangwuk. Wovun wupma walɨgangwuk. Wun sɨmogwi lɨga njambwi nyan wun.
13 Vocês me chamam de Mestre e de Senhor e fazem bem, porque eu o sou.
14 Wun ngwutna njambwi wun. Mat nyan vla lɨga ngwula man njangilɨgowun. Ngwuk wupma awat sowat njangi ngwula.
14 Ora, se eu, sendo Senhor e Mestre, lavei os pés de vocês, também vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Kan ngwuk kat njɨvwa kwuta nyan vla yuwa vat vɨlaa ngwulo wupma yiga yetɨmba ngwuk.
15 Porque eu lhes dei o exemplo, para que, como eu fiz, vocês façam também.
16 Ngwuk kat kɨta nyaangɨt waigowun. Ngwuk awuk ngwula. Njɨvwa kwutɨga nyan ndɨ kat njɨvwa kwilɨga nyana njambwi nyan ana ndɨ. Ya nyan ndɨ kat ay waa nyana njambwi nyan ana ndɨ.
16 Em verdade, em verdade lhes digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Wawa nyaangɨt ngwuk yelavɨk ngwula. Wutaa wan nyaangɨtmba yiga yetɨngweyan ngwutna maawut apma vat tɨgiyandɨ.
17 Se vocês sabem estas coisas, bem-aventurados serão se as praticarem.
18 Ngwuk kat aywaa ana wowun. Wuna mbaapmamba taagaweya nɨmba vɨga lɨgowun. Ngwula kɨta nyan God waa tamba pɨlɨwutnja nyaangɨpmba yigiyandɨ.
18 Não falo a respeito de todos vocês, pois eu conheço aqueles que escolhi. Mas é para que se cumpra a Escritura: “Aquele que come do meu pão levantou contra mim o seu calcanhar.”
19 Ngɨni ngwula kɨta nyan wun kat kavle yigiyandɨ. Tak ngwuk kat mbukowun. Wan yindeya kavle vak vɨlaa Jisas ndɨ God wandɨ, yaa nyana waa yelavɨkiyangwuk.
19 Desde já lhes digo isso, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que
20 Ngwuk kat kɨta nyaangɨt waigowun. Ngwuk awuk ngwula. Wuna njɨvwa yiga agwut wowun ma kwukiya nɨmba kat apma vat yinjeyan wunkat apma vat yi vla lɨgiyandi. Kɨta nyan wun kat apma vat yivat wandeyan wuna njɨvwa yiga agwut wowun maa kwukiya nyan kat apma vat yigiyandɨ waa wandɨ Jisas.
20 Em verdade, em verdade lhes digo: quem recebe aquele que eu enviar recebe a mim; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Jisas wan nyaangɨt ngambulɨndɨ, ndɨna maawut viyalɨndɨ, wandɨ. Ngwuk awuk ngwula. Ngwutna kɨta nyan wun kat sɨnjangat kamwin kwigiyandɨ waa wandɨ maa
21 Depois de dizer isso, Jesus se angustiou em espírito e afirmou:
22 ndɨna mbaapmamba la nɨmba awat sowat vɨga anda nyana waa wagalandi.
22 Então os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Ndɨna mbaapmamba la nat nyan Jisasna ngwaymba lɨndɨ. Jisas ndɨ kat woviyaguga lɨndɨ.
23 Ao lado de Jesus estava reclinado um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava.
24 Pita ndɨ kat vɨlaa Jisas kat wagala mɨla waa wandɨ.
24 Simão Pedro fez um sinal a esse, para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Pita wandɨ maa Jisasna ngwaymba la nyan wagalandɨ Jisas kat. Njambwi nyan anda nyan kat wamɨn waa wandɨ.
25 Então aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou: — Senhor, quem é?
26 Jisas ndɨ kat wandɨ. Kɨgɨnda kwutaa njangwimba salataa kwiweya nyan kat wowun waa walaa kɨgɨnda kwutaa njangwimba taagalaa Judas Iskeriot Saimona nyan ndɨ kat jisas kwindɨ.
26 Jesus respondeu: Então Jesus pegou um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Kwindɨ maa kɨndɨ. Kɨndɨ maa Seten ndɨna maawut wuleindɨ maa Jisas Judas kat vɨlaa wandɨ. yimeya vak kwiyatapman ay mɨla waa wandɨ Jisas.
27 E, depois que Judas recebeu o pedaço de pão, imediatamente Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Jisas waa nyaangɨtna angwa njambɨmba ndaa lɨga kɨgɨnda kɨla nɨmba ana yelavɨka lɨndi.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus tinha dito isso.
29 Ndina nat nɨmba yelavɨtndi. Judas yisoga laagalɨna sanya ndɨ vɨga lɨgandɨ. Pesto yaiga nandinya nɨn alɨpsɨga kɨgɨnda klaiganɨn. Ndɨ klavat anagandɨ ya. Sanya lapman nɨmba kat sanya kwivat anagandɨ ya waa nat nɨmba yelavɨtandi.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha dito a ele: “Compre o que precisamos para a festa” ou, então, que havia solicitado que desse alguma coisa aos pobres.
30 Judas kɨgɨnda kɨlaa laataa wogwendɨ. Tamba ngan ndandɨ, wogwendɨ.
30 Assim, tendo recebido o pedaço de pão, Judas logo saiu. E era noite.
31 Yindɨ maa Jisas ndi kat wandɨ. Wun Godna vat ndinyangu kat vɨsɨmogwilɨga nyan wun. Njambwi nyanat tuwa vak samat tɨga vɨgiyandi. Vɨlaa yelavɨka God njambwi nyana waigangwuk.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Wun kat vɨlaa Godna sɨ kwutaa katsongweyan God wuna sɨ kwutaa katsogiyandɨ. Samat tɨga katsogiyandɨ.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e ele o glorificará imediatamente.
33 Wuna nyangu ngwutnogwinala sɨvla ana lɨgiyowun. Samat tɨga yiwun maa wun kat kwakiyangwuk. Tak Juda kat wowun. Yiweya kava ngwuk ana alɨpsɨga yaigangwuk. Ngwutno ngwuk kat waigowun. Yiweya kava ana wuna kwupmba yaigangwuk.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou com vocês. Vocês vão me procurar, mas o que eu disse aos judeus também agora digo a vocês: para onde eu vou vocês não podem ir.
34 Ngwuk kat mandɨp kupi vat yiga yetɨngweya vat mbukiyowun. Awat sowat ngwuk ngwula maawupmba nɨma vak yelavɨk ngwula. Ngwuk kat nɨma vak yelavɨka luwa vak vla awat sowat nɨma vak yelavɨka alɨ ngwula.
34 Eu lhes dou um novo mandamento: que vocês amem uns aos outros. Assim como eu os amei, que também vocês amem uns aos outros.
35 Awat sowat nɨma maawut yelavɨka tɨngweya vak vɨlaa nat nɨmba waigandi ngwuk kat. Ndi Jisasna mbaapmamba la nɨmba ndi waa waigandi waa wandɨ Jisas.
35 Nisto todos conhecerão que vocês são meus discípulos: se tiverem amor uns aos outros.
36 Jisas wandɨ maa Pita ndɨ kat wandɨ. Njambwi nyan mɨn andamala yimeya waa wandɨ maa Jisas wandɨ. Yiweya kava mbambala ana alɨpsɨga yigiyamɨn. Samat tɨga ngɨni yigiyamɨn waa wandɨ Jisas.
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Para onde o Senhor vai? Jesus respondeu:
37 Pita ndɨ kat wandɨ. njambwi nyan manda kat ana alɨpsɨga yigiyamɨn waa wun kat wamɨn. Mɨna sɨ kwunapmak kat tɨga kiyaweyan wovuna. Ana vaakiyowun waa wandɨ Pita.
37 Pedro disse: — Senhor, por que não posso segui-lo agora? Darei a minha vida pelo senhor.
38 Jisas ndɨ kat wandɨ. Mɨna sɨ kwunapmak kat tɨga kiyameyan wamɨn? Wun kat. Wupma kwo wamɨn. Waweya nyaangɨt mɨn awup mɨla. Ngambi ngan wun kat njambɨ kuvut kai wamɨn maa ava nyaaga viyagandɨ waa wandɨ Jisas.
38 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.