João 13
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ACF
1 Pasova walɨnja pesto tamba ngway tolondɨ. Jisas tamba yelavɨtndɨ. Kan kɨpma kwagalalaa wuna nyaek tɨga kavat yiweya njɨmbla tamba ngway tolondɨ waa yelavɨka lɨndɨ. Jisas kan kɨpmamba lɨga ndɨna mbaapmamba la nɨmba kat njɨmbla njɨmbla nɨma maawut yelavɨka lɨlɨndɨ.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus, que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Ndi kat nɨma maawut yelavɨka lɨga ndinogwina nao kɨndɨ. Wan nglaambu nao kɨga kɨyagindi maa Seten yaa Judas iskeriot Saimona nyan ndɨna maawupmba ngwandɨndɨ maa Judas kamwin kwindeya vak kat yelavɨka lɨndɨ.
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Jisas vɨga lɨndɨ. Ndɨna nyaek God ndɨ kat kwanda kwanda aywaa vɨga lɨndangat kwindɨ. God wandɨ maa valaa lɨgowun waa vɨga lɨndɨ Jisas. Ngɨni God tɨga kavat lungwamataa yigiyowun waa vɨga lɨndɨ Jisas.
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus e ia para Deus,
4 Jisasna mbaapma nimba awat sowat kwulaka njambwi nɨmbat tɨvak valɨnja nyaangɨt wutaa Jisas kɨgɨnda kɨlɨnja njambɨmba ndaa lɨga laataa ndɨna kumbula lɨnda waavwi sɨvenga taagalaa taul klalaa ndɨna yipma sɨtndɨ.
4 Levantou-se da ceia, tirou as vestes, e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Sitaa nɨma awmba ngu kendolaa ndɨna mbaapmamba la nɨmbaba man ngu klalaa njangilaa yipma sɨtnda taulmba lapmiga klalaa ndina man wungi taulmba nyangatndɨ.
5 Depois deitou água numa bacia, e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Njangilaa yiga Saimon Pitana man njangivat tɨndɨ. Pita ndɨ kat wandɨ. Njambwi nyan manda kat wuna man njangigiyamɨn. Ana nglaatndɨ waa wandɨ Pita.
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 Wandɨ maa Jisas ndɨ kat wandɨ. Kwutuwa njɨvwana angwa ngwuk ana vɨga lɨgangwuk. Ngɨni vɨga lɨgiyangwuk waa wandɨ Jisas.
7 Respondeu Jesus, e disse-lhe: O que eu faço não o sabes tu agora, mas tu o saberás depois.
8 Pita ndɨ kat wandɨ. Wuna man njangivak kat kai wowun waa Pita wandɨ maa jisas ndɨ kat wandɨ. Mɨn kat ngu njangilapman yiweyan wuna mbaapmamba ana lɨgiyamɨn waa wandɨ maa Pita wandɨ.
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 Njambwi nyan wuna man mɨna ke njangiga. Wuna nambu wuna taamba aywaa njangi mɨla waa wandɨ maa Jisas wandɨ.
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Mɨna man mɨna njangiweyan kwo lɨgiyamɨn. Ngwuk kat ngumba njangiweyan mɨnamba kavle vak ana lɨgiyandɨ. Ngwut apma vat tɨgiyangwuk. Ngwuk kat aywaa ana wupma wowun waa wandɨ Jisas.
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora vós estais limpos, mas não todos.
11 Wan taamba vɨli kiyeli vɨlɨlɨk nɨmbana kɨta nyan wun kat kamwin kwigiyandɨ waa yelavɨtaa ngwuk aywaa ana apma vat tɨgangwuk waa ndi kat wandɨ.
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Ndina man aywaa njangilaa ndɨna kumbula lɨnda waavwi klalaa kwusolaa nda lɨga wandɨ ndi kat. Ngwuk kat yuwa vatna angwa yelavɨka lɨgangwuk? wandɨ.
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Wun kat sɨmogwi lɨga nyan njambwi nyan mɨn waa walɨgangwuk. Wovun wupma walɨgangwuk. Wun sɨmogwi lɨga njambwi nyan wun.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Wun ngwutna njambwi wun. Mat nyan vla lɨga ngwula man njangilɨgowun. Ngwuk wupma awat sowat njangi ngwula.
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 Kan ngwuk kat njɨvwa kwuta nyan vla yuwa vat vɨlaa ngwulo wupma yiga yetɨmba ngwuk.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Ngwuk kat kɨta nyaangɨt waigowun. Ngwuk awuk ngwula. Njɨvwa kwutɨga nyan ndɨ kat njɨvwa kwilɨga nyana njambwi nyan ana ndɨ. Ya nyan ndɨ kat ay waa nyana njambwi nyan ana ndɨ.
16 Na verdade, na verdade vos digo que não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Wawa nyaangɨt ngwuk yelavɨk ngwula. Wutaa wan nyaangɨtmba yiga yetɨngweyan ngwutna maawut apma vat tɨgiyandɨ.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as fizerdes.
18 Ngwuk kat aywaa ana wowun. Wuna mbaapmamba taagaweya nɨmba vɨga lɨgowun. Ngwula kɨta nyan God waa tamba pɨlɨwutnja nyaangɨpmba yigiyandɨ.
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come o pão comigo, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Ngɨni ngwula kɨta nyan wun kat kavle yigiyandɨ. Tak ngwuk kat mbukowun. Wan yindeya kavle vak vɨlaa Jisas ndɨ God wandɨ, yaa nyana waa yelavɨkiyangwuk.
19 Desde agora vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 Ngwuk kat kɨta nyaangɨt waigowun. Ngwuk awuk ngwula. Wuna njɨvwa yiga agwut wowun ma kwukiya nɨmba kat apma vat yinjeyan wunkat apma vat yi vla lɨgiyandi. Kɨta nyan wun kat apma vat yivat wandeyan wuna njɨvwa yiga agwut wowun maa kwukiya nyan kat apma vat yigiyandɨ waa wandɨ Jisas.
20 Na verdade, na verdade vos digo: Se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Jisas wan nyaangɨt ngambulɨndɨ, ndɨna maawut viyalɨndɨ, wandɨ. Ngwuk awuk ngwula. Ngwutna kɨta nyan wun kat sɨnjangat kamwin kwigiyandɨ waa wandɨ maa
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 ndɨna mbaapmamba la nɨmba awat sowat vɨga anda nyana waa wagalandi.
22 Então os discípulos olhavam uns para os outros, duvidando de quem ele falava.
23 Ndɨna mbaapmamba la nat nyan Jisasna ngwaymba lɨndɨ. Jisas ndɨ kat woviyaguga lɨndɨ.
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 Pita ndɨ kat vɨlaa Jisas kat wagala mɨla waa wandɨ.
24 Então Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 Pita wandɨ maa Jisasna ngwaymba la nyan wagalandɨ Jisas kat. Njambwi nyan anda nyan kat wamɨn waa wandɨ.
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 Jisas ndɨ kat wandɨ. Kɨgɨnda kwutaa njangwimba salataa kwiweya nyan kat wowun waa walaa kɨgɨnda kwutaa njangwimba taagalaa Judas Iskeriot Saimona nyan ndɨ kat jisas kwindɨ.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Kwindɨ maa kɨndɨ. Kɨndɨ maa Seten ndɨna maawut wuleindɨ maa Jisas Judas kat vɨlaa wandɨ. yimeya vak kwiyatapman ay mɨla waa wandɨ Jisas.
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Jisas waa nyaangɨtna angwa njambɨmba ndaa lɨga kɨgɨnda kɨla nɨmba ana yelavɨka lɨndi.
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isto.
29 Ndina nat nɨmba yelavɨtndi. Judas yisoga laagalɨna sanya ndɨ vɨga lɨgandɨ. Pesto yaiga nandinya nɨn alɨpsɨga kɨgɨnda klaiganɨn. Ndɨ klavat anagandɨ ya. Sanya lapman nɨmba kat sanya kwivat anagandɨ ya waa nat nɨmba yelavɨtandi.
29 Porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa; ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 Judas kɨgɨnda kɨlaa laataa wogwendɨ. Tamba ngan ndandɨ, wogwendɨ.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 Yindɨ maa Jisas ndi kat wandɨ. Wun Godna vat ndinyangu kat vɨsɨmogwilɨga nyan wun. Njambwi nyanat tuwa vak samat tɨga vɨgiyandi. Vɨlaa yelavɨka God njambwi nyana waigangwuk.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 Wun kat vɨlaa Godna sɨ kwutaa katsongweyan God wuna sɨ kwutaa katsogiyandɨ. Samat tɨga katsogiyandɨ.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Wuna nyangu ngwutnogwinala sɨvla ana lɨgiyowun. Samat tɨga yiwun maa wun kat kwakiyangwuk. Tak Juda kat wowun. Yiweya kava ngwuk ana alɨpsɨga yaigangwuk. Ngwutno ngwuk kat waigowun. Yiweya kava ana wuna kwupmba yaigangwuk.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, mas, como tenho dito aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu vo-lo digo também agora.
34 Ngwuk kat mandɨp kupi vat yiga yetɨngweya vat mbukiyowun. Awat sowat ngwuk ngwula maawupmba nɨma vak yelavɨk ngwula. Ngwuk kat nɨma vak yelavɨka luwa vak vla awat sowat nɨma vak yelavɨka alɨ ngwula.
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 Awat sowat nɨma maawut yelavɨka tɨngweya vak vɨlaa nat nɨmba waigandi ngwuk kat. Ndi Jisasna mbaapmamba la nɨmba ndi waa waigandi waa wandɨ Jisas.
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Jisas wandɨ maa Pita ndɨ kat wandɨ. Njambwi nyan mɨn andamala yimeya waa wandɨ maa Jisas wandɨ. Yiweya kava mbambala ana alɨpsɨga yigiyamɨn. Samat tɨga ngɨni yigiyamɨn waa wandɨ Jisas.
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes agora seguir-me, mas depois me seguirás.
37 Pita ndɨ kat wandɨ. njambwi nyan manda kat ana alɨpsɨga yigiyamɨn waa wun kat wamɨn. Mɨna sɨ kwunapmak kat tɨga kiyaweyan wovuna. Ana vaakiyowun waa wandɨ Pita.
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Jisas ndɨ kat wandɨ. Mɨna sɨ kwunapmak kat tɨga kiyameyan wamɨn? Wun kat. Wupma kwo wamɨn. Waweya nyaangɨt mɨn awup mɨla. Ngambi ngan wun kat njambɨ kuvut kai wamɨn maa ava nyaaga viyagandɨ waa wandɨ Jisas.
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo enquanto não me tiveres negado três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.